Pull to refresh

Comments 16

Опять желтушные заголовки.
В статье ни слова о том, что Томпсон отказался проходить тест, ровно как и о том, что пытался сабмитить код, а ему не разрешили…
это всего лишь перевод
Меня, как читателя, это глубоко не волнует.
«прыщавым школотой, бестолково ковыряющемся в носу ползая по Вконтакте» — это тоже всего лишь перевод?
художественный. )
В оригинале: «an acne-scarred, know-it-all Oompa-Loompa who is absent-mindedly flicking paper pellets into a Starbucks cup while Twittering.»
В тоже самое время
Раз ваш перевод, то пишите правильно. «Тоже» — синоним «также». «В также самое время» получается. Это неверно. «В то же самое время» — так верно. Можно проверить, выкинув частичку «же»: «В то самое время».
Спасибо, мистер грамма-наци некропостер, я в курсе. )
Текст был набит с телефона по дороге домой, в метро, и это банальная опечатка.
Да и презрения что-то не видать.
поправил заголовок на менее желтушный, хотя в оригинале именно «с презрением отказался» )
Были уже прецеденты. Говорят, что Александр Твардовский (автор «Василия Тёркина») сдавал выпускной экзамен по литературе по им же написанной «Стране Муравии» :)
да, пожалуй. Перенёс.
Старался, переводил, а нахватал минусов пачку ) В юморе более уместно будет.
Эт всегда так, стараешься для людей… а они тебе минусов. Как говорится «Добро наказуемо».
гляда на картинку подумал, а причем тут Вассерман.
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.

Articles