Pull to refresh

Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения

Reading time 8 min
Views 26K
Development for Android *


Доброго времени суток, Geektimes.

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Заинтересовавшихся прошу под кат.
Читать дальше →
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Comments 21

Как выпускать продукты непрерывно на 20 языках и не умереть?

Reading time 8 min
Views 2.5K
«Лаборатория Касперского» corporate blog Language localisation *
В этой статье мы расскажем, как мы переводили локализацию мобильных проектов в Smartcat, какие изначально у нас были боли и как мы с ними справились.

image

Кто мы


Привет всем! Мы — Екатерина Галицкая и Дарья Егорушкина из «Лаборатории Касперского» (отдел документации и локализации). Немного конкретнее: команда, в которой мы работаем, отвечает за написание и локализацию текстов интерфейса и справки для мобильных приложений.
Читать дальше →
Total votes 20: ↑18 and ↓2 +16
Comments 1

Автоматизация перевода документов на иностранные языки через стандарт XLIFF: особенности тестирования

Reading time 5 min
Views 1.4K
iSpring corporate blog IT systems testing *Language localisation *

Представим ситуацию: у вас есть продукт, в котором ваши клиенты создают собственный контент. Этот контент нужно распространить на аудиторию, говорящую на разных языках. Как помочь клиенту сделать процесс локализации его контента более комфортным?

В десктопных продуктах iSpring клиенты создают контент для корпоративного обучения. Например, крупной компании нужно провести тестирование сотрудников по всему миру. Одни говорят на русском, другие — на китайском, третьи — на испанском. Раньше контент переводили с помощью человека или в программе-переводчике. В одном случае нужно выдавать дополнительную лицензию на продукт, в другом — была вероятность кривого перевода и форматирования. Процесс был сложный.

Чтобы локализация происходила проще, мы сделали фичу, которая собирает исходный текст в формат XLIFF, отправляет его в Crowdin и потом передаёт клиенту готовый локализованный текст. Это быстро, почти автоматически и тестируется! Про особенности тестирования сборки текстов в XLIFF-документ и расскажем в статье.

Читать далее
Total votes 6: ↑6 and ↓0 +6
Comments 0