Pull to refresh

Comments 10

"Give now. Borrow later" – Заплати сейчас. Займешь потом.
"Give movies, give music, give TV shows" – Раздаем фильмы, музыку и сериалы.

Может, в первом случае будет лучше "Раздаём/даём сейчас?"
Не спорю) Не мой перевод)
Нет :)
В первом случае смысл таков: подари ЭТО другу, а потом одолжи ЭТО у него.
вообще почти все переводы левые:

1. Подари сейчас и забери потом. :)
2. Дари фильмы дари музыку и сериалы
3. У вас просили что-то яркое? Они не имели в виду свитер.
4. ---- достойный перевод
5. ---- русский аналог звучал бы совсем по-другому --- может быть, «Ищете что-то, что действительно понравится»
6. Это точно не передарят, и уже тем более это не будет лихорадочно перезагружаться.
Ой, ну это не форум английского языка) вообще переводы хотел не писать))) Сотру на фиг, оставлю их в комментах)
Еще варианты перевода:
* "Give now. Borrow later" – Подари сейчас. Займешь потом.
* "Give movies, give music, give TV shows" – Раздаем фильмы, музыку и сериалы.
* "They asked for something colorful. They didn’t mean a sweater " – У нас попросили что-нибудь цветное. И речь шла не о свитере.
* "For a PC user it’s not a gift. It’s an intervention" – Для "писишника" это не будет подарком – это будет интервенцией.
* "Looking for something they’ll actually wear?" - Ищите то, что они точно будут носить?
* "This could be the end of regifting. And rebooting." - Это может остановить передарение. И перезагрузку.
По-моему, последние переводы самые правильные. Только вот "Give movies, give music, give TV shows" - переводится как "Дари фильмы, музыку, сериалы"
Согласен, я только последние 2 переводил сам) с regifting намучался)
Sign up to leave a comment.

Articles