Pull to refresh

Любительская локализация игр

Lumber room
Не мало было уже статей на тему локализации игр. Но я бы хотел описать это со стороны начинающего, не профессионального переводчика.

Введение



Всем известно, что порой официальные локализованые версии компьютерных игр, выходят с задержкой в месяц, а то и больше. Но буквально спустя неделю после релиза оригинальной версии в сети можно найти достаточно качественный любительский русификатор. С не давних пор я сам стал заниматься любительской локализацией, и основываясь на своем опыте, хочу рассказать о том как проходит локализация у не профессионалов, какие основные ошибки были допущены и к чему они привели. Данная статья скорее будет интересна новичкам в этом деле, или тем кто хочет заниматься локализацей игр в дальнейшем. Повествование будет вестись по следующей схеме: я рассказываю о этапах, которые по моему мнению и опыту присутсвуют в процессе локализации и параллельно привожу примеры из своего, пока не большого опыта.
Читать дальше →
Total votes 20: ↑16 and ↓4 +12
Views 984
Comments 12

Локализация VN на примере Hoshizora no Memoria

Game development *
Tutorial
Только не говорите, что гики не читают VN. Итак, есть одна визуалка (профиль на vndb).
Весьма неплохая, кстати, рейтинг 8.06, советую почитать тем, кого не смущает некоторое количество хентая.
Ну, в общем, не об этом статья.
Есть английский патч, есть китайский. Русского нет. Несправедливо. Попробуем это исправить.
Понадобится:
  • WinHex. Куда же без него.
  • MadEdit. Опенсорсная альтернатива Винхексу, который я так и не смог заставить нормально отображать Shift-JIS. Вообще, согласно Вики, в мэде самая богатая поддержка языков и кодировок.
  • Для сбора локализации программка на C, поэтому какая-нибудь IDE. Я использовал Visual Studio, хотя особо специфичных вещей там нет, наверное, любая пойдет.


Читать дальше →
Total votes 25: ↑20 and ↓5 +15
Views 5.5K
Comments 10

На какие языки переводить проект в первую очередь?

Alconost corporate blog Language localisation *
Всем привет!

В Alconost мы занимаемся локализацией программного обеспечения, игр и сайтов на более чем 60 языков.

Клиенты часто спрашивают — на какие языки стоит локализовать продукт? В качестве ответа, мы подготовили немного интересной статистики по степени распространения языков в Интернете:
Читать дальше →
Total votes 38: ↑21 and ↓17 +4
Views 17K
Comments 56

Десять вещей, которые надо знать редактору локализации игр

Alconost corporate blog Game development *IT Standards *Game testing *
Translation


Всем привет!

Основная специализация нашей компании — локализация софта и игр. Но иногда нам приходится делать не перевод, а вычитку и редактирование уже переведенных до нас строковых ресурсов. Хочу сказать, что это совсем не простая задача, особенно если над локализацией работало несколько переводчиков. По количеству работы такое редактирование иногда можно сравнить с переводом с нуля.

Сегодня мы хотим поделиться переводом статьи, дающей полезные советы будущим и настоящим редакторам. Статья раскрывает основы вычитки и редактирования текстов в играх и будет полезна не только “работникам пера” (переводчикам, копирайтерам, редакторам), но и разработчикам игр.

Читать дальше →
Total votes 20: ↑16 and ↓4 +12
Views 14K
Comments 29

Как мы локализуем ArcheAge

VK corporate blog Game development *
Привет, Хабр!

В январе этого года мы объявили о том, что стали издателем, локализатором и оператором игры ArcheAge, созданной компанией XL Games Inc. О том, как идет этот процесс, я расскажу в этом посте.



Чуть-чуть об игре

ArcheAge – это MMORPG от дизайнера Lineage Джейка Сонга. В ArcheAge воссоздали то, что было в Ultima Online 15 лет назад — возможность менять мир игры: выбирать самому себе роль, быть воином, пиратом, кем угодно. Не обязательно быть героем и сражаться, можно быть мирным жителем, построить себе дом в деревне, торговать предметами и захватить экономический рынок всей игры.

Читать дальше →
Total votes 79: ↑50 and ↓29 +21
Views 53K
Comments 202

Инфографика: доступ к мировой аудитории и ценность языков онлайн

Alconost corporate blog Language localisation *Start-up development Product Management *
Translation
Всем привет!

Наша компания занимается локализацией ПО, веб сервисов и игр на протяжении уже 8 лет. За это время нам приходилось бессчетное количество раз отвечать на вопросы клиентов «а какой язык посоветуете?». Ответ на этот вопрос совсем не очевиден: чтобы понять, на какие языки стоит переводить свой продукт, необходимо оценить не только количество говорящих на том или ином языке, но и их покупательную способность.

Сегодня мы хотим поделиться инфографикой, которая наглядно показывает соотношение пользователей и экономических возможностей, которые становятся доступными при переводе на тот или иной язык.

Добро пожаловать под кат.

Читать дальше →
Total votes 15: ↑10 and ↓5 +5
Views 8.1K
Comments 8

Переведено профессиональными программистами, или Трудности игровой локализации

Alconost corporate blog Game development *


Roses are red
Violets are blue
All of my base
Are belong to you


Локализация игр — крайне благодатная тема для IT-юмора, один из хрестоматийных примеров которого представлен в эпиграфе. Обычно это происходит, когда за дело берутся недобросовестные переводчики, неграмотные любители или пираты. А иногда и сами разработчики в целях экономии берут на себя несвойственные функции, в результате чего появляются мемы вроде вынесенного в заголовок.

У нас в Alconost локализацию делают не программисты, а профессиональные переводчики, носители языка. Однако за 8 лет работы мы убедились, что качественный переводчик — это только одна из составляющих успешной локализации. Если продукт не подготовлен к локализации, работа переводчика усложняется, что может вести к недопониманию смысла, ошибкам, потере времени на дополнительные вопросы, перепроверку и внесение исправлений в тексты.

Сегодня мы хотим рассказать о проблемах локализации, которые можно и нужно решать на этапе разработки продукта, а также дать несколько простых рекомендаций, позволяющих сократить количество итераций на пути к успешной локализации.

Читать дальше →
Total votes 25: ↑19 and ↓6 +13
Views 14K
Comments 9

Что такое локализация: узнайте 27 сентября

Allcorrect Group corporate blog Game development *
Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).


В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации, мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.
Подробности
Total votes 15: ↑9 and ↓6 +3
Views 12K
Comments 10

Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Allcorrect Group corporate blog Game development *
Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!


image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑8 and ↓3 +5
Views 6.4K
Comments 4

Отчёт о конференции Loc Kit

Allcorrect Group corporate blog Programming *
Наши читатели помнят, что мы анонсировали конференцию, посвящённую локализации программного обеспечения. Наконец-то мы можем подвести итоги.

Конференция Loc Kit прошла 27 сентября в Москве в КЦ Japan House. Нас посетили 70 человек, что несколько меньше, чем мы ожидали, зато у нас получилось камерное мероприятие для профессионалов в области локализации из 26 компаний.


Читать дальше →
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Views 1.4K
Comments 0

Mail.Ru Games изменили модель ArcheAge по просьбе игроков

VK corporate blog Game development *
Думаю, многие на Хабре помнят этот пост, посвященный экономической модели ArcheAge в России. Вкратце: модель с арками (игровой валютой), анонсированная для России, мягко говоря, вызвала много споров. Российским комьюнити была составлена петиция с просьбой использовать в русской версии другую модель монетизации.

Сегодня я, наконец, могу рассказать о том, как было дело, и о текущем состоянии проекта.


Читать дальше →
Total votes 119: ↑77 and ↓42 +35
Views 54K
Comments 63

Как стать мечтой локализатора

Allcorrect Group corporate blog Game development *
Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.

Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.

Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.


Читать дальше →
Total votes 49: ↑42 and ↓7 +35
Views 22K
Comments 47

8 ключевых преимуществ локализатора (на самом деле нет)

Allcorrect Group corporate blog Game development *
Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

image
Менеджер продаж восьмидесятого уровня

Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
Читать дальше →
Total votes 28: ↑25 and ↓3 +22
Views 17K
Comments 7

Интервью с Greenheart Games. Инди с характером

Allcorrect Group corporate blog Game development *
(Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
Читать дальше →
Total votes 22: ↑19 and ↓3 +16
Views 12K
Comments 11

12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры

Alconost corporate blog Language localisation *Product Management *
Tutorial
Мы не устаем повторять, что локализация — отличный способ выйти на новые рынки и преумножить аудиторию вашей игры. Хотя бывает, что это лишь способ потратить много времени/денег и получить перевод, над которым носители языка будут вежливо посмеиваться.



В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.
Читать дальше →
Total votes 15: ↑10 and ↓5 +5
Views 9.5K
Comments 5

Что разработчику нужно знать о локализации приложения

SVAM-Systems corporate blog Growth Hacking *Mobile applications monetization *Games monetization *Mobile App Analytics *
Recovery mode
Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.

image

Читать дальше →
Total votes 14: ↑11 and ↓3 +8
Views 14K
Comments 13

Почему успешные в Китае игры не получают популярности на Западе?

Game development *
Translation

В моём последнем посте я упомянул, что игры из Китая редко добиваются успеха на западных рынках, даже если они были успешны на родине. Я получил несколько писем от заинтересовавшихся этой темой, поэтому я постараюсь рассказать о ней подробнее в этой статье.

Китай на сегодняшний день — крупнейший игровой рынок в мире. Огромный рынок порождает множество разрабатываемых в стране игр и создаёт значительную внутреннюю прибыль. Но пока я так и не увидел ни одной успешной игры, произведённой в Китае, которая бы стала популярна на Западе.
Читать дальше →
Total votes 58: ↑50 and ↓8 +42
Views 51K
Comments 100

Локализация инди-игр в Unity: неявные затраты

Game development *Unity3D *
Translation

Начну с оговорки: эта статья относится не только к играм, сделанным в Unity, или к инди-играм, но в ней есть разделы, посвящённые только Unity, так что можно пропустить их, если вам нужны общие советы по локализации. Я написал эту статью, чтобы описать ВСЕ затраты, связанные с локализацией, и дать советы по снижению этих затрат.
Читать дальше →
Total votes 19: ↑19 and ↓0 +19
Views 15K
Comments 10

7 советов по локализации инди-игры в Unity

Language localisation *
Translation
Unity — один из самых популярных игровых движков среди независимых разработчиков. Это мощный инструмент, открывающий доступ в игровую индустрию даже самым мелким издателям и разработчикам-одиночкам.

Проблема независимого пути в том, что нужно всегда пытаться соответствовать стандартам и нагрузке больших коллективов. Unity облегчает задачу, упрощая процесс разработки, чтобы с ней мог справиться один человек.

Это относится и к локализации, благодаря которой вы можете познакомить со своей игрой весь мир. Однако нужно быть осторожным, ведь локализация игры — сложный процесс. Давайте рассмотрим наилучший способ выполнить её в Unity.
Total votes 13: ↑12 and ↓1 +11
Views 15K
Comments 0