Pull to refresh

Comments 38

С радостью выпустила пост из Песочницы, потому что много лет своей жизни была связана с французским языком. Изучала с 8 лет с персональным репетитором, правда, в лайтовом режиме, потому что а) в школе вообще была дикая дичь б) не собиралась ни в какие инязы. Однако благодаря этой выучке я легко побеждала в межвузовских конкурсах и сдала реферат + перевод + вступительный в аспирантуру+ кандидатский минимум (в моём вузе был сильный уровень). Но никогда не решилась сдать на уровень, DELF/DALF. После вуза год занималась письменным переводом для сервиса недвижимости Лазурного берега. Потом на несколько лет забросила язык и почти ни разу с ним не соприкоснулась. Затем использовала в работе - писала объявления для контекста и баннеров в ИТ-компании.

И вот спустя 7 лет окончательного перерыва взялась за обновление. Конечно, мне проще - есть база и знания легко всплывают, но вот что помогает:

  • базовый учебник для вузов

  • перевод адаптированных книг (сейчас перевожу Мопассана, но рекомендую деловую литературу, публицистику и современную литературу, чтобы не "нахвататься" ретро-лексики)

  • систематизирующий курс грамматики

  • аудирование: музыка, фильмы (можно известные, чтобы не мучаться с сюжетом) - произношение играет большую роль и именно музыка и длинные диалоги формируют установку на правильную речь (но опять же, мне произношение поставили и звуки не представляют сложности)

  • чтение вслух (пипец смешно наедине с самой собой)

  • ведение банального словарика (да-да, как в школе)

В планах - рабочие тетради. Я плохо восприимчива к онлайну и, думаю, что нужно будет поискать офлайн по вечерам/выходным. В моём городе этот запрос с головой покрывает Альянс Франсэз.

Благодарю за доверие!

За чтение вслух - отдельный респект, немногие на это решаются, а зря. Не всегда есть возможность постоянно тренироваться в общении с носителями, а язык (который во рту) без тренировки не сразу сможет произнести новые слова и связать их. Могу порекомендовать не просто читать вслух, а записывать себя на диктофон и потом прослушивать - это может вскрыть много интересных моментов, которые незаметны в процессе речи. Также классная техника - shadowing, когда вы отрабатываете произношение, имитируя речь носителя и стараясь произнести выбранный отрывок максимально близко к оригиналу (кажется, об этом можно отдельную статью написать).

В защиту онлайна: есть разные форматы онлайн материалов, многие из которых по своей сути соответствуют хорошо проработанным учебникам, но реализованы в не-бумажном виде. Конечно, в интернете полно всего и иногда сложно найти что-то полезное, хорошего качества и с подходящей лично вам темой. Но если случается такой матч, то это круче, чем стандартный учебник и эффективнее, чем самостоятельная работа с материалами, потому что экономит время и позволяет сконцентрироваться на работе.

И, кажется, вы вписываетесь в профиль моих учеников. Смотрите, что я создаю:

  • курс аудирования по серии видео-скетчей Supercheries littéraires - учимся слышать и понимать неадаптированную речь, попутно прорабатывая огромные пласты лексики и грамматических конструкций, выражаем свои мысли по-французски устно и письменно и начинаем думать по-французски благодаря ежедневной работе с языком (3 небольших задания 6 дней в неделю в течение 8 недель)

  • курс по фильму Люка Бессона Приключения Адель - не просто смотрим фильм в оригинале на французском (что уже классно), проверяем собственную внимательность и закрепляем лексику тестовыми заданиями, разбираем языковые явления, но и погружаемся в культуру и историю Франции и учимся видеть и смеяться над тонким французским юмором гениального режиссера (статьи, которые помогают погрузиться в контекст, и наводящие вопросы на подумать и обсудить)

  • курс по детективному роману Себастьяна Жапризо Piège pour Cendrillon - неадаптированный текст с удобным словариком, аудиокнигой, вопросами на понимание содержания, отмеченными интересными грамматическими и не только явлениями. Чтобы сосредоточиться на языке и внимательно читать/слушать захватывающий роман, а тратить время на поиск слов в словаре.

  • рабочие тетради по выступлениям TEDx - полная расшифровка, словарик, упражнение на внимательность, понимание, вопросы для обсуждения, фразы на перевод ру-фр с полезной лексикой. Шаг за шагом вы смотрите выступление полностью и прорабатываете увиденное, чтобы незаметно для себя усвоить новое и активировать старое.

Расскажите, пожалуйста, про ваш перевод адаптированных книг? Вы делаете его письменно или устно? Или это внимательное учебное чтение с переводом незнакомых слов и разбором встречающихся грамматических конструкций?

Стоит добавить про английские учебники французского языка. У кого английский прокачан - идеальный вариант.

Да, это классный момент, но есть небольшое "но": языковая интерференция. Зачем добавлять третий язык в процесс освоения французского? При изучении с нуля это может привести к необходимости оперировать сразу тремя языковыми системами (и это три разных грамматических взгляда на мир вокруг). Сравнивать явления в известных и изучаемых языках - полезно, но только если это не мешает изучению. К тому же русские учебники учитывают сложности, которые могут возникнуть именно на стыке русского/французского языка, а английские учебники будут подчеркивать какие-то моменты, сложные для англоговорящих учеников, но при этом совершенно очевидные для русских, и будет возникать не очень приятное ощущение "ну и зачем мне это?" А после прохождения базы можно браться сразу за неадаптированные учебники французских издательств - их много отличного качества. (ничего против английских учебников не имею, но имхо с ними лучше учить английский).

Бывает, что без третьего языка не обойтись. Вот, к примеру, в Дуолинго для русскоязычных пользователей доступны всего четыре языка, а для англоязычных — гораздо больше. Я в дополнение к зум-курсам иврита тренируюсь и в Дуолинго — приходится там через английский всё делать, что часто неудобно из-за отличия языков: в русском и иврите есть ряд общих черт, которых нет в английском. Но деваться некуда — пока приходится делать так.

Дуолинго крайне не рекомендую, раньше было лучше, сейчас это "тропная" система ну максимум даст вам доползти до А2, а раньше В1 был не проблемой при должном усердии, имеется ввиду только письменная часть, не разговорная. О чём собственно слитая оценка в гугл плей с комментариями пользователями и говорит.

Мне тоже показалось легче учить французский по английским учебникам и программам. Наверно потому, что английский намного ближе к ним, чем русский. Как раз «интерференции» не возникает, если английский знаешь на уровне мышления.

Посоветую еще Frantastique как платформу для изучения.

Frantastique не знала, поискала - отправляет на Gymglish. Если там такой же принцип, то это действительно интересно и захватывающе, сама там подвисала с английским. Но может зависеть от уровня и программы. Для совсем начинающих не всегда такие курсы оказываются хорошими.

Таки нет, английский мягко сказать вреден для изучения французского, английский хорош для немецкого и обратно. Для французского есть другой парный язык, не помню какой, что-то из испанский, итальянский, португальский...

Любой из них, так-то, если говорить про группу языков с общим происхождением. У изучения французского с английского преимущество в том, что покачиваются оба языка (хотя, очевидно, английский уже нужно знать на достаточном уровне -- а прокачка идёт, например, при чтении объяснений на английском, или при участии в дискуссии). Ещё, говорят, неплохой результат даёт предварительное изучение Эсперанто, так как позволяет познакомиться со многими корнями слов, не тратя слишком много времени на грамматику.

Тогда уж лучше латынь учить, полезнее эсперанто будет. У меня была латынь, старофранцузский, старопровансальский, много обычного французского, испанский и очень крутой курс сравнительного языкознания романских языков. С такой базой практически любой романский язык кажется прозрачным и понятным. Однако понимать язык в целом и эффективно говорить на нем и использовать для коммуникации - немного разные вещи. Я бы не стала искать пути сэкономить время и убить двух зайцев сразу, мешая французский и другой язык.

Вы сами заметили "Однако понимать язык в целом и эффективно говорить на нем и использовать для коммуникации - немного разные вещи. ". Когда у Вас есть с кем практиковаться, я полностью соглашусь что гнаться за двумя зайцами не стоит, но вот когда её нет (например про себя). Тот практика двух зайцев, становиться парой лошадей в упряжке, мне например немецкий помог а английском и наоборот, что упорно ну не как не ложилось (запоминалось) в памяти, вдруг встало на свои места и проблем с тем не стало.

Почему-то вспомнилась инструкция "как выучить грузинский алфавит"

Hidden text

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве жил-был я.(ა=а)

Я жил с Пაпой и Мაмой. Мои Пაпა и Мაмა очень сильно любили друг другა. Тაк сильно и стрაстно, что чაсто ссорились. И это неудивительно: при тაкой любви люди невольно стремятся к полному единомыслию и тяжело переживაют всякое рაзноглაсие. Во всяком случაе, Мაмა тяжело это переживაлა. ა рაзноглაсий у них было много. Нაпример, когдა я родился, Пაпა нაзвაл меня Вячеслაв, ა Мაмა нაзвაлა меня Влაдислაв. Но Пაпა любил Мაму сильнее, и в конце концов, кაк прაвило, уступაл ей. Потому восторжествовაлა в конце концов Мაминა редაкция. ა звაли меня просто: Слაвик.

(ო=о)Я хოчу рაсскაзაть здесь пოучительную истოрию, кაк меня сделაли вოлшебникოм. Вოлшебствო у меня не ოт хოрოшей жизни -- кაк гოвოрится, с вოлкაми жить, пო вოлчьи выть. Вოოбще-тო я челოвек прაвოслაвный, и кოлдოвაть мне неприличнო, нო ребятა мოегო двოрა стაли ოткрოвеннო пოбაивაться меня пოсле тოгო, кაк ოднა девოчкა сოшлა ოт меня с умა. ოбычнო, кოгдა гოвოрят, чтო ктო-тო ოт кოгო-тო "без умა", пოдрაзумевაется любოвь. Срაзу предупреждაю: никაкოй любви у нაс не былო и в пოмине.

(ე=е,э)В чეм-тო я винოвაт, кოнეчнო. Я пოнимაю, чтო ოт слухოв тაк прოстო нე ოтмაжეшься. Мнოгим нეოхოтა рაзбирაться в жизни всეрьეз, их впოлнე устрაивაют схეмы. Я нაпишу всე кაк былო -- ктო хოчეт, тოт пოймეт. Нო срაзу прეдупрეждაю: истოрия дოвოльнო стрაшнეнькაя и вეсьмა зაпутაннაя. Слაбოнეрвных и сильнო зაнятых прოшу нე бეспოкოиться.

(ნ=н)
Мოи уნивეрситეты

Игрა

Игрა пოдхოдилა к кონцу и пო лოгикე вეщეй дოлжნა былა зაвეршиться пოбეдოй мოეгო вეличეствა. Зა ეти ნეмნოгиე дნи, прოвეдენნыე мნოю в ნოвოй кოмпანии, я ужე пოкрыл свოю гოлოву ნეмეркნущეй слაвოй ნეпрეвзოйдენნოгო "Кოрოля". ეдиნствენნოე, чтო ნეскოлькო ოмрაчაлო мოи пეрспეктивы, ეтო тაиნствენნაя ნაстя.
(ი=и)
ნაстя вოოбщე былა пეрсონოй, мягкო гოвოря, ნეოбычნოй. Я в тოт мოмენт ეე ეщე ნი рაзу ნე вიдეл -- ნაстя, гოвოрят, былა в ოтъეздე. ნო вოт, вчეрა вეчეрოм ონა, ნაкონეц, прიეхაлა, ужე рაсспрაшიвაлა Вიку прო мენя ი зაявიлა, чтო сეгოдნя იгрაეт. Рეбятა гოвოрიлი прო ნაстю кაк прო ნეвეсть кაкую вაжნую птიцу.
(ტ=т)
-- ონა всეгдა выიгрывაეტ, -- скაзაлა Вიкა. -- С ნეй იгрატь бეспოлეзნო.
-- Чტო, ოчენь хოрოшო იгрაეტ? -- удიвიлся я.
-- ნე ტო слოвო. Я ტეбე гოвოрю, с ნეй იгрატь бეспოлეзნო.
-- ეტო ტოчნო, -- скაзაл Сანя ტрოიцыნ. -- ონა прოсტო чуეტ, гдე кტო. Всე рაвნო ნე спрячეшься.
Рაз ტაк, рაссудიл я, зნაчიტ, лучшე ნე рაспускატь бოйцოв. ა ტო пეрეщეлкაეტ всეх пოოдინოчкე.
(რ=р)
Зაдაчა бოйцა пროсტაя -- ნაдო увიдეტь сოпერნიкა пერвым. Увიдეტь ეгო რანьшე, чეм ონ ტეбя увიдიტ. Увიдეტь -- в смыслე пროсტო зაмეტიტь, ოбნარужიტь. Я ტуტ пოкა чტო ნე ტოлкую ო мიсტიчეскოм ВიДენიი, ო скრыტოй лიчნოсტი ი пროчეე. В იгრე всე пროсტო. Зაдაчა -- увიдეტь пროტიвნიкა რანьшე, чეм ონ ტეбя увიдიტ, вოტ ი всე. У взროслოгო ტуტ ნეტ ნიкაкიх пრეიмущეсტв пერეд мაлышოм. Мაлышу дაжე лეгчე спრяტატься.
(ს=с)
ნაчინაეტსя იгრა в "Кოროля" ს глოбაльნых пრяტოк -- пრячуტსя вსე ოტ вსეх. ესлი ტეбя зაмეტяტ რანьшე, чეм зაмეტიшь ტы, ტო როлი Кოროля ტეбე ужე ნე увიдატь кაк სвოიх ушეй. Пოпასტьსя ნა глაзა зნაчიлო лიшიტьსя шანსოв.
ეტიм уტროм я სвოй шანს ნე упуსტიл. ნაчაл я ტაк.
Выйдя იз квარტირы, кრაлსя пო пოдъეзду. ოსტანოвიвшისь ნა вტოროм ეტაжე, дოлгო пრისлушიвაлსя, ნე пრячეტსя лი кტო-ნიбудь вნიзу, ნე სпуსкაეტსя лი Вიкა სвერху. Былო სოвსეм ტიхო. Выждაв мინуტ пяტь, რეшიлსя იдტი вნიз.
(ლ=л)
ნიкაкოй ოпასნოსტი я в ტოტ мოмენტ ნე ოსოзნაвალ. Пროისхოдილა ნეвინნაя дეტსкაя იгრა. ნო у мენя ужე სერьეзნო სოსალო пოд ლოжეчкოй. Вსякაя იгრა хოროшა იмენნო ტეм, чტო в кაкოй-ტო мოмენტ пრიхოдიტ вдოхნოвენიე. ტы пერესტაეшь იгრატь ი ნაчინაეшь жიტь იгროй. Зა пოსლეдნიй гოд я იгრალ ტაк мალო, чტო ტეпერь у мენя быლ явნый იзбыტოк ნერასტრაчენნოгო вдოхნოвენიя.
(ვ=в)
Мეжду пროчიм, я ოчენь რანო пონяლ, чტო ვзროსლაя жიзნь -- ეტო ტა жე იгრა. Пოчეму ლюдი ტაк სტრასტნო гონяტსя зა ტეмი цელямი, кოტორыე ონი пერეд სოбოй სტავяტ? ვეдь ვნაчალე ონი საмი, пო სვოეму жელანიю, სტავяტ пერეд სოбოй ეტი цელი. Кაзალოსь бы, ვსე ლიшь уსლოვნოსტь! Чეму ოгორчატьსя ი ო чეм რაдოვატьსя? ნო кოгдა пრიхოдიტ ვдოхნოვენიე, зაбыვაეшь ო ტოм, чტო იгრა -- ეტო ტოლькო იгრა.
Пოдოйдя к ვыхოду, я ვдრуг ოщуტილ სტრაх. Я ნე мოг ოტкრыტь дვერь, ტაк кაк зა дვერью мენя ждალა ოпასნოსტь. Гოვორяტ, ვзროსლыე ინოгдა ოщущაюტ სмერტელьნую ოпასნოსტь кოжეй. ნო ოпასნოსტь дოლжნა быტь იмენნო სмერტელьნოй, ინაчე სლაбый гოლოს "шესტოгო чуვსტვა" ნე пროбьეტსя სкვოзь ტოლსტую кოжу ვзროსლოгო. У რეбენкა кოжა ტონьшე. ონა дაжე სლიшкოм ტონкაя. Мы, дეტი, чასტო пугაეмსя ნა пуსტოм мესტე, кოгдა бოяტьსя ნეчეгო.
(კ=к)
Я ვერნуლსя ნა пოლ-ეტაжა ვვერх ი ნაчალ ოსტოროжნო ოбოзრევატь ოკრესტნოსტი чერეз ოკნო пოдъეздა. ვსე пრეдыдущიე дნი ინტуიцიя у мენя дეйსტვოვალა ისпრავნო, ი სტრაх ვოзნიკალ ტოლьკო ტოгдა, კოгдა быლო дეйსტვიტელьნო ოпასნო. Чესტნო гოვორя, я ი საм ეტოму удივლяლსя! კაკ будტო зა пოსლეдნიй гოд, пროვეдენნый ვ мონასტыრე, у мენя пოяვილისь კაკიე-ტო სვერхъესტესტვენნыე სпოსოбნოსტი. Шესტოე чуვსტვო.
(მ=м)
ნეдარომ მესტნыე რეбяტა ужე дერжალი მენя зა მასტერა. Я пოчტი ვსეгдა სტანოვილსя კოროლემ. ი ნა სეй რაз ვნуტრენნიй гოლოს მენя ნე ოбმანуლ -- чერეз მინуტу ვ კრონე дერევა ვ ოტдალენიი ოტ კოзыრьკა пოдъეздა я ოбნარужილ хოროшო зამასკიროვანნую зასაду. ვ удოбნოй რასщელინე მეжду дვух სტვოლიკოვ კლენა სიдელ სანя ტროიцыნ. Пოვოзივшისь ს зაдვიжკოй, я бესшуმნო пრიოტკრыლ фორტოчკу ი ვпოლгოლოსა კრიკნуლ:
-- Хა!
ეტო ოзნაчალო ვыსტრელ. Зაдაчა бოйцა пროსტა -- уვიдეტь пროტივნიკა ი კრიკნуტь "хა". კტო კრიკნуლ пერვыმ, ტოტ "убილ" пროტივნიკა. Дაжე ინტერესნეე: ნე пროსტო убილ, ა სдელალ ეгო სვოიმ ვოინომ. ა სამ იз пროსტых ვოლьნых სტრელკოვ ოдნიმ მაхომ სტალ კოროლემ.
(პ=п)
სანя ნაპრяжენნო зავერტელ гოლოვოй, პыტაяსь уვიдეტь ტოгო, კტო ეгო პოдსტრელილ. ნო მენя სკვოзь რაздელяющую ნას ლისტვу, дა ეщე ვ ტემნოტე პოдъეздა, ონ ვიдეტь ნე მოг.
-- სიдი ნა მესტე, -- სკაзალ я სკვოзь фორტოчკу.
სანя ნაკონეц уვიдელ მენя.
-- პოკა სიдი ნა მესტე, -- პოვტორილ я, სლოжივ რуკი რуპორომ. -- Хოროшო სიдიшь. Я სპущуსь ვნიз ი буду პრიტვორяტьსя პროსტыმ სნაйპერომ. ა ტы სლушაй ი სმოტრი.
სანя зაуლыбალსя ი კივნуლ. კოროლემ ემу ужე ნე სტატь. Бოეц მოжეტ ტოლьკო პერეхოдიტь იз-პოд ვლასტი ოдნოгო კოროლя ვო ვლასტь дრугოгო. ნო იгრა ოტ ეტოгო ნე სტანოვიტსя ნეინტერესნოй. ნაოбოროტ, ს პოяვლენიემ "კოროლეй" ი ნაчინაეტსя პო-ნასტოящემу ინტერესნაя იгრა. ნაчინაეტსя ინტრიгა ი კოვარსტვო.
(უ=у)
პოдსტრელენნый სნაйპერ იз რაзრядა ვოლьნых სტრელკოვ პერეхოдილ ვ რაзრяд სოლдატ კოროლя. ტეპერь я быლ კოროლь, ა სანя -- მოй სტრელოკ. ვ ეტოй იгრე ნიკოгო ნე უбივალი, მენяლასь ტოლьკო როლь იгროკა. ი ეტო ნაдლეжალო ისპოლьзოვატь, ვეдь კრომე ნას ს სანეй პოკა ნიკტო ნე зნალ, чტო я უжე -- კოროლь. ი чტო სანя უжე -- ნე ვოლьნый სტრელოკ, ა მოЙ ვოინ.
ვნაчალე -- ტოლьკო ვნაчალე! -- იгრაюტ ვსე პროტივ ვსეх. ვნაчალე ვსე ტვოი ვრაгი, ი იгრატь ოчენь პროსტო. Яსნო, чტო ნაдო дელატь. ნო "კოროლя" პრიдუმალ Дეд. ა ეгო зაдუმკი პროსტы ტოლьკო ნა პერვый ვзгლяд.
ვოოбщე-ტო ლюбაя იгრა -- ეტო პრიტვორსტვო. ნო ეტო პრიტვორსტვო бეз კოვარსტვა! ოбычნო როლი ვ იгრაх быვაюტ პონяტნы ი чეტკო зაдანы. ა ვ "კოროლე" სამოე ტრუдნოე быლო -- ეტო სოოбრაзიტь, კტო კაკუю იгრაეტ როლь. კტო კოროლь, კტო სნაйპერ, კტო дრუг, კტო ვრაг. ოტ ეტოгო зავისელო, чტო ნაдლეжიტ дელატь. პოროй ვოзნიკალი პრяმო ნემыსლიმыე гოლოვოლომკი, чემ-ტო სმუტნო ნაპომინავшიე მნე жიзნь ნა ოбრატნოй სტორონე ლუნы. ა я ი зატეяლ რასსკაз ოб ეტოй жიзნი.
(დ=д)
იзოбრაжაя ოбычნოгო სტრელკა, я ოსტოროжნო ვыгლяნულ იз დვერი პოდъეзდა. ს ეტოй ტოчკი სანя быლ პოчტი ნეзამეტენ, ა სამ я быლ კაკ ლადონი. ესლი бы я ვышელ ეტიმ პუტემ, быტь бы მნე სანინыმ სოლდატომ. ნო მედლიტь быლო ნელьзя -- я უსლышალ, კაკ ლიфტ, იდუщიй სვერхუ, ოსტანოვილსя ნა ვტორომ ეტაжე, ი чьი-ტო ოსტოროжნыე ლეгკიე ნოгი დვინულისь კ ვыхოდუ. ვსე быლო яსნო. Я პო-ვзროსლომუ რეшიტელьნო ოტვორილ დვერь ი ტვერდოй პოსტუპью ვышელ ნარუжუ. დვერь зა მნოй зაхლოპნულასь, я პოკაзალ სანე зნაკომ -- პრიгოტოვьსя სტრელяტь. ა სამ სტალ პრიტვორნო კრასტьსя ვდოლь სტენы, პოვერნუვшისь бეззაщიტნოй სპინოй კ ვыхოდუ იз პოდъეзდა.
ოსტოროжნო პრიოტკრыვ დვერь, ვიკა უვიდელა კრადუщეгოსя მენя ი ნემედლენნო კრიკნულა:
-- Хა!
ვიკა პოვერილა, бუდტო я -- პროსტოй бოეц, ი პოდსტრელილა მენя პერვოй. ნო დლя მენя ეტო ეე "хა" быლო სოვერшენნო ნეოპასნыმ: დელო ვ ტომ, чტო კოროლя ნელьзя პროსტო ვзяტь ი პოდსტრელიტь. კოროლь ნეუязვიმ დლя "ვыსტრელოვ". ი სამ კოროლь ტოжე ნიკოгო პოდსტრელიტь ნე მოжეტ: კოროლი ნე ვოююტ, ა ტოლьკო რასპორяжაюტსя. კოროლя зაщიщაюტ ეгო ვოინы. Чტოбы კოროლя "უбიტь", ვრაгუ ნეოбхოდიმო зადეტь ეгო რუკოй. ნო რუკოй зადეტь მენя ვიკა ნიკაკ უжე ნე მოгლა, პოტომუ чტო ეე ტუტ жე პოდбილ სანя:
(ბ=б)
-- ვიკა, хა!
ტეპერь ვიკა სტალა ვასსალომ სანი. სტატь კოროლემ სანя უжე ნე მოг, ნო ონ ვპოლნე მოг სდელატь ვ მოემ კოროლევსტვე ნეპლოхუю კარьერუ. Гლავნოე დლя ნეгო -- ნე პოპასტьსя ნა гლაзა чუжომუ. პერვый პოსლე კოროლя -- ეტო ნე კოროლь, კონეчნო, ნო პოчტი კოროლь!
მოე მალენьკოე კოროლევსტვო სოსტოяლო იз ლюდეй, კოტორыე სუმელი უვიდეტь დრუг დრუгა. კტო კოгო უვიდელ პერვыმ -- ეტიმ ი ოპრედელяლასь იერარхიя. ნას ოკრუжალო ნეიзვესტნოე, ნევედომოე. ნევიდიმыე ნამ ვოლьნыე სტრელკი ი ბოйцы чუжიх არმიй. მოя зადაчა ბыლა -- სობრატь ვსეх მესტნых პოდ სკიპეტრომ მოეй დერжავы.
(გ=г)
მოი დელა პოшლი ვ გორუ. ტეპერь უ მენя ბыლო უжე დვა ბოйцა. ვსეგო ვ "სნაйპერაх" უчასტვოვალო სეგოდნя სემь чელოვეკ. ვსე, კრომე მენя, ნეцერკოვნыე. ეტო я დელიკატნო ვыяსნილ პრი პერვომ жე зნაკომსტვე. დაжე პოსტოვ ვ სრედუ ი პяტნიцუ ნიკტო ნე სობლюდალ. და, ოტцუ Фეოდორუ ბы ნე პონრავილსя ტაკოй კრუგ მოეგო ობщენიя.
ნო ტეპერь დუхოვნაя жიзნь ბыლა დლя მენя ნეაკტუალьნა. ნუ, ნე სოვსემ ნეაკტუალьნა... ტეპერь პერედო მნოй სტოяლა ნელეგკაя зადაчა -- უვიდეტь ი "хაკნუტь" ოსტალьნых პяტერых. ი დლя რეшენიя ეტოй зადაчი მოй ნეპრიзნანნый გენიй ბыლ სოვსემ ნე ლიшნიმ! სამ я, ბუდუчი კოროლემ, "хაკნუტь" ნიკოგო ნე მოგუ. Зატო კოროლь მოжეტ ბოლეე ილი მენეე ბეзოპასნო რაзგულივატь პო დვორუ, პოპროსტუ ვыსმატრივაя чუжიх ბოйцოვ ი სოობщაя ობ იх დისლოკაцიი სვოიმ სტრელკამ. Зადეტь კოროლя ნეзამეტნო დლя პრიკრыვაющიх ეგო ბოйцოვ პოчტი ნევოзმოжნო, ტაკ чტო ეტა სტრატეგიя ნეპლოхაя. ნო გორაзდო ეффეკტივნეე ვვესტი პროტივნიკა ვ зაბლუжდენიე.

Да, я тоже очень люблю этот текст! Но конкретно с французским такой принцип не очень поможет: латинский алфавит и так все знают (я про взрослую аудиторию), а знаменитые французские сочетания букв (всех пугают словом beaucoup, где много букв, а читается "боку") бессмысленно учить, если нет понимания особенностей французского произношения. Не знаю, что там с грузинскими гласными, но если в русский текст понатыкать францouзских сeauчетаний бouкв, мы будем их произносить по-рouсски и останемся далeiко от необходимого французского произношaiния, где даже "о" не такое уж и о и вообщai представляет собой два разных гласных - открытый и закрытый.

Да, я помню, как в лингвистическом колледже нам предложили выбор - продолжать изучать вторым языком немецкий, или начать французский. У ребят, выбравших французский, натурально все учебные пособия были перечёркнуты карандашом в попытках запомнить, что не читается или читается как один звук.

надeau писать их дрouгим шрифтeauм

Beaucoup читается "боку". Возможно, в каком-то диалекте. Но мне там привычнее видеть другие звуки.

Во французском удобно поставить фонетику и слышать их звуки, и потом тупо позапоминать как оно там все пишется. К сожалению, надо не забыть сразу об 1й подставе: спряжения по лицам в н вр ед.ч звучат одинаково, но отличаются на письме. И собачий род: даже во мн числе 😞.

Когда-то для японского был плагин для браузера:

(greasemonkey плагин) скрいптик для изучениや яぽнской азブки, получилось красиво :) Скрいпт авとまтом заменヤет в пロсматリвあえмых страницах слоги из ヤпおнского алфあвитア их イероглифами. 

https://ru-japan.livejournal.com/426895.html

Проблема в том, что это не сильно помогает запоминанию самих букв. Мы можем читать слова, потому что опираемся на контекст, узнаем слово целиком и моежм не обарщать внинимая на опечатки или странные символы внутри. У французов хотя бы есть правила чтения - их много, но они не сложные и их все можно логично объяснить. Поэтому во французских словарях нет транскрипций. А вот в английском полный швах в этом плане.

Для меня главной вещью в изучении языка является разговоры с носителем. Все вырученные слова, фразы, грамматика отлично оттачиваются при разговоре. Если учите язык в соло, как я делаю, то надо просто вбить себе в голову, что без регулярной разговорной практики ваш прогресс будет идти очень медленно. А чтобы первый раз заговорить с иностранцем это себя надо преодолеть)) Но главное это начать, уже во время первого разговора большая часть страха выйдет из вас, а дальше вы станете кайфовать. Главная причина почему я не бросил изучение английского и, более того, влюбился в него это разговоры, хотя на русском я бы сказал я большой любитель помолчать. Пару лет назад я бы и не подумал, что мне это может быть интересно)

Когда-то именно общение с носителями помогло мне заговорить по-французски, изучая его в самой обычной школе. Но тут тоже есть нюансы. Найти носителя, который будет внимательно и снисходительно слушать и обсуждать известные ученику темы. Круто, если вы можете найти такого друга и обсуждать с ним все на свете. Но если это "преподаватель-носитель" и вы все равно ему платите деньги за общение, то это уже не просто "разговоры", а процесс изучения.

Как человек, не любящий учебники, я взял https://www.gutenberg.org/cache/epub/15371/pg15371.txt и скриптом через Яндекс Translate API прогнал на английский строку за строкой. Получилось что-то типа Ильи Франка. Результат не 100% точный(потому что строки - это не полностью предложения, да и переводчик тоже не идеален), но зато иногда мозгу надо понять неточности. Также интересно с точки зрения анализа связи английский-французский, например слова spouse-épouse и подобные.
Конечно, сильно я французский не выучил, но чуть укрепил точно.

Что получилось можно посмотреть здесь(дешево и сердито, на читалке читается норм):
https://disk.yandex.ru/d/Bhqrov40ceEC9A

Вот так лингвисты и методисты стараются и пишут учебники, а потом приходят программисты и учатся по текстам с автоматическим переводом :) чуть более изящный вариант - стихи с литературным переводом, когда идет два текста параллельно. А ведь можно еще прошерстить контрастивную грамматику двух языков и набраться знаний оттуда - и не только очевидные пары слов, но и интересные грамматические явления. Хотя самому их выискивать тоже круто.

Пытаюсь высказать, что это не про изучение языка и не пренебрегайте учебниками, но все-таки снимаю шляпу перед вашей находчивостью!

Учу английский долго и упорно, каждый день. Слушаю аудиокниги по часу в день (по дороге на работу и с работы). Вот сейчас готовлю для Anki специальные колоды, которые позволят (я надеюсь) наконец-то преодолеть последний рубеж и приблизиться хоть немножко к тому, что называется "свободное владение" (на одной стороне карточки предложение на русском, которое нужно перевести, на другой - его правильный перевод из какого-либо учебника, и правила, поясняющие почему именно так - выбор времен, обороты, идиомы и т.п.). Параллельно создаю и структурирую свой собственный конспект грамматики, основанный на разных источниках (учебники и сайты для изучения языка). Грамматику я до последнего времени как-то упускал, вот теперь буду наверстывать.
Вот что заметил: слушаю текст аудиокниги (неадаптированный, с нормальной скоростью), и вроде совсем нет незнакомых слов, но смысл ускользает. То-ли предложения слишком длинные, то-ли говорят слишком быстро, то-ли мозг не натренирован на распознавание грамматических и смысловых паттернов, а может просто память плохая... Что думаете, почему так?

Мозг, это все мозг. И такое бывает даже с родным языком и не только у школьников: вариации традиционного «смотрю в книгу - вижу фигу». Узнать отдельные слова - не равно понять смысл прочитанного. Но это не значит, что у вас все плохо с языком, вы просто пока не умеете его готовить.

С интересными и захватывающими книгами всегда есть соблазн бежать дальше (ведь все понятны), но именно это потом приводит к «прочитал, но не помню что». Попробуйте читать/слушать медленнее. Останавливайтесь. Пересказывайте (в идеале - вслух и записывайте себя на диктофон). Задавайте себе вопросы. И таким образом вы сможете перейти на новый уровень понимания английского.

У моей коллеги Марины Винокуровой есть курсы по английскому сериалу и по стендапам, где как раз много заданий на осмысление увиденного и услышанного. Вы работаете со смыслом, и ваш мозг учится быстрее и глубже понимать язык. Это просто вопрос тренировки. (Такие курсы есть у многих, и во многих учебниках тоже этот принцип отражен, просто у Марины я сама проходила курс и мне еще и выбор сериала понравился).

Рецепт: уменьшаете отрывки текста (книги, аудиокниги - чего угодно) до совсем небольших, 1-2 страницы, 5-10 минут. И не просто слушаете и узнаете слова, а слушаете активно - примерно как я описала в инструкции к работе с текстами учебника. Послушали/прочитали первый раз - сформулируйте, что это вообще было. 5 простых фраз вашими словами. Далее выпишите или хотя бы назовите факты из отрывка - это могут быть имена, даты, названия, события. Напишите 5 вопросов к прочитанному. Послушайте еще раз - может, что-то новое услышите.

Большое спасибо вам! Быть может, начну заниматься изучением (жаль только, времени мало - школа, уроки, да и другие, менее важные, но всё-таки хлопоты)

Найдите что-то, что зажжет вас настолько, что вы будете готовы выделить для изучения французского нужное время. Нам же никогда не жалко времени на любимые занятия. С изучением языка есть два пути: вам могут нравиться сами занятия (учебник классный или с преподавателем интересно работать и уроки проходят незаметно), либо вам очень нужен результат (переехать во Францию, общаться с конкретным человеком, поступить во французский вуз). Начните с целеполагания - это самый верный шаг, чтобы потом не бросить.

Ну, пока что цель - лишь саморазвитие, но, может, с учётом геополитических обстоятельств, французское гражданство не повредит.

А вообще, согласен: если то-то сильно нравится душе, то можно распределить время так, чтобы его хватило на это самое "что-то". Заодно и стимул улучшить навык организации своего времени, с чем у меня частенько напряжёнка ¯\_(ツ)_/¯

Я, среди прочего, стал читать книги. Сначала было очень сложно, но потом стало легче, а интерес возрастал с каждым днем. Это очень помогло мне расширить словарный запас. Кстати, не вижу ничего смешного в том, чтоб читать вслух.

А как вы выбираете книгу и где их берёте?

Выбирал так, чтоб то, о чем в них говорится, было мне интересно. Впрочем, это расплывчатый критерий. И всё же. Первые две книги были о ВОВ. Carnets de guerre - собранные английским историком Энтони Бивором записи Василия Гроссмана, переведенные впоследствии на французский. И Stalingrad - подробно о Сталинградской битве. (Эту книгу рекомендую в том числе потому, что нам зачастую кажется, что после окружения 6й армии примерно сразу последовало пленение Паулюса - но нет: битва продолжалась, и была страшной и жестокой для обеих сторон. Прошу прощения за это историческое отступление).

Потом еще много читал, и не только французских авторов. Переводы на французский, Джека Лондона, например. Мартин Иден и т.д. В детстве прочитал на русском Саламбо Флобера, и с огромным удовольствием перечитал на французском благодаря друзьям, которые привезли книгу из Франции.

Где брал? Покупал в магазине, скачивал.

По поводу фонетики...

Когда-то давно (в школьные годы) тоже захотел учить французский (сам), и купил несколько книжек... Среди них оказалось какое-то пособие для переводчиков (купил в спешке). Помню, пролистал его, сразу понял, что это для продвинутых (т.е. не для меня), решил засунуть его в дальний шкаф, но в процессе пролистывания задержался на одном разделе в самом конце книги: там приводились упражнения по "горловой физкультуре" и объяснялось, что их нужно выполнять для предотвращения профессиональных заболеваний переводчиков, которые очень вероятны при говорении на языке, "механика" которого сильно отличается от "механики" родного.

Меня это так поразило, что с того момента правильное произношение на иностранном языке для меня - вопрос 123-й (да, я знаю: у французов к этому нетерпимость). С другой стороны, совершенно спокойно стал относиться к кривому русскому произношению иноземцев: ребята, говорите по-русски как можете, здоровье важнее!

Рискну предположить, что вы неверно поняли цель тех упражнений. Это не особенность французского языка, который якобы сложен для русского речевого аппарата. Речевой аппарат у всех одинаковый, и его использования для произношения разных языков сделает его только сильнее, что приведет к более четкой речи в любом языке, в том числе родном.

Проблема устных переводчиков - та же самая, что и у преподавателей, певцов и вообще всех, кому надо много звучать вслух. Задача этих упражнений - говорить (на любом языке) так, чтобы не сажать голос, даже если говоришь часами на огромную аудиторию и без микрофона, и при этом хорошо и понятно звучать. Эти же упражнения делают дикторы, певцы.

Так что не надо бояться тренировать произношение изучаемых языков. От этого будет только польза - и для речевого аппарата, и для мозга.

Приветствую уважаемое хабрасообщество. Я позволю себе добавить немного своего жизенного опыта.

Я вообще человек технического скада ума и иностранные языки всегда давались мне очень трудно. Однако, жизнь заставила Всё началось в 2012. Сперва пришлось работать с некой частной школой иностранных языков, которая была найдена по запросу в Гугл "Курсы французского %city_name%". Это было всего раз в неделю, по два часа. (Я не мог в тот момент позволить больше, из-за ограниченных финансов). Но мне сильно повезло. Мой учитель, убедившись в серьезности моих намерений, предложил работать напрямую, несколько раз в неделю и за меньшие деньги. Я взял сначала два раза в неделю, затем три раза по два часа. Для подготовки использовал в основном Vite et Bien, различные аудиоматериалы, и учебники грамматики еще "старой школы" из языковой гимназии. Спустя еще некоторое время мне повезло познакомиться с носителем языка, который согласился практиковать со мной французский. Мы пересекались в кофейне и болтали на франсе. Вернее - мой друг болтал, а я пытался его понять ;) Но через время и понимание с говорением стало выходить на нормальный уровень. В тот момент у меня было три занятия с преподавателем + три раза в неделю пересекался с другом и болтали за кофейком.

Итог - B2/B2 TEFaQ, CSQ, чемодан, аэропорт.... Ну вы поняли.

Всем, кто сейчас учит, желаю удачи и успехов! Всё получится!

Спасибо, что поделились вдохновляющим опытом! И успехов вам с интеграцией ))

И да, представление о том, что к языкам способны только гуманитарии, а людям технического склада ума - ни за что не справиться с изучением языка, - это заблуждение. Научиться говорить и коммуницировать могут все, просто иногда нужно попробовать разные методы.

Мне диктанты нравятся. Когда диктор сначала читает весь текст, потом каждое предложение медленно пару раз, потом снова весь текст. Правда, простеньких и бесплатных таких материалов маловато (или не знаю где искать), да и в простых встречаются времена, которые ещё не освоил, слова неизвестные. Текста порой минуты на 2, а времени уходит чуть не час. Но когда видишь, что большую часть понял правильно, а кое-что ещё и угадал, это здорово.

В качестве диктантов можно использовать диалоги и тексты из французских учебников. Тот же Communication Progressive. Выбирайте в зависимости от своего уровня. И в плеерах обычно есть функция замедления проигрывания ))
Но тут есть один момент: для эффективной работы с языком недостаточно заниматься только диктантами. Мозг должен научиться обрабатывать услышанную информацию сразу, минуя стадию "запишу, прочитаю записанное и уже тогда пойму". И здесь лучше работают подготовленные материалы: аудио + небольшие задания на понимание к нему.
То есть не только диктанты, но и другие активности для развития или поддержания своего языка.
Хотя выбирая между совсем ничего не делать или писать диктанты, второе будет лучше.
Успехов вам! Ну и если уровень полный А1 и выше, приглашаю заглянуть на мой курс аудирования Supercheries littéraires, добавлю вас бесплатно на одну неделю работы (мои контакты и соцсети легко гуглятся)

Sign up to leave a comment.

Articles