Pull to refresh

Waymo объяснила отказ от термина «самоуправление» для описания технологий беспилотного автомобиля

Robotics development *Transport The future is here
image

Waymo, дочерняя компания Alphabet, опубликовала пост, в котором заявила, что отказывается от использования термина «самоуправляемые» для описания своих технологий беспилотных автомобилей. Компания отметила, что нужно различать такого рода технологии и полуавтономные системы помощи водителю, которые обычно описывают данным термином.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑7 and ↓0 +7
Views 2.9K
Comments 19

Пионер машинного обучения попросил не называть все разработки ИИ

IT Terminology Machine learning *Popular science Artificial Intelligence

Ведущий исследователь в области искусственного интеллекта и машинного обучения, профессор кафедры электротехники и информатики, а также кафедры статистики Калифорнийского университета в Беркли Майкл И. Джордан объяснил, почему современные системы искусственного интеллекта на самом деле не являются ИИ. По его словам, эти системы далеко не настолько развиты, чтобы заменить людей в вопросах, связанных с рассуждением, реальным знанием или социальным взаимодействием.

Читать далее
Total votes 12: ↑12 and ↓0 +12
Views 4.9K
Comments 9

Cascading Style Sheets

IT Terminology
И первое упражнение.

Как нужно правильно переводить "CSS"?
Как это уже переводили, понравилось ли вам?
Может нужно вообще избегать перевода?
Total votes 9: ↑7 and ↓2 +5
Views 1.5K
Comments 16

Переводим слово «exlpoit»

IT Terminology
Прошу предлагать наиболее точные и остроумные варианты перевода термина «exploit», в значении «использование уязвимости, недочёта безопасности в системе» на русский язык.

Вариант [а чем плохо «эксплойт»] прошу не предлагать, его уже предложили до вас.
Total votes 12: ↑9 and ↓3 +6
Views 1.4K
Comments 28

Переводим слово «entity»

IT Terminology
В контексте «SGML/HTML entity», не в более широком и не в философском.

Некоторые источники предлагают «сокращение», но считать, например, «ù» сокращённой формой «ù» у меня язык не повернётся.
Total votes 5: ↑5 and ↓0 +5
Views 1.2K
Comments 31

Испечём печеньку (cookie)

IT Terminology
Приходилось ли видеть, или придумывать, нормальный термин для HTTP cookie?

Я видел несклоняемые «куки, кукис, кукес», они же, но в кавычках, и просто непереведённое, как в предыдущем предложении у меня. Эстетствующие маргиналы говорят
Читать дальше →
Total votes 10: ↑8 and ↓2 +6
Views 1.3K
Comments 24

Слово «пользователь» употребляют только хайтековцы и драгдилеры

IT Terminology
Блоггер ресурса O'Reilly Radar Джимми Гатерман (Jimmy Guterman) подметил интересный факт: слово «пользователь» (user) используется как синоним к слову «клиент» только в двух, если так можно выразиться, областях, к которым относятся высокие технологии и незаконная продажа наркотиков.

«Как автор публикаций на тему технологий и бизнеса, я стараюсь избежать использования этого слова, и возникают всё более и более неуклюжие конструкции», — пишет Гатерман. В своей очередной записи в блоге он обратился к читателям с просьбой придумать альтернативу слову «пользователь».

Хабралюди тоже могут напрячь мозги и посостязаться в знании русского языка и умении подбирать синонимы.
Total votes 28: ↑21 and ↓7 +14
Views 972
Comments 73

Опубликован список самых раздражающих слов в интернете

Lumber room
Британский сайт YouGov опубликовал список наиболее неприятных слов, имеющих хождение в интернете. Рейтинг составлялся по результатам опроса, в котором приняли участие около 2 тыс. человек.

Первое место занял малоизвестный среди русскоязычной аудитории термин «фолксономия» (folksonomy). Люди, которые слышат это слово, «нервно вздрагивают и бьются головой о клавиатуру». Фолксономия — это термин расплывчатым значением, который используется при категоризации обитателей интернета. Примером такой «фолксономической ориентации контента» называют «облако тэгов»

На втором месте оказалось слово «блогосфера», то есть совокупность всех блогов. Далее следуют слов «блог» и «нетикет» (сетевой этикет) — они делят третье место. Четвертое же досталось слову «blook», которое означает книгу, написанную на основе блога. Далее в списке — слова «cookie» и «Wiki».

via Newsru.com
Total votes 17: ↑9 and ↓8 +1
Views 588
Comments 14

Терминологические войны: анализ дисциплин, подходов и методологий в рамках «юзабилити»

Interfaces *
Опубликован пятый (и предпоследний) эпизод сериала «Терминологические войны». В серии статей подробно разобраны различные понятия в рамках проектирования компьютерных средств деятельности, выделены классы понятий и даны достаточно подробные их описания и рекомендации по их применению.
В первом эпизоде рассказано о том, зачем нам, собственно, нужно разобраться в терминологии.
Во втором эпизоде выделены различные классы понятий.
В третьем эпизоде разобраны различные понятия, претендующие на то, чтобы охватить всю область проектирования компьютерных средств деятельности и в качестве такового выбран User Experience Design.
В четвертом эпизоде описано то, из каких дисциплин состоит UXD и какова его структура.
В пятом эпизоде рассказано о подходах, а в шестом (готовится к выходу) — о конкретных методологиях проектирования.

После публикации последней части будет также представлен единый pdf-документ.
Total votes 23: ↑22 and ↓1 +21
Views 666
Comments 8

Иконки, пиктограммы и мини-иллюстрации: где грань между ними?

Working with icons *
Иконки-иллюстрации
Давно меня интересует вопрос терминологии в иконочном деле. Чем, например, отличаются иконки от пиктограмм? Я где-то слышал мнение, что иконки — пиктограммы, которые оптимизированы для экранного отображения (размер, разрешение, глубина цвета). А как быть в конкретном примере?

Читать дальше →
Total votes 32: ↑26 and ↓6 +20
Views 11K
Comments 62

О бедной терминологии замолвите слово

IT Terminology
Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможно стоит, уже, определится с терминологией которую мы используем, в наших статьях и комментариях на тему Интернета и всего что с ним связано. Я, например, в своих текстах стараюсь использовать как можно меньше англицизмов, и разного рода заимствований.

Да, зачастую в русском языке по-просту отсутствуют необходимые термины, но ведь во многих случаях виной всему наша лень и банальное желание употребить словечко по-моднее. Мне хотелось бы заявить тем, кто злоупотребляет новомодными заимствованными словечками: от того, что вы эти словечки используете, ваш текст не выглядит более профессиональным или страшно умным, наоборот, от их обилия, ваш текст выглядит корявым и неряшливым.

Тут я буду собирать коллекцию неологизмов-идиотизмов встреченных мною в Сети.
Читать дальше →
Total votes 8: ↑8 and ↓0 +8
Views 1K
Comments 10

Строй Хабра

Lumber room
Наблюдаю за Хабром уже давно и, кажется, нашел наконец определение царящего тут строя:
просвещенная дедовщина.

(не слишком ли много букв «щ»?)

Для личного блога пойдёт.

upd спасибо начавшим плюсовать топик, но поосторожнее: что же начнётся, если вдруг на главную попадёт?
Total votes 37: ↑23 and ↓14 +9
Views 438
Comments 25

О’Рейли о сохранении заманчивой прибыли в Облаках с послесловием переводчика

Lumber room
Вычисления в облаках – это реальность. Всё движется в Облака: и в целом, и по частям. При этом главный фокус заключается в том, что, когда на определённой стадии развития некоторой «производственной» цепочки заманчивая прибыль исчезает в одном месте из-за того, что здесь «производство» стало модульным и серийным, возможность получить такую прибыль от соответствующего продукта обычно переходит в смежное место...

Как и обещал, информирую хабраграждан, что в моей серии заметок «О’Рейли, Майкрософт и другие о вычислениях в облаках» появились две очередные.

Первая из них является заключительной частью перевода статьи О’Рейли «Web 2.0 and Cloud Computing». Главная идея этой заметке сформулирована выше.

Во второй заметке вы найдёте более расширенные соображения и замечания переводчика, как и некоторые обобщающие комментарии по обсуждению в Хабре первой части перевода статьи О’Рейли. Главным в этой заметке является попытка определения понятия «вычисления в облаках» через совокупность пяти ключевых признаков, характеризующих эту технологию: Виртуальность, Выделенность, Эластичность/Динамичность, Отчуждённость и Оплата по факту.

Итак:
Закон сохранения заманчивой прибыли в Облаках (перевод 2-й части статьи)
Послесловие переводчика с попыткой определения Облаков
Total votes 7: ↑6 and ↓1 +5
Views 391
Comments 2

Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?

IT Terminology
Здравствуйте, хабрачеловеки!

Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.

Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.

Читать дальше →
Total votes 10: ↑7 and ↓3 +4
Views 2.1K
Comments 18

Начало пути — Часть 5. Терминология.

Sound
Предпоследняя часть из серии «Начало Пути». Под катом представлен словарь технических терминов, который мне удалось собрать, а также ссылка на музыкальные термины. К сожалению словарь не является полным, наверняка я что-то упустил, но для начала его более чем достаточно. Кстати, назвать этот пост статьей язык у меня не повернется, это именно словарь, который при желании можно распечатать (я сделал именно так).
Читать дальше →
Total votes 8: ↑7 and ↓1 +6
Views 22K
Comments 7

Компьютерная терминология в украинском языке

IT Terminology
Не всем этот топик будет интересен, но думаю, что размещение его здесь оправдано, так как хабр — один из ведущих ИТ ресурсов Украины.

Мне очень не нравится украинский перевод большинства компьютерных терминов. Не хочу вникать в причины этого явления, лучше поделюсь информацией, которую нашел в открытом словаре новых терминов (Відкритий словник новітніх термінів). Привожу самое интересное с моими комментариями.

Printer, принтер — друкар [друк’ар] (рус. печатник)
Сейчас в украинском языке, как и в русском, используется транслитерация с английского — «принтер» [пр’ынтэр]. Слово «друкувать» (рус. печатать) в украинский язык пришло из немецкого через польский. И как в немецком, так и в польсоком «printer» переводиться как «печатник»: нем. Drucker, польск. Drukarka.

Вы не поверите, как можно перевести cookies
Total votes 105: ↑78 and ↓27 +51
Views 5.4K
Comments 281

Cловарь компьютерных терминов

Lumber room
Думаю, те кто читает Хабрахабр, так или иначе, знают русский язык, но так сложилось, что, практически, вся компьютеризация идёт с запада, а следовательно, вся терминология англоязычная.

Существуют различного рода словари и справочники, но в большей степени они устарели и редко обновляются. С другой стороны, продолжается рост наукоёмких отраслей, и как следствие, появляются всё новые и новые иностранные термины.

Хотелось бы иметь словарь, который бы пополнялся в соответствии с ростом отрасли, обогащая русскую терминологию.

Посему был создан словарь компьютерных терминов и выражений с элементами социализации.

Словарь практически пустой, но насколько он будет полным и точным зависит от нас.

Вкратце: вход по OpenID, после чего можно предлагать английские термины, их варианты (синонимы, аббревиатуры), а также варианты переводов и значений, за которые можно голосовать.
Total votes 19: ↑7 and ↓12 -5
Views 637
Comments 12

На наших глазах рождается новый вид спорта: воздушные гонки на реактивных самолётах в геопривязанной дополненной реальности

IT Terminology
Обратите внимание на вот эту видеозапись, взятую из статьи на Membrana.Ru от 27 апреля:



Как видите, видеоролик демострирует воздушные гонки и фигуры пилотажа, совершаемые в геопривязанной дополненной реальности: над лётным полем «подвешены» своего рода окружности или обручи, формирующие виртуальный тоннель, видимый и пилотам, и зрителям — пилот ведёт сквозь него свой реактивный самолёт, а зрители заворожённо наблюдают занятные взрывоподобные виртуальные спецэффекты, когда самолёт пронизывает очередной обруч.

Пилот наблюдает дополненную реальность через наголовный шлем, а зрители — при помощи большого компьютерного экрана или (как сообщил закадровый голос диктора видеоролика) при помощи собственных iPhone и iPad.

Всё это очень напоминает компьютерную игру, вот только происходит в реальности — правда, дополненной. А создатель этих гонок вдохновлялся татуинскими подрэйсерами из первого эпизода «Звёздных Войн».

Читать дальше →
Total votes 88: ↑74 and ↓14 +60
Views 3.1K
Comments 68

Пуск приложеньица

IT Terminology
Екатерина Лажинцева занимается русификацией продуктов Microsoft ещё со времён Windows for Workgroups. Некоторое время она публиковала в своём ЖЖ занятные случаи из прошлых локализаций, включая историю приснопамятного «приложеньица» в IE 4.0.
И он отчасти от неопытности, отчасти в пылу молодого задора переводил не совсем обычным образом. Много чего мы все-таки вернули в более привычный вид, но вот «приложеньице запущено» было замечено слишком поздно, когда строка уже ушла из Ирландии в Редмонд для включения в Java-машину, и исправить это нам уже не дали. (из других интересных переводов: Access denied «В притязаниях отказано».)

В настройках JVM необычные переводы отыскиваются до сих пор:
показывать предупреждающие вымпелы

Читать дальше →
Total votes 108: ↑98 and ↓10 +88
Views 5.8K
Comments 135