Comments 6
Глубокоуважаемый автор!
Прошу извинить за принцип стеб на стеб, который использую ниже.
Вы написали:
Два года назад я написал статью ІТ термины на примере процесса выращивания картошки, собравшая огромное количество позитивных комментариев и просмотров.
С тех пор растили картошку? Видимо стали знатным агрономом/огородником?
Еще один вопрос:
И они готовы отдать свои пирожки и конфеты в обмен на то, чтобы поиграть в эту игру вместе с внучкой.
Какого пола внучка — мальчик или девочка?
Дальше читаю, что вроде мальчик:
Внучек с детьми побежали на улицу играть и встретили еще одного соседского мальчика.
В детстве жил в маленьком бревенчатом доме в 70 км от Москвы. После окончания нач. школы родители забрали меня в Москву. До того сажал картошку. ИМХО IT отличается!
Анализ рисков очень порадовал
Проект оригинально ведется на украинском языке
Каноничней было бы на белорусском)
Читал в оригинале. Перевод плох
Безусловный переход
Безусловный переход (unconditional branch) был популярен в языках программирования BASIC, COBOL, Fortran.
Однако в 1986 году Дейкстра написал письмо Communications of the ACM (CACM) письмо с названием «A Case against the GO TO Statement», назвав безусловные переходы признаком дурного кода.
Современные языки программирования, как правило, не поддерживают безусловные переходы (или используют их в неявном виде). Зато используются циклы и другие синтаксические конструкции
Странная часть про безусловные переходы - ни определения, ни картошки
Вымученно.
ІТ-термины на примере процесса выращивания картошки. Часть вторая