Pull to refresh

Как делалась «НеВерьВХудо»

Games and game consoles
Вместо предисловия…

Как переводить игру? Слово в слово?
Стараться сохранить букву и мысль того человека, который её придумал и то, что в неё вкладывал?
Вероятно, каждый задавал себе этот вопрос. Ведь хорошо переведенная история, а ведь игра — это прежде всего история или рассказ о чём-то, в какой-то большей или меньшей мере заслуживает отдельного восприятия, иногда полностью отличного от оригинала. Примеров можно привести кучу.
Ну вот хотя бы «Буратино». За основу явно взят иностранный вариант истории. Но вот беда: нашему человеку некоторые реалии жизни иностранного мальчика не понять. А наши — другое дело…

Для начала сразу скажу, что пишу я сей опус только от своего имени, и всё сказанное здесь исключительно моё мнение; мои товарищи, с которыми мне довелось работать, пускай выскажутся сами, если захотят.
Не скрою, что спустя всё это время я многое не помню, но то, о чём помню — расскажу. Меня хлебом не корми иногда — дай развести демагогию на конкретную тему. Заранее прошу прощения у тех, кого сие раздражает.

Введение.
Как мы смотрим на локализованный продукт, который был издан/разработан/придуман для конкретных людей, исходя из конкретных побуждений? Мы примеряем всегда его к своему мировоззрению, т.с. «на себя». Так и игра: кому то хочется вдохнуть воздух оригинала, понять что хотел передать человек, создавший это творение. С картинами, например, легче. Там особого языка знать не надо. Глаза есть, ум есть — стой/сиди (хм… лежи), «воспринимай». С книжкой немного сложней. Надо знать и понимать буковки и символы, которыми эта книга написана. Если понимаешь, то человеческая фантазия сделает свою замечательную работу по воссозданию образа. Кино — сложней и проще одновременно. Образ уже создан, озвучен и преподнесён нам на блюдечке.
Надо только посмотреть, попробовать — понравиться или нет.
Игра, на мой взгляд, переплетение настолько многого и разнообразного…
Сюжет, динамика, игровой процесс, мир, персонажи, общение, звук, атмосфера… всего и не перечислить. Каждый аспект игры включает в себя частичку той культуры, в которой он создавался. И если не понимать то, о чём думал автор, когда создавал, играешь только в половину игры, а то и вовсе в какую-то её пародию. А если исходить из того, что ты и хочешь сделать пародию на что-то и оставить игровой процесс на месте, но в пародии всем все будет понятно…

Идея?!
Про нашу игру, с которой я и начну, написано достаточно много. Можно поискать, почитать…
Ну хотя бы и тут: ru.wikipedia.org/wiki/Neverhood
Первый раз посмотрев её, мы уже даже и не надеялись (мне так кажется) передать то, что хотел сказать автор, придумывавший этот мир, кстати, с 1988 года…
Это попросту невозможно за те 4 дня, которые нам отводились на куцее слово «перевод».
Было сделано просто, по нашему: куплено пиво и начат мозговой штурм. Надо сказать, что чуть ранее у нас появилась идея записывать наши беседы на магнитофон.
А потом, спустя несколько часов, слушать и обсуждать снова. Я понимаю, как люди придумали такие чудесные вещи как Waterfall и SCRUM. Не удивлюсь, если у них сперва было что-то похожее (да простят меня за подобное сравнение).
Мы тогда пили родное местное пиво — «Рогань» (ударение на 'а', не ошибитесь). Но его в магазине не оказалось.
Был принесен «Туборг» в чудных, не-помню-какого-цвета, бутылках.
Стали смотреть повторно, но тут нам стала мешать «чудо система» Windows 95…
Отложенная мультизадачность вызывает у нормального ИТ-развитого человека конвульсии. Как в анекдоте, если перефразировать его: «Сейчас скопируется, и будем смотреть». А так как КД-ПЗУ (хе-хе) в те времена были не особо шустрые, то ждать надо было долго. Когда мы запустили её, то увидели что игра была сделана в сотрудничестве с Microsoft. И наш генератор идей, Юрий, выдал на гора, что это нельзя так просто оставлять… :)

Некоторые факты
Был приглашен сценарист — чудесная девушка Ирина (привет журналистам!), которая вместе с нами и создала ту историю, которая появилась в игре. Для качественной работы надо было иметь всю текущую линию повествования и в запасе должен быть день. Т.е. на перевод на один день меньше. :(
А его много, текст и звук ещё не выковыряны, ролик в диковинном SMK формате смотрится весь сразу, что затрудняет его перевод.
Переводы роликов, в подавляющем большинстве игр, выполнялся «на слух», как аудировние в школе. :)
Создавался актёрский листок, где было написано, что за персонаж, чем живет, что говорит, как говорит, с какими выражениями, что в это время делает. Актёр же не знает как ему говорить ту или иную фразу, правда?
Мне тогда помогло прочтение где-то найденного в сети сценария известного фильма «Бездна».
Оттуда я и почерпнул то, что надо указывать практически всё, даже то, о чём думаешь иногда… :) И на все это один день, потому что вечером придут за переводом, а завтра будет озвучание. И ночь+день+ночь на перевод всего остального.
Были моменты, особенно после редактирования текста 8-й час подряд, с перерывами на кофе, когда никакая мотивация уже не помогала, хотелось просто спать и на всё забивать…

«Хочешь попробовать озвучить?»
Отвлекусь. Уже после сдачи игры, при работе над другой игрой, я был у товарища, который у нас осуществлял функции обработки звука и отрисовки картинок (инженер-схемотехник, кстати, если я правильно помню название специальности). От него тогда как раз уходил актёр, и он потом сказал: «Хочешь попробовать озвучить?» — «Хочу!» интересно же оставить свой след, т.с. :)
Я с удивлением узнал, что говорить надо ртом, а не носом. Можете попробовать… В идеале только буквы «М» и «Н» говорятся с применением носа.
Т.е. надо чтобы воздух и звук выходили через рот. Вроде бы есть даже упражнение, когда зажимают нос и просят проговорить алфавит.
Если так не делать, получается полностью гнусаво и некрасиво, у актёра тогда получалось куда лучше.

Окончательная сборка
В день сборки были принесены картинки, нарезанный правильными кусками звук, и тексты после ночного бдения, т.е. игровые и кусок стены :)
Очень жаловался на жизнь наш рисовальщик/звукорежиссёр, ему тоже досталось по полной программе… Мало того, что в заставке около 200+ кадров, где рисуется надпись «НеВерьВХудо», так ещё и стена, на которой написана летопись, вся в разных английских символах, т.е. тоже надо перерисовать.
Сказал, чтобы хоть как-то скрасить он нарисовал «шутку», но и нормальные тоже принес, на всякий случай.
Потом покаялся я, что перевёл не всю стену… После нескольких часов манипуляций с написанным для разборки софтом, игра была собрана в черновом варианте. Стали смотреть.
Результат был 2/3 (точно не помню): двоим нравилось происходящее, трое говорили, что полный бред и лажа, но местами прикольно… Вот так вот. Но назад уже дороги не было. И правильно.
Сейчас мне уже понятно, что наверное за такой короткий промежуток времени нам бы не удалось сделать лучше.
Никак…

Спасибо за внимание, надеюсь вам было интересно…

PS: А может быть и продолжение следует… Таки следует
Tags:
Hubs:
Total votes 212: ↑204 and ↓8 +196
Views 26K
Comments Comments 158