Pull to refresh
  • by relevance
  • by date
  • by rating

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Alconost corporate blogGame development


Roses are red
Violets are blue
All of my base
Are belong to you


Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные функции, в результате чего появляются мемы вроде вынесенного в заголовок.

У нас в Alconost локализацию делают не программисты, а профессиональные переводчики, носители языка. Однако за 8 лет работы мы убедились, что качественный переводчик — это только одна из составляющих успешной локализации. Если продукт не подготовлен к локализации, работа переводчика усложняется, что может вести к недопониманию смысла, ошибкам, потере времени на дополнительные вопросы, перепроверку и внесение исправлений в тексты.

Сегодня мы хотим рассказать о проблемах локализации, которые можно и нужно решать на этапе разработки продукта, а также дать несколько простых рекомендаций, позволяющих сократить количество итераций на пути к успешной локализации.

Читать дальше →
Total votes 25: ↑19 and ↓6 +13
Views13.7K
Comments 9

Как Mail.Ru Group убивает ММО-игры ААА-класса

Game development
Sandbox
image

Немного предыстории


На рынке игровой индустрии в области ММОРПГ (массовых онлайн игр с элементами ролевого геймплея) в последние годы обозначился очевидный кризис жанра. Большинство ММОРПГ, вышедшие на рынок в последние два года потерпели (мягко говоря) неудачу и были востребованы незначительным числом пользователей. На этом безрадостном фоне для геймеров всего мира одиноко замерцал луч надежды — проект ArcheAge (АА), который взялась разрабатывать южнокорейская компания XLGames (XLG) под руководством Джейка Сонга — создателя легендарной для всех поколений геймеров всего мира ММОРПГ Lineage II.

Южнокорейский релиз проекта показал всем геймерам, что проект действительно обладает немалым потенциалом, так как предлагает игроку огромный выбор возможностей и разнообразный действий: от простого сбора ресурсов и выращивания свёклы на полях, до масштабных битв на суше и на море.
Читать дальше →
Total votes 424: ↑334 and ↓90 +244
Views193.9K
Comments 256

От локализации к комиксам, или как сделать раздаточный материал запоминающимся

Allcorrect Group corporate blogDesignCrowdsourcingGames and game consoles
В этом году компания AllCorrect попробовала себя в совершенно новом амплуа — создателя комикса, и мы хотим поделиться с вами приобретенным опытом, рассказать, почему мы выбрали именно этот тип раздаточного материала и насколько сложно было воплотить наши ожидания в реальность.

Недавно сотрудники компании AllCorrect превратились в самых настоящих героев локализации. Вернее, случилось это гораздо раньше, в процессе ежедневного труда. Решая сложные (порой невыполнимые) задачи по локализации игр и ПО, нашим редакторам, переводчикам и менеджерам пришлось развить в себе различные суперспособности. И вот, наконец, игровой рынок увидел наших сотрудников в истинном обличии.

Читать дальше →
Total votes 24: ↑15 and ↓9 +6
Views4.5K
Comments 2

Как компания Ubisoft создала свой гибридный игровой комплект Starlink: Battle for Atlas

Alconost corporate blogGame developmentGames promotionGames and game consolesInterview
Translation


Компания Ubisoft в самом деле поздновато заявила о себе в рыночном сегменте toys-to-life, создав игру Starlink: Battle for Atlas. Возможно, это как раз хорошо.

Первопроходцем на этом рынке выступили компании Activision и Toys for Bob, совместно разработавшие в 2011 году игру Skylanders: Spyro’s Adventure. К 2014 году этот коллекционный гибрид принес более 2 миллиардов долларов выручки от продаж видеоигр и коллекционных игрушек — причем, последних было продано 175 миллионов штук.

Но, этот рынок почти столь же стремительно развалился. В сегмент прибыли Disney и Warner Bros, а затем покинули его. В 2017 году Activision была вынуждена приостановить Skylanders. Примерно в то же время небольшая команда в Ubisoft стала пробовать свои силы в сочетании игрушек с видеоигрой. Их проект оказался более популярен в Ubisoft Toronto, и даже Nintendo решилась его поддержать, позволив Ubisoft использовать в своей игре нинтендовского персонажа Starfox.

Пока другие уходили с рынка, Ubisoft Toronto создала игру Starlink: Battle for Atlas, где было разработано семь игровых миров и комплект игрушек. Выбираете пилота, подключаете к контроллеру игрушки, космический корабль и вооружение — и вы готовы к старту. Вы вольны делать что вздумается, подключать любых персонажей и играть на любой из семи планет, созданных для этой игры.

Я играл на Xbox One, ведя бои на планете Хейвен и подключая к моему контроллеру различные игрушки, а тем временем продюсер Мэтью Роуз подсказывал мне, что делать. Затем мы с Роузом посидели и поговорили тет-а-тет о происхождении игры Starlink и о том, как Ubisoft грамотно воспользовалась моментом и заняла вакуум на рынке toys-to-life. Он считает, что ключ к успеху игры заключается в той свободе действий, которой Ubisoft наделяет пользователей.

Посмотрим, как пойдут дела у игры и игрушек, когда 16 октября они дебютируют на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch.

Ниже — отредактированный транскрипт интервью, которое мне дал Мэтью.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 8: ↑7 and ↓1 +6
Views3.1K
Comments 0

«Хранители» видеоигр шаг за шагом сохраняют игровую культуру

Alconost corporate blogGame developmentHistory of ITGames and game consolesCybersport
Translation


Игры — ключ к пониманию современной культуры, однако создание игровых архивов может быть на удивление трудной задачей


Много ли стоит история? В мае мы получили ответ на этот вопрос — по крайней мере для мира видеоигр: $14 000.

Именно такой была победная ставка на прототип отмененной игры, разработанной для приставки Famicom — так в Японии называлась выпущенная в восьмидесятых Nintendo Entertainment System с пиксельной графикой. Игра Indy: The Magical Kid была основана на серии японских книг «Выбери себе приключение». На игру вышло несколько предварительных обзоров в журналах, но в конечном итоге от нее отказались, и вновь она появилась лишь на аукционе — заметное событие для сообщества хранителей истории видеоигр.

Но появилась проблема. Одним из лидеров сообщества была группа по сохранению истории Nintendo — Forest of Illusion; они надеялись заполучить игру за собранные общими усилиями 7 000 $, но победная ставка неожиданно была сделана частным коллекционером, который не собирался сохранять Indy для потомков.

Соучредитель Forest of Illusion, известный под псевдонимом togemet2 (он просил не использовать его настоящее имя, поскольку в работе по сохранению игр для истории иногда приходится слегка преступать закон — из-за авторских прав и других проблем), рассказал журналу OneZero, что утрата игры стала для них неожиданностью. (Те, кто занимается изучением истории и созданием архивов, не обязательно стремятся продавать или хотя бы распространять сохраненные ими версии игр в Интернете, однако они создают несанкционированную репродукцию, что часто технически нарушает закон об авторском праве.)

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 12: ↑11 and ↓1 +10
Views5.7K
Comments 8

Почему многие недооценивают свои игры

Alconost corporate blogGames monetizationProduct ManagementGames promotionGames and game consoles
Translation


Итак, цены на видеоигры. Может показаться, что в этой теме нет ничего сложного, но я уверен, что по крайней мере половина людей, запускающих собственные игры в 2019 году, устанавливают цену неправильно. И главная причина этого в том, что они недооценивают свои проекты.

Просто чтобы вы понимали, о чем я говорю: «недооценивать игру» означает просить за нее недостаточно денег на старте продаж. (А еще — слишком быстро давать слишком большую скидку, но об этом мы поговорим в другой раз.)

На мой взгляд, за некоторыми примечательными исключениями, о которых я расскажу позже, игра должна стоить не менее 20 долларов США (18 евро) — и соответствующие разумные суммы в местных валютах, логически снижающиеся примерно до одной трети для китайской версии (пример — Descenders). Устанавливать цену следует тактически, и с учетом региональных рынков.



Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 9: ↑6 and ↓3 +3
Views5.1K
Comments 18

Best Languages for Game Localization

Alconost corporate blogGame developmentLanguage localisationGames monetizationGames promotion


In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

Written by Alconost
Read more →
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views866
Comments 2

Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue

Alconost corporate blogGame developmentLanguage localisationGames monetizationGames promotion


About the game Streets of Rogue


In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


How and why the game needed to be localized


Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

Read more →
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Views641
Comments 0

Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

Alconost corporate blogGame developmentLanguage localisationGames monetizationGames promotion
Translation
image

Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑6 and ↓1 +5
Views3.3K
Comments 9