Pull to refresh

Comments 33

честно говоря не понимаю значения i в данном контексте.
объясните плиз.
вот пи = 3,14, знаю e — экспонента, а вот с i — проблема
i — это мнимая единица, используется при записи комплексных чисел.
i не является действительным(real) числом, в этом и заключается игра слов в шутке.
пи же не является рациональным.
UFO just landed and posted this here
Отнюдь. В общем случае оба числа комплексные. Только у Пи мнимая часть равна нулю, а у i — действительная.
По этой причине нахожу немного некорректными варианты перевода а-ля «не комплексуй»: это можно сказать обоим числам :)
А. Ну, если настолько в общем, то да, согласен. :)
Капитан Очевидность добавляет:
i2 = −1
-Будь рациональным
-Стань реальным!
«реальным» к сожалению не вариант, т.к. надо передать игру слов. «Реальных» чисел нет. Они хоть и обозначаются R но по-русски называются действительными или вещественными.
не уверена точно, так как в данном примере нужно не только знать тонкости перевода, но и владеть математикой и физикой… вики немного подсказала, поэтому вот вариант:
п — может, покажешься?
i — сам сначала определись!
i быть радиональным круто!
n действительно!:)
точнее так:
i быть радиональным круто!
n действительно?:)
UFO just landed and posted this here
Тьфу ты. Простите, нажал Ctrl + Enter по привычке из IM :)
вариант 4 еще так себе, но шутку перевести нельзя, наверное.
i — Мне кажется, тебе следует быть рациональней
π — Да что ты о себе мнишь?!

Может быть так? :)
i: Будь рациональным.
Pi: Стань действительным.

Непонятен контекст шутки. Если она сугубо математическая, то такой перевод корректен. Но просто из рисунка не очень ясно, что кроется за шуткой. Так что я бы перевел максимально просто с использованием математических терминов и не пытался искать там игры слов.
Посмотрел на сайте-первоисточнике. Похоже, что шутка действительно сугубо математическая. Подпись к ней: «Math geek humor».
— будь реальным.
— вернись к действительности.
-Matrix has U
-Welcome to Real World
%)

i -будь проще
Пи -вернись к реальности
i: будь рациональным
pi: не будь трансцедентным
— Нужно быть рациональнее!
— И действительно…
Боюсь наполучать минусов, но, по-моему, существует непереводимая игра слов, которую в принципе невозможно перевести так же красиво и тонко, как она звучит в оригинале. Это как раз тот случай. Я думаю, проще будет объяснить вашему хорошему человеку значения слов в математическом и общелексическом значении и объяснить ему эту игру слов.
Совсем забыл, мне вариант 2 кажется наиболее близким к оригиналу как по содержанию, так и по стилю )
i: Друг, тебе стоит быть рациональнее.
П: Действительно?
i: — Будь проще
п: — Протри глаза./Это ты мне?/Сам то понял?..
— Будь рационалистом.
— Ха! Будь реалистом.
Sign up to leave a comment.

Articles