Pull to refresh

Comments 37

я понимаю, что вам нравится что вы делаете и это скорее «хобби» у вас но у меня, любителя квестов от sierra даже мысли не возникнет играть в перевод — там юмор довольно тонкий и перевести его, соблюдая всех нюансов, невозможно.

По мне шрифт просто отличный, только задроты и педанты будут ковырять у вас засечки на «ц», «ш» и, упась боже «щ».
Помню в бытность играть в доморощенные пиратки (7волк, эх), так там особо не парились с переводом шрифтов :)
Для меня это не только хобби, но на этом этапе еще и занятное font-study .)
А вы попробуйте. Переводы для SpaceQuest и Larry отменные, никакие доморощенные пиратки и современные лицензионные им и в подмётки не годятся!
Пока в перевод игр не полезли студенты, готовые левой ногой выдать перевод за $300, игры имело смысл качественно переводить — со студийной озвучкой и профессиональными актерами. Но когда в перевод игр полезли школьники-студенты, гоняшие автопереведенный отстой и сбивающие цены, ситуация стала печальна. Во всяком случае, именно благодаря этим горе-переводчикам мне не удалось сыграть в один из последних Space Quest'ов. Местами в игре был оригинальный, английский текст и звук (и это было блаженство), местами были дыры без субтитров и/или звука. Но перевод меня убил — и на фразе, выданной герою, обратившемуся к греющемуся у горящей урны бомжу, я сломалась. Игра для меня умерла. Увы, найти англоязычную версию в те времена я так и не смогла. А фраза была такая:

«Этот старый пожилой человек громко хохочет про себя, радуясь, что тебя интересует его мнение по этому вопросу.»
Были еще и шикарные переводы 1, 4 и 5-й частей Space Quest и 1-й части Larry (VGA версии) сделанные группой Taralej и Jabocrack, это были пиратские переводы, но сделанные с душой, к тому же эта группа еще перевела все части Гоблинов, причем не менее качественно.
первый и второй фаллоут отменно переведены были, даже ролики озвучены нормальными актёрами.
Насчет гоблинов я бы не был столь категоричен. ;) Текст на французском от вторых гоблинов МВК принес на бумажной распечатке просто в виде выдранного списка всех текстов из ресурса, и попросил перевести. Мы с женой перевели в первом приближении, даже не видя самой игры и не понимая, что вообще конкретно происходит на экране. (И, кстати, не поиграв до этого в первых гоблинов). Именно этот вариант, к сожалению, и пошел в дело, вообще не подвергнувшись никакой корректуре, редактуре и литературной обработке.
В том-то и дело, что перевод игр кардинально отличается от перевода книги или фильма. Все, что у тебя есть — игра и тысячи выдранных из контекста фраз. Чтобы каждая грамотно «легла» на сюжет, необходимо неоднократно проиграть игру, заходя во все закоулки, имея возможность отслушать и свой, и оригинальный варианты. Кстати, очень помогало наличие одной и той же фразы на нескольких языках. Иногда сравнение английской и французской фразы помогало уловить ее «истинный» смысл или «поймать» игру слов.
Были и отличные переводы, но спустя пару лет после начала локализаций все утонудло в откровенной халтуре…
Первый Спейс Квест переводили, на сколько мне известно, не T&J, и перевод там вышел, ИМХО, не очень .)
UFO just landed and posted this here
Да что там говорить! Вы Max Payne пиратский перевод вспомните!!! Я во время игры был практически полностью уверен что у меня есть жена и её убили. И потом вспомните перевод 1С — просто Отвратительное говно… очень грустно что кто то прошел игру именно с переводом 1С (((
UFO just landed and posted this here
Кодировка — обыкновенная CP-866 из MS-DOS, и никаких кернингов, шрифт сугубо тайловый .)
UFO just landed and posted this here
Оптическая иллюзия .) Просвет между краями любых букв — ровно один пиксель.
UFO just landed and posted this here
А, я для превьюхи убрал все символы из второй половины таблицы, кроме кириллических.
По моему неплохо получилось.
Про «ц», «ш» и «щ» не очень понял про какие именно засечки ты говоришь (нижний левый угол?). Но в контексте данного шрифта выглядит вполне нормально.
А вот «завитушка» над «р» имхо лишняя :)
Левые и правые засечки у «ц» и «щ» отличаются. Но если сделать их симметричными — верх станет резко тяжелее низа…
UFO just landed and posted this here
Спасибо за комментарий.
«Ё», как минимум заглавное, так просто не получится, так как «… буквы в сьеровских квестах ограничены по верхнему краю — выше верхнего края заглавной буквы ничего не разместить».
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
да уж, во многих доморощеных пиратках понятия шрифт, а особенно сокращения вобще отсутствуют в здравом смысле, идея хороша, только это немалый труд всё же :)

кстати поправьте тэги в статье, а то у вас один мегатэг получился ;)
UFO just landed and posted this here
А коллекцию сьерровских игрушек потом выложите — оценить шрифт в действии? ;)
В свое время делал кириллический шрифт для Ultima 7 BG и SI, мучался, впихивая буквы в три пикселя шириной, при этом стараясь сохранить оригинальный стиль. Прекрасно представляю, насколько это мучительно тяжело.
Возникала идея сделать собственный перевод и любимых сиерровских квестов, но как то руки не доходили. Нет ссылки, где можно посмотреть, как продвигается перевод?
Я сооовсем не спец, но мне субъективно не нравятся «э» и «Х», в «р» считаю завитушка не нужна. Вы серьезно подошли к делу =)
Простите, понял, что с «Х» ничего делать нельзя =)
Символы «X» и в оригинальной, и в кириллической версии ужасны.
сделайте пожалуйста рассылку! очень не хочется пропустить факт выхода вашего труда.
так вроде эти квесты уже переводились на русский (ну ларри то точно), и шрифт там выглядел примерно похоже, может проще взять готовое?
оригинальный «шрифт» сам по себе дерьмо, но имитация удалась)
Будут ли сохранены в вашем паке переводы от ростовчан, именуемых себя САЕ?
Sign up to leave a comment.

Articles