Pull to refresh

ТОП 10 самых раздражающих факторов для программиста

Reading time 5 min
Views 15K
Programming *
Translation
Совсем недавно наткнулся в интернете на забавный "хит-парад" наиболее раздражающих вещей для программиста. Поскольку он был на английском — решил перевести текст и несколько адаптировать к нашим реалиям…

ТОП 10 самых раздражающих факторов для программиста


Читать дальше →
Total votes 319: ↑297 and ↓22 +275
Comments 70

Сайты тех электронных библиотек, которые защищались невидимым текстом от копирования, ожидает неприятный сюрприз от создателей Mozilla Firefox

Reading time 2 min
Views 1.7K
Firefox
Уверен: многие посетители некоторых коммерческих электронных библиотек подмечали, что текст невозможно скопировать естественным способом, потому что, оказывается, в него понамешана масса невидимых букв (с CSS-свойством «visibility:hidden», или «visibility:collapse», или «display:none»), так что результат копирования этого текста в буфер оказывается неудобочитаемым.

Для решения этой проблемы до сего дня использовались не особенно удобные средства (копирование HTML-кода с последующим поиском и заменою по регулярным выражениям, или использование специализированных расширений ко браузеру, если есть).

Сегодня же стало известно о том, что в еженощных сборках Firefox 3.7 (будущего Firefox 4) при копировании текста из него автоматически выкусываются невидимые элементы, имеющие стиль «visibility:hidden», или «visibility:collapse», или «display:none».

Читать дальше →
Total votes 162: ↑118 and ↓44 +74
Comments 92

Как в переводе учитывается культурная специфика

Reading time 4 min
Views 8.3K
Иван PR corporate blog
image

Многие считают, что перевод – это просто. Достаточно открыть документ и перевести текст со словарем. На самом деле, перевод представляет собой своеобразное мини-исследование: прежде, чем приступить к работе, необходимо ознакомиться с самим предметом перевода. Данный этап особенно важен, если переводчик совершенно не знаком с темой или имеет недостаточные знания для точного перевода. Кроме того, переводчику часто требуются и навыки творческой переработки текста. Например, недавно ко мне обратилось норвежское PR-агентство Say: с подобным заданием.

Читать дальше →
Total votes 30: ↑22 and ↓8 +14
Comments 55

Быстро локализируем WordPress (часть I)

Reading time 2 min
Views 36K
CMS *WordPress *
Wordpress localisation Если у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.

Прошу под кат кому интересно быстрое решение этой проблемы
Total votes 17: ↑10 and ↓7 +3
Comments 14

Изменения в Apple Developer Guideline — с чем их есть?

Reading time 4 min
Views 6.3K
Development of mobile applications *
Совсем недавно, всего пару недель назад, многие разработчики iOS начали сообщать о внесении изменений в Apple Developer Guideline. Эти изменения, cкорее относящиеся к маркетинговой стратегии, которой девелоперы могут и не интересоваться, посеяли страх и сомнения в экосистеме мобильных разработок Apple в целом. Ниже — точная цитата, затрагивающая вышеупомянутые изменения:

image

Перевод:
2.25 Приложения, которые отображают другие приложения (кроме своих) в целях продажи либо рекламы, которую можно спутать с рекламой в App Store, будут отклонены.

Чтобы разобраться в этом вопросе, давайте разделим его на 4 части и попытаемся проанализировать, кто скорее всего выиграет, кто проиграет от этих изменений, а кого они просто не затронут.
Читать дальше →
Total votes 10: ↑6 and ↓4 +2
Comments 8

Трудности перевода или как не стоит делать локализацию ПО

Reading time 8 min
Views 41K
Interfaces *
Идея этой небольшой статьи родилась, когда я рассказал хабраюзеру Milfgard пару жизненных историй про мой опыт как выполнения переводов, так и работы с результатами перевода. Он предложил поделиться ими с хабрасообществом, что я собственно и делаю. Надеюсь, информация хотя бы покажется интересной и, возможно, приоткроет тайны происхождения некоторых переводов.

Немного предыстории

В студенческие годы я подрабатывал внештатным переводчиком в одном из бюро переводов Москвы. Занимался я в основном переводами по тематике своего образования, то есть переводил всё, что было связано с отраслью связи и телекоммуникациями. Платили по рыночным меркам мало, но как студента меня это тогда вполне устраивало.
Вся работа бюро переводов сводилась к тому, чтобы набрать заказов как можно больше, а затем распределить это между несколькими переводчиками. По сути некий вид краудсорсинга получался. Основным объектом лингвистических издевательств становилась документация на программное обеспечение или оборудование. Самыми яркими примерами в моей памяти остались перевод документации на SDH/PDH оборудование Huawei и перевод документации на платформу Comverse. Сотрудников компаний-заказчиков мне искренне жалко, и сейчас я расскажу, почему.
Читать дальше →
Total votes 95: ↑92 and ↓3 +89
Comments 56

Перевод и озвучание ролика MARS ONE WAY

Reading time 1 min
Views 21K
Sound

Несколько недель назад в сети появился ролик-интервью с участниками отбора для проекта MARS ONE. Мы, вдохновившись переводами, решили озвучить этот ролик.
Скажу сразу, что это был первый опыт озвучания интервью, и, как оказалось, это не так уж и легко. Но, обо всём по порядку.
Читать дальше →
Total votes 38: ↑33 and ↓5 +28
Comments 46

12 идей насчет того, как улучшить локализацию игры

Reading time 4 min
Views 9.6K
Alconost corporate blog Language localisation *Product Management *
Tutorial
Мы не устаем повторять, что локализация — отличный способ выйти на новые рынки и преумножить аудиторию вашей игры. Хотя бывает, что это лишь способ потратить много времени/денег и получить перевод, над которым носители языка будут вежливо посмеиваться.



В этом посте мы законспектировали несколько идей о том, как наладить процесс локализации игр наилучшим образом. А еще написали, на чем можно сэкономить, а на чем — не стоит.
Читать дальше →
Total votes 15: ↑10 and ↓5 +5
Comments 5

Двенадцать заповедей локализации ПО

Reading time 11 min
Views 13K
Alconost corporate blog WordPress *Website development *PHP *Browsers
Translation


Вы представили новый сайт — и все в восторге. Ваш дизайн свеж, код безупречен, вы полностью готовы к запуску. Но тут кто-то интересуется: «А на японском работает?»

Вас бросает в холодный пот: вы понятия не имеете. Сайт работает на английском, а остальными языками вы планировали заняться попозже. Теперь вам придется переписывать весь движок для поддержки других языков. Дата запуска откладывается, и вы проводите следующие два месяца за исправлением ошибок, только чтобы убедиться, что вы пропустили добрую половину из них.

Локализация делает ваш движок готовым к работе на любом языке — и будет гораздо проще, если вы займетесь ею с самого начала. Компания-локализатор Alconost перевела для вас дюжину простых правил, благодаря которым можно спокойно запускаться в любой точке мира.
Читать дальше →
Total votes 20: ↑19 and ↓1 +18
Comments 16

Построение модульной архитектуры приложения на Forwarding-декораторах (авторский перевод)

Reading time 7 min
Views 12K
PHP *Programming *System Analysis and Design *
Sandbox
Когда разработчик планирует архитектуру своего будущего веб-приложения, полезно подумать о его расширяемости заранее. Модульная архитектура приложения может обеспечить хорошую степень расширяемости. Существует довольно много способов, как такую архитектуру реализовать, но все они сходны в своих фундаментальных принципах: разделение понятий, самодостаточность, взаимная сочетаемость всех компонентов.

Однако есть один подход, который именно в PHP можно встретить довольно редко. Он включает использование нативного наследования и позволяет патчить код «более лучше»(с). Мы называем этот способ “Forwarding Decorator”. Нам он представляется достаточно эффективным, и, кстати, эффектным тоже, хотя последнее не так важно в продакшене.

Как автор оригинальной англоязычной статьи "Achieving Modular Architecture with Forwarding Decorators", опубликованной на SitePoint, я представляю вам авторскую версию перевода.
Читать дальше →
Total votes 15: ↑15 and ↓0 +15
Comments 12

Контроль над ситуацией делает тебя счастливым

Reading time 6 min
Views 5.7K
Programming *Interfaces *Usability *Professional literature *Brain
Sandbox
Привет, Хабр! Представляю вашему вниманию перевод статьи «Controlling Your Environment Makes You Happy» автора Джоэля Спольски.

Об авторе: Джоэль Спольски, совладелец Trello, Fog Creek Software и глава Stack Overflow

image

Большинство разработчиков С++ терпеть не могут программирование пользовательского интерфейса. Это удивительно, так как я считаю UI-программирование до смешного простым, понятным и увлекательным.

Простым, ведь самый сложный алгоритм здесь — поместить один прямоугольник в другой. Понятным, так как ты сразу видишь косяки и можешь их исправить. Увлекательным, потому что ты будто наблюдаешь за процессом и результатами работы.

Думаю, разработчики боятся UI-программирования из-за страха перед UI-дизайном. В их понимании UI-дизайн похож на графический дизайн — загадочный процесс, подвластный только творческим «total-black-look» личностям со странным пирсингом, которые поглощают латте и создают приятные глазу штуки. Программисты же видят себя логиками-аналитиками: хороши в аргументации, в творчестве — нули. Посему уверены, что дизайн интерфейсов не для них.
Читать дальше →
Total votes 13: ↑11 and ↓2 +9
Comments 9

Как технический перевод превращается в минидетектив

Reading time 4 min
Views 16K
Entertaining tasks Language localisation *Learning languages

Представлюсь


Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История


Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



Читать дальше →
Total votes 76: ↑76 and ↓0 +76
Comments 34

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?

Reading time 5 min
Views 12K
Network technologies *IT Terminology Learning languages
Tutorial

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.


Давайте разбираться.




Рассмотрим проблему на следующих примерах:


1. Cisco



2. HP



Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.


Будем «копать».

Читать дальше →
Total votes 27: ↑24 and ↓3 +21
Comments 28

Причудливая история перевода на английский Metal Gear Solid

Reading time 13 min
Views 11K
Game development *Language localisation *Games and game consoles Learning languages
Translation
image

Когда я в последний раз видел Хидео Кодзиму, мы оба были голыми.

Это произошло в ротэнбуро (горячем источнике) традиционной японской гостиницы рёкан, во время отпуска компании Konami неподалёку от горы Фудзи. Тогда он ещё не начал качать железо и был намного худее. Хидео больше походил на Сайко Мэнтиса (Psycho Mantis). Сегодня он вполне бы сошёл за Снейка. Рад за него.

Хотя сейчас в это трудно поверить, но тогда, в середине 90-х, Кодзима был почти неизвестен на Западе. Впервые я встретился с ним в офисе Konami в токийском деловом районе Тораномон, где мы работали примерно с сентября 1993 года до марта 1995 года. Эти полтора года показались мне из-за сильного стресса пятью: я был единственным иностранцем в офисе и на работу приходилось добираться на поезде в ужасных условиях токийского часа пик. Позже мне предстояло заняться переводом на английский язык Metal Gear Solid — задачей, слишком масштабной для одного человека.

И вот как это было.
Total votes 19: ↑19 and ↓0 +19
Comments 7

Как локализовать ругательства в фильмах и компьютерных играх: три разных подхода

Reading time 6 min
Views 5.9K
EnglishDom corporate blog Learning languages
В кино и компьютерных играх матерятся очень много. Особенно, в англоязычных — там ругательства уже стали частью массовой культуры и воспринимаются вполне нормально.

В фильме «Волк с Уолл-стрит» слово «fuck» использовали целых 569 раз — по 3,16 слов за минуту. Если перевести все эти «факи» на русский прямо, то весь фильм состоял бы из матов. Уверены, что русскоговорящие зрители это восприняли бы негативно.

Вот тут и появляется дилемма перед локализаторами: переводить фильмы и игры по букве и пичкать переводы матами или придерживаться духа, сглаживая слишком грубые выражения? Давайте проанализируем.


Total votes 10: ↑10 and ↓0 +10
Comments 20

Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical

Reading time 6 min
Views 1.4K
IT Terminology Language localisation *Learning languages
Tutorial


Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.


Principle


В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑7 and ↓0 +7
Comments 0

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Reading time 7 min
Views 3.9K
IT Terminology Language localisation *Learning languages
Tutorial

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →
Total votes 14: ↑14 and ↓0 +14
Comments 4

Как переводить «участие»/«участников» без part/participate

Reading time 8 min
Views 1.5K
IT Terminology Language localisation *Learning languages
Tutorial


Есть еще один куст слов, по которому в голову большинства переводчиков (я в их числе) в голову лезет только один дежурный набор вариантов:
участник/участие > take part/participate/participant.


Как обычно, мы посмотрели несколько переведенных с английского книг по бизнесу и ИТ (список книг внизу), развернули направление перевода (стало русско-английским), вытащили около 300 вариантов перевода, отбросили те, которые с дежурным переводом, и разложили по полочкам наиболее интересные и применимые.


Поехали.



Трансформации. Пропуск


Здесь необходимо участие обеих сторон.
It takes two to tango.

Единство мнений других участников рынка отражает цена.
That’s because the consensus view is baked into the price.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑7 and ↓0 +7
Comments 0

Про перевод database: какие бывают, что с ними делают и с чем их едят

Reading time 10 min
Views 7.9K
IT Terminology Language localisation *Learning languages
Tutorial

Казалось бы, база данных она и в Африке database, но читая аутентичную техническую литературу по СУБД (которую русские переводчики традиционно переводят как DBMS — database management system), я ни разу этот термин — DBMS — там не увидел (не исключаю, что плохо смотрел, но ей-богу не вру).


Получается, этот термин выдуман? И много ли такого самопала?


В этой публикации я собрал из разной ИТ-литературы англоязычных авторов так называемое «семантическое поле» вокруг термина databaseкакие базы данных бывают, что с ними делают и с чем их едят. Мне показалось, что это будет явно нагляднее и достовернее, чем обычные глоссарии. Решать, конечно же, вам.


Итак, поехали.



Какие бывают?


Объектные базы данных появились в конце 1980-х — начале 1990-х годов и снова вышли из моды.
Object databases came and went again in the late 1980s and early 1990s.

В начале 2000-х появились базы данных XML, но нашли только узкое применение.
XML databases appeared in the early 2000s, but have only seen niche adoption.
Читать дальше →
Total votes 4: ↑3 and ↓1 +2
Comments 6

Про перевод слов «полезно»/«пользоваться» без use/useful

Reading time 4 min
Views 2.8K
Learning languages
Tutorial


В телеграм-комментариях нас попросили сделать подборку фраз по тому, как переводить слова на тему «пользы» без слова use. Нам показалась эта тема любопытной, и мы ее копнули.


Вариантов оказалось немыслимо много, поэтому мы выбрали только наиболее частотные, да и то просмотрели не все (там получилось свыше 500 страниц цитат, мы просмотрели около 200-300). Как обычно, разложили по полкам, смотрите.


Слова


Good, best


Я попытался собрать самые полезные из них в одном месте…
I have tried to gather together the best of these into one place…
Читать дальше →
Total votes 9: ↑6 and ↓3 +3
Comments 1
1