Pull to refresh

Кавычки при вложенных цитатах

Reading time6 min
Views9K

В средневековых рукописях слова не разделялись пробелами: зачем, и так понятно, где кончается одно слово и начинается другое (к тому же многие тексты служили скорее опорой для вспоминания заученного наизусть, чем источником информации). И кавычек там тоже не было: зачем, и так все знают, кто что сказал. По мере отрыва письменной речи от устной всё нужнее становились пробелы, а по мере отрыва цитаты от контекста (что, кстати, порой приводит к чудовищным искажениям вроде «исключение подтверждает правило») всё нужнее становились кавычки. А по мере развития культуры цитирования всё чаще возникали ситуации, когда один цитирует другого, который цитирует третьего, который приводит слова четвёртого… И как же различать, где кто?

Начнём с основ. Кавычки — парный знак препинания, служащий для выделения фрагмента текста (цитата, название, необычное слово). В европейских языках два рисунка кавычек — лапки и ёлочки (штрихи — это не кавычки). И те, и другие — как правило, направленные (асимметричные), что позволяет обозначать начало и конец выделения (например, начало и конец цитаты). Базовый вариант — двойной знак, что при соблюдении симметрии даёт два варианта для ёлочек: «слово» и »слово« — и 16 возможных вариантов для лапок, поскольку они могут быть на верхней и нижней линии шрифта. На практике оказывается, что есть языки, использующие варианты без соблюдения симметрии (например, кавычки »финские» и „польские”), и есть варианты, не используемые ни в одном из языков (например, ”такой“), так что основых видов кавычек оказывается четыре: «русские», »шведские«, “английские”, „немецкие“. Для других типов выделения могут использоваться и одиночные кавычки (например, значение иностранного слова заключается в лингвистические кавычки: лат. lingua ‘язык’).

Коль скоро кавычки — это знак препинания, их использование должно определяться правилами языка, а типографические особенности — технормами. Однако технормы ограничиваются кратким «Внутри текста, заключённого в кавычки, используются кавычки другого рисунка» [Набор, с. 29], а собственно Правила-56 о рисунке кавычек ничего не говорят. Розенталь тоже не говорит, а Лопатин говорит — и Мильчин говорит.

О правилах русского языка и их [не]обязательности

По ходу 20-го века русская орфография пришла к очень жёсткому нормированию — как, пожалуй, никакая другая. Началось с Совнаркома («Декрет о введении новой орфографии», 15 октября 1918 года), продолжилось закончилось Академией наук (Правила русской орфографии и пунктуации, 1956 г.). Да-да, закончилось: знаменитый советский справочник Розенталя и новый справочник Лопатина представляют собой, по сути, лишь обширные комментарии к Правилам-56 и собственной нормативной силы не имеют. С юридической точки зрения, поставление правительства (Совнаркома) — высший авторитет, гриф Академии наук СССР и Министерства высшего образования СССР — авторитет пониже, а мнение учёного, даже самого уважаемого, — это лишь мнение учёного. Свежайший справочник (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М., 2009) имеет гриф Рекомендовано редакционно-издательским советом программы «Словари XXI века» — жидковато супротив Декрета-то. (За последний год были предприняты шаги, призванные придать дополнительной легитимности новой редакции Правил, однако процесс пока не завершён.)

Не то чтобы можно вообще не придерживаться правил, однако если пишущий настолько глубоко знает язык, что может вынести собственное суждение о правописании в том или ином случае, и суждение это не противоречит Декрету-18 (а лучше — и Правилам-56), то никакой Лопатин ему не указ (в позапрошлом веке тогдашним нормативным сводом руководствовались в целом, «но обоснованные систематические отступления в среде думающей публики возражений не вызывали» [Беликов]). Если же глубоких знаний нет, а желание писать грамотно есть, — к вашим услугам собственно Правила-56 (отличная веб-реализация Ильи Бирмана), справочник Розенталя, справочник Лопатина, справочник Мильчина (только офлайн).

Лопатин (§ 145):

Если в цитируемом тексте уже имеется цитата, то пользуются кавычками разной формы — «лапочками» („ “) и «елочками» (« »). «Лапочки» (или «лапки») — внутренний знак; «елочки» — внешний. 

Мильчин (п. 8.2.4.2):

Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), в свою очередь заключенные в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату: внешние кавычки — обычно елочки («текст»), внутренние — лапки („текст“), внутренние во внутренних — одинарные лапки (,текст‘), редко применяющиеся в отечественной издательской практике.

То есть по Мильчину кавычки первого уровня — двойные ёлочки (русские), второго уровня — двойные лапки (немецкие), третьего уровня — одиночные лапки (того же рисунка, что двойные; те — «99 снизу — 66 сверху», эти — «9 снизу — 6 сверху»). Интересно, что ранее тот же Мильчин предлагал и другие решения: «…можно выделенный внутренними кавычками текст набрать без кавычек курсивом», «…вариант — выделять цитаты с внутренними кавычками двух ступеней не внешними кавычками, а набором со втяжкой…» (Кавычки // Словарь).

Получается, например, так:

Тут можно сослаться на статью Е. Антонова «„Древнегреческий компьютер“ оказался древнее, чем считалось», в которой… [два уровня, норма — Лопатин, Мильчин]

Когда автор пишет: «Тут можно сослаться на статью Е. Антонова „,Древнегреческий компьютер‘ оказался древнее, чем считалось“, в которой…» — он обращается не к тому источнику… [три уровня, норма — Мильчин]

Когда автор пишет: «Тут можно сослаться на статью Е. Антонова „Древнегреческий компьютер оказался древнее, чем считалось“, в которой…» — он обращается не к тому источнику… [три уровня, норма — Словарь]

Решения, предлагаемые для трёх уровней, не впечатляют — скорее приводят в недоумение. Тем более что альтернативное решение лежит на поверхности: используются же в русском языке лингвистические кавычки («6 — 9 сверху»), и это кавычки второго уровня в британской типографике, где для первого уровня применяются такие же, но двойные. Так давайте в русской типографике оставим чередование рисунка как основной принцип, лингвистические кавычки как один из вариантов, а как дополнительный принцип переймём из британской типографики замену двойных на одиночные при увеличении уровня вложенности. Получится так:

Когда автор пишет: «Тут можно сослаться на статью Е. Антонова “‹Древнегреческий компьютер› оказался древнее, чем считалось”, в которой…» — он обращается не к тому источнику… [три уровня]

С утверждением рецензента «Когда автор пишет: “Тут можно сослаться на статью Е. Антонова ‹‘Древнегреческий компьютер’ оказался древнее, чем считалось›, в которой…” — он обращается не к тому источнику…» никак невозможно согласиться… [четыре уровня]

Систематично. Алгоритмично. И красиво.

P. S. Разумеется, ввод всей этой красоты с обычной клавиатуры напрямую невозможен, но это тема отдельной статьи.

P. P. S. Данное решение было предложено мной для внедрения руководителю книжного издательства, для которого проблема вложенных цитат имела особую актуальность (в исламской литературе такое явление, когда один автор цитирует другого, который цитирует третьего, и т. д., очень распространено), в 2007 году — и за прошедшие годы прекрасно зарекомендовало себя на практике.

Литература

Беликов — Беликов В. И. Стереотипные представления о литературной норме. М., 2008 [презентация]

Лопатин — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

Мильчин — Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. Редакционно-издательское оформление издания. 3-е изд., испр. и доп. М., 2009.

Набор — Набор и вёрстка… с использованием компьютерных технологий : технологическая инструкция. М., 1999.

Словарь — Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник, 3-е изд. М., 2003.

Tags:
Hubs:
Total votes 31: ↑27 and ↓4+23
Comments30

Articles