Pull to refresh

Skyeng намерена запустить курсы китайского языка в связи с падением спроса на английский

Reading time 2 min
Views 1.3K
Product Management *Learning languages IT-companies

Онлайн-школа Skyeng запланировала запуск курсов китайского языка. С конца сентября компания зафиксировала падение спроса на программы английского языка на 10%. Skyeng примет окончательное решение о запуске курсов китайского языка до конца текущего года после выявления интереса аудитории.

Читать далее
Total votes 3: ↑2 and ↓1 +1
Comments 0

Китайцы и словарь…

Reading time 1 min
Views 681
Lumber room
Меня давно мучает один вопрос: “Есть ли китайско-русский словарь и как им пользоваться???”

Допустим, мне нужно перевести некий китайский иероглиф на русский язык.
Я беру словарь (если конечно такой есть) и начинаю искать нужный мне иероглиф среди 80 тыс. других? Это ж бред…

Если кто знает ответ на этот вопрос, пишите в комменты :) Мне кажется, что эта тема достаточно важна и братский китайский народ, обделённый судьбой, нуждается в помощи! :)

Если такого ещё нет, то я думаю это отличная идея для стартапа :)
Total votes 9: ↑6 and ↓3 +3
Comments 6

Инфографика «Chinese: The New Dominant Language of the Internet»

Reading time 1 min
Views 2.6K
Infographics
Translation

За минувший год Китай получил дополнительных 36 миллионов пользователей Сети, общим счетом имея 440 миллионов активных интернет-пользователей в стране. На сегодняшний день английский — наиболее распространенный язык в интернете, но с учетом скорости роста «чайнанета», через лет эдак пять китайский имеет все шансы стать языковым лидером Сети.
Под катом перевод инфографики от visual.ly.
Читать дальше →
Total votes 51: ↑43 and ↓8 +35
Comments 56

«Синетология» — заметки о китайском интернете

Reading time 2 min
Views 16K
Self Promo


Привет дорогой 哈博儿! С 1999 года я живу Китае, а где-то с 2007 более-менее активно работаю с китайским интернетом (а это не только ваше любимое Таобао, уж поверьте).

Все слышали про интернет-цензуру в Китае, беспощадную конкуренцию, сверхзвуковое копирование технологий, но на практике из российских компаний с этим мало кто сталкивался. Стоит только послушать подкасты и интервью на «Эхе Москвы» или Финам FM, в которых топ-менеджеры крупных российских интернет-компаний комментируют какие-нибудь события из китайского интернета и при этом выдают столько «лулзов» и фактоидов, что мне пора бы собирать их на цитаты и рассказывать в передаче «Эти русские» на CCTV.

Читать дальше →
Total votes 122: ↑84 and ↓38 +46
Comments 28

Главные особенности китайского веб-дизайна и их истоки

Reading time 8 min
Views 114K
Web design *Usability *

Cравните: популярный новостной сайт на Западе и в Китае

Я уже неоднократно писал на Хабре о специфике китайского интернета, так в прошлой статье мы затронули покупку хостинга в Китае, а сегодня предлагаю рассмотреть особенности китайского веб-дизайна и их истоки.
Читать дальше →
Total votes 172: ↑171 and ↓1 +170
Comments 55

Поисковые системы Китая

Reading time 6 min
Views 224K
Search engines *


Как и обещал в предыдущих статьях, сегодня мы поговорим о китайском рынке поисковых систем и его главных игроках, а также немного затронем особенности китайского SEO. За основу взяты мои исследования для одного инвестиционного фонда, а также опыт работы и мнения экспертов в этой сфере.
Читать дальше →
Total votes 31: ↑31 and ↓0 +31
Comments 19

Руководство по локализации приложений для китайского рынка. Часть 1

Reading time 8 min
Views 7.6K
Alconost corporate blog Language localisation *Development Management *Start-up development Product Management *
Translation

Локализация приложения — обязательный пункт в списке задач каждого разработчика на 2017 год. Почему? Потому что все чаще оказывается, что это — эффективный способ получить долю на рынке и увеличить продажи во всем мире. Неважно, с какой локализации вы начинали: сделайте ее правильно для китайского рынка — и вы сорвете банк.

Китай с 2013 года — мировой лидер по количеству владельцев смартфонов, а сегодня это уже крупнейший в мире рынок приложений. Здесь речь идет о доходах в размерах более 25 млрд. долларов по состоянию на 2016 год и 42 млрд. долларов — к 2020 году (согласно прогнозам).

Да, китайский рынок действительно впечатляет. И не в последнюю очередь — за счет большого числа владельцев смартфонов: 1,3 миллиарда потенциальных покупателей вашего приложения (и это число растет). Пользователи из Китая сегодня тратят в пять раз больше, чем два года назад, а когда речь идет о технологиях и гаджетах, они оказываются просто ненасытны.

Звучит заманчиво, правда? Но не обольщайтесь: от создания приложения до выхода его в китайских магазинах приложений нужно пройти долгий путь. Локализация приложений для Китая — это совсем не просто: вам придется приспособить приложение для совершенно другого потребителя, у которого мало или вообще нет ничего общего с теми, кто использует ваше приложение сейчас.

Затем нужно будет переделать приложение для другой культуры, научиться соблюдать местное законодательство, перевести все на китайский и наконец — начать умно продвигать продукт. О том, как за это взяться, не имея соответствующего опыта, мы и расскажем в этом руководстве по локализации приложений для китайского рынка.

Переведено в Alconost
Читать дальше →
Total votes 9: ↑8 and ↓1 +7
Comments 3

Руководство по локализации приложений для китайского рынка, часть 2

Reading time 6 min
Views 3.4K
Alconost corporate blog Language localisation *Development Management *Start-up development Product Management *
Translation

Перед вами — вторая часть руководства по локализации приложений для китайского рынка. Если первую часть вы не читали — она здесь. Итак, сразу к делу.

Переведено в Alconost

6. Внедрение местных способов оплаты


Привычные на Западе способы оплаты (кредитные карты, например), в Китае используются редко, поэтому нужно применять местные инструменты. Мобильные операторы (China Telecom, China Unicom и China Mobile) позволяют делать платежи из приложений. Прямая оплата через оператора составляет около 75% от всех платежей.

Еще один популярный инструмент — Alipay, крупнейший платежный сервис на этом рынке. Alipay работает с несколькими магазинами и легко встраивается в приложение.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑6 and ↓1 +5
Comments 1

Располагает ли китайский язык к суевериям?

Reading time 10 min
Views 9.9K
Brain Learning languages
Translation

Как двусмысленность в языке может привести к появлению уникальных табу




Каждый год больше миллиарда человек по всему миру празднуют Китайский новый год и занимаются незаметными лингвистическими танцами с удачей. Их можно представить себе в виде набора праздничных ритуалов, напоминающих ухаживание. Чтобы привлечь удачу в их жизни, они могут украшать дома и двери бумажными вырезками счастливых слов или фраз. Люди, которым нужно подстричься, стремятся сделать это до Нового года, поскольку слово «волосы» (фа) звучит похоже на слово «процветание» – а кому надо отрезать процветание, если даже вам надо просто подровнять? В праздничном меню часто присутствуют рыба, поскольку её название (ю) звучит, как слово «излишек»; водоросли фэт чой, поскольку на кантонском диалекте это звучит как «богатей»; апельсины, поскольку в определённых регионах их название звучит, как «удача».

Англоязычные [и русскоязычные] читатели способны оценить хорошую игру слов, и обыгрывание омофонов (слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение) – один из приёмов создания хорошей рекламы. Но китайские традиции возводят игру слов на новый уровень – такой, который глубоко уходит в корни культуры, в которой удачи упорно добиваются при помощи позитивных слов и дел, а неудачу отталкивают, устраняя негативное. Число «четыре» запятнано омофонией со словом «смерть» – многие китайцы никогда не купят дом с адресом, содержащим 4. В графическом дизайне часто встречаются рыбы и летучие мыши, потому что они звучат так же, как слова «изобилие» и «удача». Традиции дарения подарков преисполнены омофонных табу; можно дарить яблоки, потому что они звучат, как «мир», но не груши, потому что их название похоже на «разлуку». То, почему определённые объекты или числа считаются счастливыми или несчастливыми часто объясняется как само собой разумеющееся явление, происходящего из-за похожим образом звучащих слов.
Читать дальше →
Total votes 30: ↑28 and ↓2 +26
Comments 20

Как противостояние в Холодной войне помогло китайцам начать производство компьютеров

Reading time 6 min
Views 5.1K
History of IT
Translation


Отрывок из книги "Китайская пишущая машинка" 2017 года Томаса Мьюлэни

Шло лето 1959 года, и США страстно желали победить в Холодной войне. В 1957 году СССР добился значительной технологической победы, запустив первый искусственный спутник Земли. В следующем году китайская компартия запустила всеохватывающую и в итоге ставшую катастрофической кампанию "Большой скачок". Летом 1959 года партизаны Фиделя Кастро на Кубе заставили отправиться в изгнание президента Фульхенсио Батиста. США хотели вернуть себе поступательный импульс и продемонстрировать, что всё ещё находятся на переднем крае происходящего в мире. План был следующим: президент Дуайт Дэвид Эйзенхауэр собирался представить миру первый китайский компьютер.
Читать дальше →
Total votes 12: ↑10 and ↓2 +8
Comments 1

Конфуций и Маргарита

Reading time 6 min
Views 2.6K
Sport programming *Python *Machine learning *
Sandbox


Вступление


Соревнований по машинному обучению как и платформ, на которых они проводятся, существует немало и на любой вкус. Но не так часто темой контеста является человеческий язык и его обработка, еще реже такое соревнование связано с русским языком. Недавно я принимал участие в соревновании по машинному переводу с китайского на русский, прошедшего на платформе ML Boot Camp от Mail.ru. Не обладая большим опытом в соревновательном программировании, и проведя, благодаря карантину, все майские праздники дома, удалось занять первое место. Про это, а также про языки и подмену одной задачи другой я постараюсь рассказать в статье.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑11 and ↓0 +11
Comments 3

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate

Reading time 7 min
Views 14K
Learning languages
Recovery mode
image

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?
Читать дальше →
Total votes 50: ↑48 and ↓2 +46
Comments 38

Работа в Китае: Как это и с чем это едят?

Reading time 10 min
Views 21K
IT-emigration Personnel Management *Learning languages The future is here IT-companies

В этой статье я поделюсь своим личным опытом и впечатлениями от работы и жизни в Китае, расскажу про особенности китайской деловой этики и в целом про китайцев. А так же немного полезностей в конце статьи.

Как и для предыдущей моей статьи, на этот раз вдохновением для меня стали мысли другого человека из IT-сферы – АйТиБороды, которые он озвучил в своем последнем видео на Youtube.

Наш Мир меняется, напряженность в нем растёт, многие айтишники ищут себя и спокойные места для своей работы. И к сожалению, стало реальностью, когда при прохождении российской границы «погранцы» (и не только они) настойчиво интересуются его профессиональной деятельностью – не IT-шник ли он... Если вдруг выясняется, что пытается выехать программист, то… были даже случаи отказа в пересечении российской границы. Дефицит кадров и доступного софта создаёт неопределенность, куда бежать, что делать и как теперь зарабатывать?

Борода предложил посмотреть в сторону Китая. И полагаю, не без оснований. Вот уже неделю я раздумываю над тем, а не вернуться ли мне в Китай? Да-да, я там уже жила. Эта страна и эти люди мне знакомы. Поэтому хочу поделиться с Вами своим опытом работы в этой стране и с деловой этикой в китайских компаниях. Заодно отвечу на мучающий всех вопрос - «А нужно ли знать китайский, чтобы работать в Китае?».

Читать далее
Total votes 24: ↑21 and ↓3 +18
Comments 49

Слово vs Понятие и Почему специальные методики запоминания слов — баловство

Reading time 2 min
Views 5K
Reading room Learning languages

Представим, что англичанин учит русский язык и сталкивается со словом «стол». Ему объясняют, что это и table, и desk (письменный). Ну ок. Затем встречает где-нибудь «паспортный стол». Стол?? Видит в супермаркете вывеску «Стол заказов», но там внезапно нет никакого стола, а есть девочка за стойкой с планшетным компьютером… До него начинает доходить, что «стол» — это ещё некий пункт, где граждан принимают по конкретному вопросу (логично: исторически для работы с документами требовался desk).

Со временем выясняется, что «стол» — это не только table и desk, но и board, и department, и ещё много чего. «Стол» постепенно кристаллизуется в его сознании из слова в понятие. Услышав, что кому-то дали «кров и стол», он на этом этапе уже легко понимает, что речь не про desk.

Тот, кто начинает изучать иностранный язык, отличается от продвинутого студента, в частности, тем, что начинающий мыслит словами и их отдельными значениями. Продвинутый мыслит понятиями, которые сформировались через многократное соприкосновение с отдельными значениями слов в разных контекстах.

Предположим, начинающему и продвинутому студентам дан один и тот же короткий текст. Начинающий знает все слова в этом тексте и даже те конкретные значения, в которых эти слова использованы. Вроде бы они с продвинутым студентом в равных условиях. Но! У начинающего уходит в разы больше времени на то, чтобы перевести/понять текст: приходится разбираться, в каком конкретно значении использовано каждое слово, и собирать эти смыслы в предложение. Продвинутый делает это мгновенно: слова для него — не слова, а кристаллы тяжёлых, годами формировавшихся понятий, через которые он просвечивает любую фразу.

Читать далее
Total votes 24: ↑18 and ↓6 +12
Comments 24