Pull to refresh

Технический геймдизайн. Конфиги, баланс и контент на примере PC стратегии

Level of difficulty Medium
Reading time 13 min
Views 3.1K
Game development *Unity3D *Game testing *Unreal Engine *Game design *
Case

Одна из распространённых задач, с которой сталкиваются как начинающие, так и опытные геймдизайнеры - описание большого объёма контента для передачи его параметров в движок. Задача не из лёгких, учитывая что найти материалы о технических аспектах геймдизайна очень тяжело, особенно на русском языке. Что ж, давайте разбираться, как перенести данные в движок.

Читать далее
Total votes 13: ↑12 and ↓1 +11
Comments 17

Локализация игр глазами менеджера

Reading time 9 min
Views 2.6K
Game development *Language localisation *

Чтобы игра стала хитом, нужны большие затраты (и огромное везение). Геймплей должен приносить удовольствие, сюжет должен цеплять, прогресс должен радовать, баги должны не появляться или хотя бы не быть критическими. Качественно сделанная игра выстрелит, а количество фанатов будет расти в геометрической прогрессии. Но есть один фактор, который может свести на нет все усилия. Это халтурная локализация. Даже шедевр может затеряться на фоне колоссального количества новых проектов, если получит несколько негативных отзывов при запуске.

Читать далее
Total votes 12: ↑11 and ↓1 +10
Comments 2

Разделение кода и текста: прототип

Reading time 6 min
Views 4.7K
Website development *PHP *Laravel *Language localisation *

Этот пост является продолжением предыдущей публикации Разделение кода и текста: мысли вслух. На этот раз мы пойдем чуть-чуть дальше и представим возможный API, а также сравним рабочий процесс до и после. В качестве примера использованы язык PHP и фреймворк Laravel, но это почти не имеет значения.

Читать далее
Total votes 6: ↑5 and ↓1 +4
Comments 20

Локализуем игру в слова с искусственным интеллектом

Reading time 8 min
Views 12K
Selectel corporate blog Website development *Python *Game development *Artificial Intelligence
Даже на русском языке игра не самая простая

Все началось с коллеги, который закинул в локальный чат сообщение, что он сыграл в игру #59 и угадал слово с 33 попыток и одной подсказки. Игра оказалась простая и сложная одновременно: сайт загадал слово и нужно его отгадать. В поле ввода отправляешь слово, а искусственный интеллект на сайте определяет, насколько отправленное слово близко по смыслу к загаданному.

Интересная игра, тренирующая ассоциативное мышление и умение строить связи. Новое слово появляется каждый день, что в некотором смысле выглядит ограничителем. Также игра доступна только на португальском и английском языках. С одной стороны, это дополнительная практика, а с другой — сомнения «а знаю ли я это слово?» смазывают впечатления от игры.

Так я задумался о локализации игры на русский язык. Свою игру «Русо контексто» я разместил на объектном хранилище, которое более устойчиво примет читателей Хабра.
Читать дальше →
Total votes 57: ↑57 and ↓0 +57
Comments 40

ProКонтент 2019: конференция для технических писателей и всех, кто работает с текстами

Reading time 1 min
Views 1.8K
«Лаборатория Касперского» corporate blog Usability *Natural Language Processing *Technical Writing *
Мы в каждый год устраиваем отдельную конференцию для всех, кто причастен к созданию технических текстов. В этом году она пройдет 4 апреля.

На этот раз наша конференция — особенная. И тому есть две причины. Во-первых, мы впервые пригласили внешних спикеров. От «Лаборатории Касперского» будет только два доклада, а остальные — от сотрудников компаний Intel, Positive Technologies, Logrus IT и ECommPay IT.

image
Читать дальше →
Total votes 10: ↑10 and ↓0 +10
Comments 2

Пуск приложеньица

Reading time 3 min
Views 5.9K
IT Terminology
Екатерина Лажинцева занимается русификацией продуктов Microsoft ещё со времён Windows for Workgroups. Некоторое время она публиковала в своём ЖЖ занятные случаи из прошлых локализаций, включая историю приснопамятного «приложеньица» в IE 4.0.
И он отчасти от неопытности, отчасти в пылу молодого задора переводил не совсем обычным образом. Много чего мы все-таки вернули в более привычный вид, но вот «приложеньице запущено» было замечено слишком поздно, когда строка уже ушла из Ирландии в Редмонд для включения в Java-машину, и исправить это нам уже не дали. (из других интересных переводов: Access denied «В притязаниях отказано».)

В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:
показывать предупреждающие вымпелы

Читать дальше →
Total votes 108: ↑98 and ↓10 +88
Comments 135

Круглый стол в ВШБИ: тенденции игровой индустрии

Reading time 2 min
Views 1.7K
Smartphones Tablets Games and game consoles IT-companies
И вот уже в который раз специалисты убеждаются, что игровая индустрия – это золотая жила. Мало того, что ее доходы увеличиваются с каждым годом, разработка компьютерных игр – одна из интереснейших отраслей, в которой сочетаются творчество и технические новинки. Все больше специалистов хотят стать частью игровой индустрии, и ВШБИ совместно со специалистами из All Correct помогают новичкам войти в эту сложную, но тем не менее увлекательную нишу.

Новое мероприятие, посвященное этому вопросу, состоится 12 апреля. На круглом столе будут обсуждаться тенденции игровой индустрии. Пройдет оно в здании ВШБИ в 19:00.

Читать дальше →
Total votes 5: ↑3 and ↓2 +1
Comments 0

Реализация робототехнических задач на платформе KUKA youBot, часть 1

Reading time 4 min
Views 8.5K
Robotics
Уважаемые читатели Geektimes, вас приветствует Студенческое конструкторское бюро (Robotics engineering department или RED) кафедры СУиИ Университета ИТМО. О нас уже писали в блоге нашего университета.

В рамках программы развития университета RED преследует несколько целей, и одна из них – участие в студенческой соревновательной робототехнике на международном уровне. В качестве стартовой платформы были выбраны популярные международные соревнования RoboCup. На RoboCup присутствуют несколько видов состязаний, от робофутбола до соревнований социально-ориентированных роботов, которые проводятся в разных странах с 1997 года. Российские команды тоже участвовали в соревнованиях и занимали призовые места.

Исходя из технической оснащенности RED и анализа конкурентной среды одной из возможных категорий соревнований стал RoboCup@Work, где множество промышленных манипуляторов соревнуются в выполнении типичных для них задач. Во многом этот выбор обусловлен тем, что кафедра располагает парой промышленных роботов youBot, созданных компанией KUKA. youBot – это всенаправленная мобильная платформа, на которой установлен манипулятор с пятью степенями свободы, с двухпальцевым захватом. В комплект входят: лазерный дальномер URG-04LX-UG01 от Hokuyo Automatic Co. с дальностью измерения 5600 мм на 240°, с помощью которого можно реализовать локализацию и мапинг; устройство распознавания движения ASUS Xtion, аналогичный Microsoft Kinect. Создатели представляют робота прекрасно подходящим для сферы образования.



Читать далее
Total votes 6: ↑5 and ↓1 +4
Comments 7

Вышла Green Linux 21.1 — ОС на базе Linux Mint, локализованная под российский рынок, проект продолжает развитие

Reading time 2 min
Views 6.3K
Configuring Linux *Open source *System administration *Development for Linux *Software


В начале января сообщество независимых разработчиков выпустило Green Linux 21.1 (только версия 64 бита). Это ОС на базе Linux Mint, которая специально локализована под российский рынок и текущие условия. Проект получил свой отдельный сайт и продолжает развитие.
Читать дальше →
Total votes 8: ↑7 and ↓1 +6
Comments 25

«КРОК» помог Remind локализовать IT-инфраструктуру и свои сервисы в РФ

Reading time 2 min
Views 970
Cloud computing *IT-companies

«КРОК Облачные сервисы» помогла компании АО «Марш — страховые брокеры» обеспечить локализацию IT‑инфраструктуры и сервисов в России, сообщили информационной службе Хабра в пресс‑службе компании «КРОК». АО «Марш — страховые брокеры» работает на российском рынке под брендом Remind.

Читать далее
Total votes 6: ↑5 and ↓1 +4
Comments 2

РСПП займется локализацией иностранного софта для России

Reading time 3 min
Views 7.8K
Legislation in IT Software

Фото: Юрий Мартьянов / Коммерсант

Потребители и регуляторы не приняли идею российских производителей программного обеспечения относительно блокирования доступа иностранным конкурентам к заказам госкомпаний. Предполагалось, что для этого откажутся от локализации софта, развязав, таким образом, руки отечественным разработчикам. Сейчас стало известно, что вопрос локализации будет прорабатываться и дальше, им займется новая рабочая группа по импортозамещению ПО при Российском союзе промышленников и предпринимателей (РСПП).

О создании группы стало известно благодаря письму РСПП, которое было направлено в ассоциацию разработчиков программных продуктов «Отечественный софт». Именно она выступает против идеи РСПП локализовывать иностранный софт, включая его затем в реестр российского ПО, что дает преференции при госзакупках.
Читать дальше →
Total votes 15: ↑13 and ↓2 +11
Comments 16

Яндекс выпустил турецкую версию Алисы

Reading time 1 min
Views 2.5K
Artificial Intelligence Voice user interfaces *
image
Фото: www.kidpassage.com

Компания Яндекс представила голосовой помощник Алиса на турецком. Это первая версия ассистента на иностранном языке. Он уже доступен в Яндекс.Навигаторе
Читать дальше →
Total votes 14: ↑13 and ↓1 +12
Comments 2

Как появился переводчик Nitro, который помогает разработчикам в локализации и техподдержке

Reading time 6 min
Views 2.8K
Alconost corporate blog Language localisation *Project management *Start-up development Product Management *


Мы уже писали в статье Локализация как «красная таблетка»: рецепт и инструкция по применению, что в локализации продукта много подводных камней, и с двумя из них разработчики сталкиваются уже ПОСЛЕ локализации. Это — перевод обновлений продукта и поддержка пользователей локализованных версий. В этой статье мы расскажем, как решить эти проблемы за несколько кликов.

Проблема перевода бесконечных обновлений — давняя головная боль и для нас, и для наших клиентов: ради перевода трех строчек на 10 языков приходилось связываться с менеджером, менеджеру — общаться с переводчиками. Сам перевод можно выполнить за несколько часов, но вот процесс — муторный, затянутый, да еще и дорогой: ведь за время менеджера приходится платить.

И тогда у нашего СЕО Александра Муравского назрела идея сервиса, куда можно было закинуть текст для перевода безо всяких переписок с менеджером и получить свой перевод в течение дня. Когда появилась тестовая версия сервиса, желающие его попробовать нашлись мгновенно, хотя мы даже не успели добавить кнопку для оплаты.

Написано в Alconost
Читать дальше →
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Comments 0

Обучение локализации в Вашингтонском университете

Reading time 6 min
Views 2.8K
Plarium corporate blog Language localisation *Studying in IT Education abroad
В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом.

Читать дальше →
Total votes 17: ↑15 and ↓2 +13
Comments 0

Локализация персональных данных не россиян

Reading time 9 min
Views 6.8K
Cloud4Y corporate blog Information Security *Data storage *Research and forecasts in IT *Legislation in IT


C 1 сентября 2015 года в Российской Федерации начало действовать положение о локализации хранения и отдельных процессов обработки персональных данных, определенное в Федеральном законе №242 от 21 июля 2014 года «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части уточнения порядка обработки персональных данных в информационно-телекоммуникационных сетях».

1 сентября 2017 года Роскомнадзор опубликовал свой отчет о проделанной работе, по соблюдению законодательства, подробнее об этом мы писали в своей статье.

Ну, это у нас. А как в других странах? Эксперты Роскомнадзора провели свой анализ, на основании которого выложили в сеть свой «Аналитический обзор международного опыта по локализации баз данных, содержащих персональные данные граждан», кто желает ознакомиться с полным текстом документа, найдет его по ссылке.

Документ довольно обширен и содержит в себе как практику зарубежных стран, так и обзор правоприменения Российской практики. Мы же кратко пройдемся по зарубежным практикам.

Итак, участвующие в обзоре страны:

  • Австралия
  • Вьетнам
  • Индонезия
  • Индия
  • Казахстан
  • Канада
  • Китай
  • Малайзия
  • Нигерия
Читать дальше →
Total votes 13: ↑8 and ↓5 +3
Comments 14

Локализация: кейс Slack

Reading time 4 min
Views 3.1K
Alconost corporate blog Language localisation *Product Management *Business Models *
Translation


Культурные факторы и ценности, которые движут нами при переводе Слака на различные языки


Эту статью можно прочитать на французском, немецком, испанском и японском языках.

2017 год стал для нас годом локализации: мы увеличили число поддерживаемых языков с одного до пяти. Теперь мы обеспечиваем поддержку на английском, французском, немецком, японском и испанском языках по нескольким ключевым продуктам, включая центр справки, основной веб-сайт и, конечно же, само приложение. Мы собираемся и дальше расширять локализацию, и поэтому сегодня мне хотелось бы поговорить о том, какие факторы мы учитываем при переводе, немного коснуться культурных различий в формальности и стиле, и рассказать об основных ценностях Слака, которых мы придерживаемся, расширяя свое присутствие в различных странах.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Comments 0

Справа налево. Как перевернуть интерфейс сайта под RTL

Reading time 10 min
Views 14K
2ГИС corporate blog Website development *CSS *Programming *Language localisation *

image


Мы недавно перевели онлайн-версию 2ГИС на арабский язык, и в прошлой статье я рассказал о необходимой для этого теории — что такое dir="rtl", по каким правилам отображается текст смешанной направленности и как держать себя в руках.


Настало время приступить к практике — перевернуть с минимальными усилиями весь интерфейс справа налево так, чтобы даже настоящий араб не почувствовал подвоха.


В этой статье я расскажу, как быстро сделать прототип, что сделать со сборкой CSS и какие костыли разложить в JS, замечу немного об особенностях перевода и локализации, напомню про логические свойства CSS и затрону тему RTL в CSS-in-JS.

Переворачивай скорей
Total votes 58: ↑58 and ↓0 +58
Comments 6

Как локализовать ролик об игре

Reading time 10 min
Views 2.3K
Alconost corporate blog Working with video *Game development *Language localisation *Games promotion *

Когда вы продвигаете свою игру на локальных рынках — логично, чтобы рекламные материалы об игре были переведены на родной язык целевой аудитории. Допустим, что вы уже перевели основной контент для страницы игры в сторе: локализовали описание, пересняли скриншоты. И вот дело дошло до локализации ролика… А с ним всё немного сложнее. Давайте разберёмся с типичными вопросами, которые возникают при решении задачи «локализовать ролик об игре».

Читать далее
Total votes 12: ↑11 and ↓1 +10
Comments 3

Заходят русский, англичанин и китаец в программу…

Reading time 6 min
Views 5K
«Лаборатория Касперского» corporate blog
Привет, Хабровчане!
Что вы думаете про нашу техническую документацию и локализации продуктов, если вам доводилось с ними сталкиваться? И читаете ли вы документацию вообще?
В свою очередь, мы хотим рассказать вам, как ЛК удается делать так, чтобы и русский, и англичанин, и китаец одинаково легко обращались с нашими программами. Больше всех об этом знает руководитель отдела локализации и разработки технической документации Татьяна Родионова.


image― Татьяна, насколько это вообще объемная работа, как много сотрудников числится в вашем отделе?

― Сейчас в отделе работают 48 человек. По функциям все они делятся на 4 группы. Группа технического документирования разрабатывает материалы, которые помогают пользователю разобраться в программе. Это тексты графического интерфейса продуктов, справка, интегрированная в продукт, а также сопроводительные документы, такие как «Руководство пользователя». Тексты пишут технические писатели.
Локализацией текстов на языки занимаются переводчики и инженеры группы локализации. Сегодня мы локализуем наши продукты на 33 языка. Основные языки ― русский, английский, немецкий, французский и для некоторых продуктов ― китайский. Понятно, что локализовать продукт на 33 языка силами только штатных сотрудников невозможно. В помощь мы привлекаем переводческие агентства и носителей языков по всему миру.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑8 and ↓3 +5
Comments 1

ПО, контент и локализация: мысли вслух

Reading time 2 min
Views 964
Lumber room
Немного оффтоповский топик, навеянный ситуацией с локализацией программного обеспечения и русккоязычного / украиноязычного контента (с точки зрения разработчика этого самого ПО и автора контента).

Итак, у вас есть глобальное приложение, например, для мобильной платформы: локализировать его или нет?

С одной стороны, зачем, если заработать на нем вряд ли получится (в России % будет небольшой по сравнению с развитыми рынками, за Украину я вообще молчу), лучше потратить время на, например,… китайскую локализацию. С другой стороны, пользователь iTunes U, который не нашел Стэнфордский курс на русском смело поставил единицу приложению и написал гневный комментарий по этому поводу.

Другие пользователи, причем в большом количестве, прямо пишут, что пользоваться русским интерфейсом на смартфоне — убожество. Другие принципиально не покупают телефоны из-за его отсутствия.

Возьмем, например, Microsoft. Они выпустили локализированную версию Visual Studio, чем поделили лагерь пользователей на две части: одни считают постыдным пользоваться локализированной версией VS, другие говорят, что это правильно и у пользователя должен быть выбор. С другой строны, зачем выбор, если его никто не выбирает? То же самое и с MSDN — русским никто не пользуется, т.к. плохой перевод, а на русский перевод никто не тратится, т.к. им мало пользуются.
Читать дальше →
Total votes 23: ↑19 and ↓4 +15
Comments 27
1