Pull to refresh
  • by relevance
  • by date
  • by rating

Как LinkedIn делает локализации на 19 языков за 1 ночь

Alconost corporate blog Website development *Programming *Java *
Translation
“Я хочу, чтобы после того, как программист добавил новую строчку в интерфейс, она сама перевелась на 19 языков и сама положила себя в SVN и была готова к релизу утром” — это мечта любого разработчика, вкусившего запретный плод локализации продукта на иностранные языки. В Alconost мы помогаем если не исполнить эту мечту, то хотя бы приблизиться к ней. Да, решение, похожее на описанное в статье существует не только для разработчиков LinkedIn, но и для простых смертных.

О том, как процесс построен в LinkedIn — в этой статье (внимание — Java).



Читать дальше →
Total votes 57: ↑39 and ↓18 +21
Views 23K
Comments 26

Как я реализовал мультиязычность на сайте и в проекте

Self Promo
Создав и поддерживая проект с открытыми исходными текстами хочется сразу решить все возможные проблемы по мультиязычной поддержке как проекта, так и сайта. С поддержкой мультиязычности в различных проектах я сталкиваюсь очень давно, начиная ещё с десктопных программ. Таким образом, имея представление о возможных потребностях, я начал знакомиться с предлагаемыми решениями. Да, практически все SaaS сервисы предлагают бесплатное использование для open-source проектов, но там в основном всё заточено на перевод строковых ресурсов. А как быть с сайтом и документацией? К сожалению, я так и не нашел ничего подходящего и приступил к самостоятельной реализации. Сразу скажу, что результатом доволен и использую систему практически полгода, хотя предупреждаю, что это не массовое законченное решения, а скорее конкретная реализация под мои нужды, но я надеюсь, что некоторые идеи могут быть полезны и другим разработчикам.

Для начала я перечислю требования, которые установил для будущего детища.
Читать дальше →
Total votes 14: ↑6 and ↓8 -2
Views 4.1K
Comments 15

Сайты справа налево: как подключить RTL-стандарт

Alconost corporate blog Website development *CSS *
Translation
Когда неподготовленный человек видит сайт на арабском, иврите или любом другом RTL (right-to-left) языке, у него кружится голова: справа налево располагаются не только текст, но и элементы интерфейса.



Когда мы в Alconost впервые столкнулись с необходимостью локализовать сайт на арабский, а затем протестировать его, нам пришлось изучить, как именно RTL пользователи смотрят на мир:
  • вместо подчёркивания, курсива или р а з р я д к и арабы обычно пользуются надчёркиванием;
  • дробный перенос слова на другую строку не допускается;
  • пустое пространство в строке устраняется растяжением букв;
  • цифры пишутся слева направо;
  • в арабском знаки препинания пишутся слева направо;
  • в иврите и в арабском нет заглавных букв.

А если в RTL текст нужно вставить слово на латинице, оно пишется как обычно: слева направо. Такой смешанный RTL-LTR текст превращается в отличный тренажер для глаз.
Как же добиться поддержки RTL на сайте?
Total votes 15: ↑12 and ↓3 +9
Views 34K
Comments 13

Локализация IT-сайта силами пользователей и возможностями GitHub

Website development *GitHub
Sandbox
image

Краткое содержание


Наверное, с этим сталкивается когда-то любой сайт имеющий международную аудиторию — не все пользователи читают по-английски, а значит аудиторию можно расширить добавив переводы контента на популярные языки.

Однако услуги сторонних переводчиков стоят денег. Хуже того — наш контент бурлит программированием и математикой, поэтому годится не любой переводчик.

Прикинув цену на бумажке я сразу поняла что в наш бюджет она пока не вписывается. Мы стали искать другие пути.

Я попробую рассказать о том решении к которому мы пришли, а именно:

  • как мы дешево-сердито использовали github для пользовательских переводов
  • как специфика сайта мешает при переводе
  • насколько реально получить помощь от пользователей
  • как отметить переводы для поисковика Google
  • наконец, насколько виден (или не виден) эффект от переведенного контента

За подробностями добро пожаловать под кат!
Читать дальше →
Total votes 18: ↑16 and ↓2 +14
Views 10K
Comments 21

Управление текстом и локализация в веб-приложении

JavaScript *Programming *Language localisation *
Sandbox

Доброго времени суток, хабравчане!


В данной статье я расскажу о простом варианте решения задачи управления текстом и локализацией в веб-приложении, который вы сможете сами реализовать или же воспользоваться готовым.



Давно хотелось поделиться собственными мыслями и опытом… ну и, конечно же, поговорить за жизнь.

Читать дальше →
Total votes 9: ↑8 and ↓1 +7
Views 2.3K
Comments 12

Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

Alconost corporate blog Development for e-commerce *Language localisation *Internet marketing E-commerce management *
Translation

В 2020 Covid-19 сделал онлайн-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году, и планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в 2 раза по сравнению с предыдущими месяцами. В итоге интернет-магазинов стало в полтора раза больше, чем в апреле 2019 года.

Коронавирус по-настоящему оживил рынок онлайн-коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей сейчас как никогда важен. Но с чего же начать?

Читать далее
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views 1.3K
Comments 0

Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

Alconost corporate blog Language localisation *Start-up development Product Management *Software

Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».

Из этой статьи вы узнаете:
топ-12 языков для локализации,
— какой язык в топ-5 наступает на пятки традиционным лидерам,
— почему выбор языка и выбор страны для локализации — не одно и то же.

Кроме этого, в статье мы:
— Рассказываем, влияет ли численность говорящих на популярность языка для локализации.
— Советуем, что принимать во внимание при выборе языка для локализации.
— Делимся ссылками на обзоры рынков конкретных стран.

Сохраняйте себе, пригодится!

Читать далее
Total votes 2: ↑2 and ↓0 +2
Views 5.4K
Comments 5

Добавляем интернационализацию в приложение на Next.js

Alconost corporate blog Website development *JavaScript *Programming *Language localisation *
Translation

С 10-й версии в Next.js есть встроенная обработка интернационализированной маршрутизации.

В этой статье мы рассмотрим, как добавить интернационализацию в приложение на Next.js — к концу статьи научитесь делать следующее:

• Добавлять интернационализированную маршрутизацию в приложение на фреймворке Next.js.

• Обрабатывать переключение языковых стандартов («локалей»).

• Добавлять в приложение переведенный текст.

Читать далее
Total votes 1: ↑1 and ↓0 +1
Views 1.8K
Comments 2

Искусственный интеллект для локализации: как Alconost разрабатывает свой продукт в потоке слухов и хайпа

Alconost corporate blog Language localisation *Machine learning *Project management *Artificial Intelligence

Искусственный интеллект и его применение — одна из самых нашумевших тем в сфере IT. Многие пытаются примерить искусственный интеллект на себя, представляя, что это чуть ли не панацея, «таблетка от всего». Вокруг темы много разговоров, хайпа, прогнозов и даже фантазий о том, что будет дальше. Немало и путаницы, связанной с самим термином «искусственный интеллект»: часто им называют простую автоматизацию.

Не тренда или хайпа, а дела ради, поговорили об искусственном интеллекте с тимлидом по локализации в Alconost Стасом Харевичем. Стас больше 10 лет помогает IT-компаниям выходить с новыми продуктами на зарубежные рынки, а ещё — запускает в космос пилотирует новый сервис Alconost с применением искусственного интеллекта: доменно-адаптивный машинный перевод с последующей вычиткой. Доменно-адаптивный машинный перевод, выражаясь простыми словами, это перевод, выполненный «умной» машиной, которая обучена на текстах выбранной тематики (домена). Обсудили со Стасом, чем такое решение отличается от традиционного подхода к локализации, как обучить машину и добиться высокого качества и какие есть минусы у искусственного интеллекта.

Читать далее
Total votes 2: ↑2 and ↓0 +2
Views 554
Comments 2