Pull to refresh

Comments 17

Насколько я понимаю, прежняя статья — свод ссылок на чужие переводы, а эта статья — анонс сборника своих переводов.

Разница, смысл, учёт, так сказать, prior art?

Смысл в том, что в данном источнике часть статей не были переведены, а еще часть ссылок недоступна. Я решил собрать все переводы в одном месте + доперевести утерянные переводы.

Как вам удалось получить права на перевод статей? Пожалуйста, расскажите об этой дипломатии, о переговорах и условиях. Спасибо!

Никак не удалось, это bootleg.

Предположим, что вы уже изучили проблему и вы правы.

Сразу возникает второй вопрос: чем же обеспечено сохранение переводов? Что если через пять лет Иван закроет свой сайт вместе со всеми переводами?

В абстрактном смысле, ваш вопрос правомерен. В конкретном случае - чем меньше в сети многословного "капитанского" графоманства Пола Грэма и его переводов от его почитателей - тем, скорее всего, лучше.

К сожалению, права на перевод отсутствуют. Я несколько раз пытался связаться с Полом, но не получил ответа.

Во время поиска переводов, меня огорчило то, что часть из них была утеряна, поэтому я открыл код своего сайта, чтобы все, кто хочет сохранить для себя переводы, могли склонировать репозиторий и стать новыми хранителями.

У него электронная почта есть. Он вам ничего не ответил, да?
> люди будут счастливыми и успешными

> все вопросы будут решаться не людьми, а компьютерами

Интересно как у него в голове успешно уживаются эти 2 концепции или опять кривой перевод? Это какое то овощное существование будет и принудительный ввод всем героина?

его цель и задача — создание общества, в котором не будет войн и болезней, а люди будут счастливыми и успешными.

Дальше читать что-то из эссе стало просто неинтересно.

https://www.ivankapcov.ru/paulgraham/

Здесь вроде отсортированы по дате. А почему в epub без сортировки? Просто если в дальнейшем скачивать epub, непонятно будет, какие статьи были добавлены Или они в конец буду добавляться?

Epub составлял не я, а один из читателей переводов. Я пока его не обновляю, когда появится больший скоп новых переводов, обновлю epub.

Я общался с этим новичком в переписке и дал свой прямой запрет на использование моих личных и коллективных переводов эссе Пола Грэма на Хабре на его «донатном» сайте. Ему пофиг.

То что я веду подборку переводов Пола Грэма с 2015 года — ему пофиг
То что мы с волонтерами перевели и опубликовали на Хабр около сотни новых переводов — ему пофиг

хронология публикаций на Хабре:



PS
Почему подлецы проиграют
(Пол Грэм, 2014)

«В последнее время меня поражает, как мало подлых людей среди моих знакомых, добившихся успеха. Исключения, конечно, бывают, но их очень мало.

Подлость — не редкость. На самом деле, одна из вещей, которую открыл нам интернет — это насколько подлыми могут быть люди. Несколько десятков лет назад, только известные люди и профессиональные писатели публиковали свои мнения. Теперь это может делать каждый, и мы видим весь «длинный хвост» подлости, которые раньше был скрыт.

И, хотя вокруг явно полно подлецов, их практически нет среди самых успешных людей, которых я знаю. В чём же тут дело? Существует ли обратная корреляция между подлостью и успехом?»

Оригинал: www.paulgraham.com/mean.html
Перевод: wob.su/blog/pol-grem-pochemu-podletsy-proigryvayut

PPS
«Startups don't win by attacking. They win by transcending.»

— Paul Graham
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings