Comments 37
я понимаю, что вам нравится что вы делаете и это скорее «хобби» у вас но у меня, любителя квестов от sierra даже мысли не возникнет играть в перевод — там юмор довольно тонкий и перевести его, соблюдая всех нюансов, невозможно.
По мне шрифт просто отличный, только задроты и педанты будут ковырять у вас засечки на «ц», «ш» и, упась боже «щ».
Помню в бытность играть в доморощенные пиратки (7волк, эх), так там особо не парились с переводом шрифтов :)
По мне шрифт просто отличный, только задроты и педанты будут ковырять у вас засечки на «ц», «ш» и, упась боже «щ».
Помню в бытность играть в доморощенные пиратки (7волк, эх), так там особо не парились с переводом шрифтов :)
+4
Для меня это не только хобби, но на этом этапе еще и занятное font-study .)
+4
А вы попробуйте. Переводы для SpaceQuest и Larry отменные, никакие доморощенные пиратки и современные лицензионные им и в подмётки не годятся!
+1
Пока в перевод игр не полезли студенты, готовые левой ногой выдать перевод за $300, игры имело смысл качественно переводить — со студийной озвучкой и профессиональными актерами. Но когда в перевод игр полезли школьники-студенты, гоняшие автопереведенный отстой и сбивающие цены, ситуация стала печальна. Во всяком случае, именно благодаря этим горе-переводчикам мне не удалось сыграть в один из последних Space Quest'ов. Местами в игре был оригинальный, английский текст и звук (и это было блаженство), местами были дыры без субтитров и/или звука. Но перевод меня убил — и на фразе, выданной герою, обратившемуся к греющемуся у горящей урны бомжу, я сломалась. Игра для меня умерла. Увы, найти англоязычную версию в те времена я так и не смогла. А фраза была такая:
«Этот старый пожилой человек громко хохочет про себя, радуясь, что тебя интересует его мнение по этому вопросу.»
«Этот старый пожилой человек громко хохочет про себя, радуясь, что тебя интересует его мнение по этому вопросу.»
+3
Были еще и шикарные переводы 1, 4 и 5-й частей Space Quest и 1-й части Larry (VGA версии) сделанные группой Taralej и Jabocrack, это были пиратские переводы, но сделанные с душой, к тому же эта группа еще перевела все части Гоблинов, причем не менее качественно.
+5
первый и второй фаллоут отменно переведены были, даже ролики озвучены нормальными актёрами.
0
Насчет гоблинов я бы не был столь категоричен. ;) Текст на французском от вторых гоблинов МВК принес на бумажной распечатке просто в виде выдранного списка всех текстов из ресурса, и попросил перевести. Мы с женой перевели в первом приближении, даже не видя самой игры и не понимая, что вообще конкретно происходит на экране. (И, кстати, не поиграв до этого в первых гоблинов). Именно этот вариант, к сожалению, и пошел в дело, вообще не подвергнувшись никакой корректуре, редактуре и литературной обработке.
+3
В том-то и дело, что перевод игр кардинально отличается от перевода книги или фильма. Все, что у тебя есть — игра и тысячи выдранных из контекста фраз. Чтобы каждая грамотно «легла» на сюжет, необходимо неоднократно проиграть игру, заходя во все закоулки, имея возможность отслушать и свой, и оригинальный варианты. Кстати, очень помогало наличие одной и той же фразы на нескольких языках. Иногда сравнение английской и французской фразы помогало уловить ее «истинный» смысл или «поймать» игру слов.
0
Были и отличные переводы, но спустя пару лет после начала локализаций все утонудло в откровенной халтуре…
0
Первый Спейс Квест переводили, на сколько мне известно, не T&J, и перевод там вышел, ИМХО, не очень .)
0
UFO just landed and posted this here
Да что там говорить! Вы Max Payne пиратский перевод вспомните!!! Я во время игры был практически полностью уверен что у меня есть жена и её убили. И потом вспомните перевод 1С — просто Отвратительное говно… очень грустно что кто то прошел игру именно с переводом 1С (((
0
UFO just landed and posted this here
По моему неплохо получилось.
Про «ц», «ш» и «щ» не очень понял про какие именно засечки ты говоришь (нижний левый угол?). Но в контексте данного шрифта выглядит вполне нормально.
А вот «завитушка» над «р» имхо лишняя :)
Про «ц», «ш» и «щ» не очень понял про какие именно засечки ты говоришь (нижний левый угол?). Но в контексте данного шрифта выглядит вполне нормально.
А вот «завитушка» над «р» имхо лишняя :)
0
UFO just landed and posted this here
да уж, во многих доморощеных пиратках понятия шрифт, а особенно сокращения вобще отсутствуют в здравом смысле, идея хороша, только это немалый труд всё же :)
кстати поправьте тэги в статье, а то у вас один мегатэг получился ;)
кстати поправьте тэги в статье, а то у вас один мегатэг получился ;)
0
UFO just landed and posted this here
А коллекцию сьерровских игрушек потом выложите — оценить шрифт в действии? ;)
0
В свое время делал кириллический шрифт для Ultima 7 BG и SI, мучался, впихивая буквы в три пикселя шириной, при этом стараясь сохранить оригинальный стиль. Прекрасно представляю, насколько это мучительно тяжело.
Возникала идея сделать собственный перевод и любимых сиерровских квестов, но как то руки не доходили. Нет ссылки, где можно посмотреть, как продвигается перевод?
Возникала идея сделать собственный перевод и любимых сиерровских квестов, но как то руки не доходили. Нет ссылки, где можно посмотреть, как продвигается перевод?
+1
Я сооовсем не спец, но мне субъективно не нравятся «э» и «Х», в «р» считаю завитушка не нужна. Вы серьезно подошли к делу =)
0
сделайте пожалуйста рассылку! очень не хочется пропустить факт выхода вашего труда.
+3
так вроде эти квесты уже переводились на русский (ну ларри то точно), и шрифт там выглядел примерно похоже, может проще взять готовое?
-2
оригинальный «шрифт» сам по себе дерьмо, но имитация удалась)
-1
Будут ли сохранены в вашем паке переводы от ростовчан, именуемых себя САЕ?
0
Sign up to leave a comment.
Sierra Classic Adventures (0.fon)