Pull to refresh
  • by relevance
  • by date
  • by rating

Заходят русский, англичанин и китаец в программу…

«Лаборатория Касперского» corporate blog
Привет, Хабровчане!
Что вы думаете про нашу техническую документацию и локализации продуктов, если вам доводилось с ними сталкиваться? И читаете ли вы документацию вообще?
В свою очередь, мы хотим рассказать вам, как ЛК удается делать так, чтобы и русский, и англичанин, и китаец одинаково легко обращались с нашими программами. Больше всех об этом знает руководитель отдела локализации и разработки технической документации Татьяна Родионова.


image― Татьяна, насколько это вообще объемная работа, как много сотрудников числится в вашем отделе?

― Сейчас в отделе работают 48 человек. По функциям все они делятся на 4 группы. Группа технического документирования разрабатывает материалы, которые помогают пользователю разобраться в программе. Это тексты графического интерфейса продуктов, справка, интегрированная в продукт, а также сопроводительные документы, такие как «Руководство пользователя». Тексты пишут технические писатели.
Локализацией текстов на языки занимаются переводчики и инженеры группы локализации. Сегодня мы локализуем наши продукты на 33 языка. Основные языки ― русский, английский, немецкий, французский и для некоторых продуктов ― китайский. Понятно, что локализовать продукт на 33 языка силами только штатных сотрудников невозможно. В помощь мы привлекаем переводческие агентства и носителей языков по всему миру.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑8 and ↓3 +5
Views 4.8K
Comments 1

Будни технического писателя: от CIS до Стругацких

Positive Technologies corporate blog Website development *Technical Writing *
В любой компании, которая разрабатывает программное обеспечение, всегда есть множество задач, связанных с ведением документации и ее переводом на разные языки (особенно если компания международная). В нашем случае актуальны обе эти проблемы, а поток задач весьма значительный, поэтому на отдел технической документации ложится большая нагрузка.

В Positive Technologies технические писатели прикладывают свою руку ко всем текстам, рождающимся в недрах компании, — от сугубо технических (сопроводительная документация к продуктам, корпоративные, отраслевые стандарты) до высокохудожественных опусов с аллюзиями на Стругацких (см. легенды соревнований CTF на PHDays 2012). Если вы хотите узнать о том, как мы контролируем сроки и качество выполнения столь разноплановых задач, — добро пожаловать под кат.
Читать дальше →
Total votes 24: ↑22 and ↓2 +20
Views 8.8K
Comments 4

Постановка задач и расчет трудозатрат на разработку документации в IT компании

ДоксВижн corporate blog ECM *
Вопрос о том, как ставить задачи и оценивать трудозатраты техписателей, поднимается почти на каждом вебинаре, конференции и встрече, посвященной документированию. В чем сложность? Почему, в отличие от оценки времени, затраченного программистами, тестировщиками и другими сотрудниками отдела разработки, именно трудозатраты документаторов постоянно вызывают дискуссии?
Попробую объяснить и показать, как можно избежать проблем в этом вопросе, используя систему управления задачами (как это работает — покажу на примере используемой нами системы Actionspace). Технический писатель, Лена Толмачева.

Читать дальше →
Total votes 8: ↑5 and ↓3 +2
Views 11K
Comments 2

7 правил написания технической документации мирового класса

Studying in IT Technical Writing *
Translation

Введение


Написание технического документа — трудное дело. Чтение плохо написанного технического документа является более трудным и, вероятно, более болезненным делом, чем его написание. Требуется большая работа, чтобы создать ясное, точное, интересное техническое описание. Поэтому, чтобы сделать жизнь хоть немного проще для всех участвующих сторон, я хотел бы поделиться с вами семью правилами, которым я следую, создавая техническую документацию.

Эти правила — не моё собственное изобретение. Скорее, я просто сформулировал их из того опыта, который появился благодаря общению со многими талантливыми техническими и литературными редакторами за более чем десять лет работы. Всё, что я понял в этом деле, сформировалось потому, что другие показали мне путь. У меня не находится достаточно слов, чтобы выразить им в полной мере мою благодарность.

Надеюсь, после прочтения этой статьи в вашем арсенале появятся некоторые новые инструменты, которые помогут вам создавать технические документы на новом уровне качества: более ясные, более привлекательные, менее путанные и намного более интересные для чтения. Также я добавил — без всяких каких-либо дополнительных требований к вам, как потребителю, бонус в конце статьи: описание процесса, используемого мною для создания технического описания.

Итак — эти 7 правил:
  1. Скука убивает
  2. Прежде чем начать, выясните точно для себя, какие действия вы ожидаете от читателя, осилившего ваш труд
  3. Пишите в соответствии с правильно сформированной структурой
  4. Избегайте неоднозначных местоимений
  5. Ясность = иллюстрации + слова
  6. Когда имеете дело с понятиями, концепциями и т.п., используйте логическую иллюстрацию и пример
  7. Не опасайтесь переделок

Читать дальше →
Total votes 26: ↑25 and ↓1 +24
Views 67K
Comments 17

Информационная архитектура и технология DITA. По мотивам лекции в Яндексе

Яндекс corporate blog XML *
Darwin Information Typing Architecture (DITA) — XML-технология для автоматизации процессов, связанных с технической документацией. За время существования DITA накопилось большое количество разнообразных возможностей, подходов к организации контента, а также конкретных механизмов их реализации. Запутаться в них немудрено, и это часто приводит к появлению непонятных, неэффективных и просто неудобных решений по автоматизации документирования. Директор по проектам компании «Философт» Михаил Острогорский раскладывает всё по полочкам.


Предисловие


Предлагаемая статья написана по мотивам небольшого доклада, сделанного автором на одном из «Гипербатонов», которые время от времени бывают в Яндексе. Не то что бы я был слишком недоволен собой как оратором, но в этом случае публиковать дословную расшифровку устной речи — не лучшая идея, на мой взгляд.
Total votes 27: ↑27 and ↓0 +27
Views 8.7K
Comments 0

Операция по спасению 25000 мануалов закончилась полным успехом

Professional literature Crowdsourcing


Буквально на днях на Geektimes публиковалась новость о том, что «из-за экономических проблем книжный магазин Manuals Plus в штате Мэриленд вынужден закрыться. В понедельник 17 августа они выкинут всю свою коллекцию мануалов. Это огромная коллекция, которая содержит справочные руководства к разнообразной технике с 30-х годов прошлого века». Несколько энтузиастов узнали о проблеме, и решили привлечь добровольцев к спасению всей этой информации.

Был дан клич в социальные сети, и, к удивлению инициаторов, нашлось несколько десятков человек, которые изъявили желание помочь. С утра Джейсон Скотт (Jason Scott), автор идеи по спасению мануалов, уже был в магазине в 8 утра. С собой он привез 400 коробок (их подарил один из тех, кто решил помочь проекту) для перевозки материалов. К этому же магазину подошли и волонтеры — около 20 человек. Работа началась.
Читать дальше →
Total votes 23: ↑15 and ↓8 +7
Views 11K
Comments 10

История и опыт использования машинного перевода. Лекция Яндекса

Яндекс corporate blog Language localisation *Machine learning *
В сентябре прошёл шестой Гипербатон — конференция Яндекса обо всём, что связано с технической документацией. Мы опубликуем несколько лекций с Гипербатона, которые, на наш взгляд, могут быть наиболее интересны читателям Хабра.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Кажется, в мире уже не осталось людей, которые переводят вручную. Сегодня мы хотим поговорить об инструментах и подходах, которые помогают компаниям организовывать эффективный процесс локализации, а переводчикам облегчают решение их повседневных задач. Сегодня мы поговорим о машинном переводе, об оценке эффективности машинных движков и о системах автоматизированного перевода для переводчиков.

Начнем с доклада наших коллег. Приглашаю Ирину Рыбникову и Анастасию Пономарёву — они расскажут об опыте Яндекса по внедрению машинного перевода в наши процессы локализации.
Total votes 17: ↑16 and ↓1 +15
Views 4.7K
Comments 3

Новый взгляд на документирование API и SDK в Яндексе. Лекция на Гипербатоне

Яндекс corporate blog API *Yandex API *Language localisation *Technical Writing *
Меня зовут Андрей Поляков, я руководитель группы документирования API и SDK в Яндексе. Сегодня я хотел бы поделиться с вами докладом, который я и моя коллега, старший разработчик документации Юлия Пивоварова, прочитали несколько недель назад на шестом Гипербатоне.


Светлана Каюшина, руководитель отдела документирования и локализации:
— Объемы программного кода в мире в последние годы сильно выросли, продолжают расти, и это влияет на работу технических писателей, которым приходит все больше задач на разработку программной документации и документирования кода. Мы не могли обойти стороной эту тему, посвятили ей целую секцию. Это три взаимосвязанных доклада, посвященных унификации разработки программной документации. Я приглашаю наших специалистов по документированию программных интерфейсов и библиотек Андрея Полякова и Юлию Пивоварову. Передаю им слово.
Total votes 21: ↑20 and ↓1 +19
Views 5.6K
Comments 0

Ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Лекция в Яндексе

Яндекс corporate blog Language localisation *Machine learning *
Это последний доклад с шестого Гипербатона, который мы опубликуем на Хабре. Григорий Сапунов из Intento поделился подходом к оценке качества сервисов облачного машинного перевода, рассказал о результатах оценки и главных отличиях между доступными сервисами.


— Меня зовут Григорий Сапунов, я расскажу про ландшафт сервисов облачного машинного перевода. Мы измеряем этот ландшафт уже больше года, он очень динамичен и интересен.
Total votes 14: ↑14 and ↓0 +14
Views 3.1K
Comments 0

Вредные советы: как правильно писать техническую документацию?

Parallels corporate blog Development Management *Project management *Technical Writing *

Советы по грамотному написанию технической документации для пользователей.
Часть 1


В одной из предыдущих статей мы в общих чертах рассказывали, как именно происходит процесс документирования и локализации наших продуктов.

На этот раз под катом – руководство нашего технического писателя Андрея Старовойтова, которое поможет сделать вашу документацию для пользователей проще и понятнее (описанные приемы применяют при документировании своих продуктов Apple, Microsoft и другие компании).
Читать дальше →
Total votes 24: ↑22 and ↓2 +20
Views 9.8K
Comments 4

Вредные советы: как правильно писать техническую документацию? Часть вторая

Parallels corporate blog Development Management *Project management *IT-companies Technical Writing *
Советы по грамотному написанию технической документации для пользователей.
Часть 2


Продолжение руководства нашего технического писателя Андрея Старовойтова, которое поможет сделать вашу пользовательскую документацию проще и понятнее.

Начало статьи можно почитать тут, а то, как проходит процесс документирования и локализации наших продуктов мы описывали ранее в этой статье.

В этой части мы подробно разберем топики, из которых в основном состоит пользовательская документация (особенно User’s Guide) – а именно task-топики, в которых рассказывается, как решить конкретную задачу.

image
Читать дальше →
Total votes 13: ↑12 and ↓1 +11
Views 5.9K
Comments 4

Как мы искали замену MS Word, а вместо этого внедрили новый процесс управления документами

Development Management *Project management *Product Management *Atlassian *
Sandbox
MS Word регулярно подкидывает нам «сюрпризы»: «съехавшие» скриншоты, «плывущие» таблицы, пустые страницы при печати. Эта статья о том, как мы искали замену MS Word, (спойлер — не нашли), а нашли возможность глобально улучшить наш процесс работы с документацией.

image
Читать дальше →
Total votes 9: ↑7 and ↓2 +5
Views 11K
Comments 30

Принципы документирования и локализации, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами

NAUMEN corporate blog Language localisation *
Всем привет!

Меня зовут Денисов Александр. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье расскажу о тех проблемах, с которыми мы сталкивались при локализации NCC на английский и немецкий языки и о том, как мы решали эти проблемы. Конечно, на сегодняшний день мы решили далеко не все свои задачи и, скорее всего, этот процесс вообще бесконечен. В статье рассматривается видение всего процесса в целом и те принципы, которым мы стараемся придерживаться или которые начинаем пробовать применять. Материал будет полезен тем, кто только начинает проектировать ПО, планирует его локализацию или уже сталкивается с проблемами, но пока не знает как их решить.

image
Читать дальше →
Total votes 10: ↑9 and ↓1 +8
Views 2.8K
Comments 2

Теперь сапожник с сапогами, или Как у нас появился свой стайл гайд

Veeam Software corporate blog Studying in IT IT career
Предполагаю, что вам, уважаемые читатели, в своей работе доводилось иметь дело с технической документацией и, возможно, даже с теми, кто ее создает — с техническими писателями. А в нашем блоге вы могли познакомиться с техническим писателем из команды Veeam.

Сегодня переходим на следующий уровень понимания того, как устроена разработка технической документации в Veeam Software.


КДПВ обманчива — никакое это не чудо, а такая же работа, как и у всех остальных коллег из R&D. Однако у тех, кто создает гайды, есть волшебные слова свои гайды по созданию гайдов! Вот такая вот рекурсия.

Подробнее — в рассказе моей коллеги Дарьи Шалыгиной.
Читать дальше →
Total votes 11: ↑11 and ↓0 +11
Views 3.4K
Comments 1

Бесплатный онлайн-курс «Техническая документация в IT-проектах»

Self Promo
Как сделать так, чтобы документацию не забывали писать? Как сделать так, чтобы документация решала реальные проектные задачи, а не писалась «для галочки»? Какая документация вообще нужна в вашем проекте?

Пора обо всём этом поговорить!

Встречайте: открытый и бесплатный онлайн-курс «Техническая документация в IT-проектах».

http://documentat.io/courses/open-course/


Читать дальше →
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views 5.6K
Comments 0

Техническая документация в разработке ПО: кто, зачем, когда и как описывает проект

Development Management *Technical Writing *
Sandbox
image

Привет! Меня зовут Даша Григорьева, я технический писатель в компании 65apps. Мы занимаемся разработкой сложных мобильных решений, и моя задача — подготовка технической документации по проектам. Очень часто роль технического писателя бывает недооцененной в компании (не у нас, конечно). Поэтому я хочу рассказать, зачем компании-разработчику нужен такой специалист, что такое технический проект, чем он отличается от ТЗ и почему это все необходимо для разработки мобильного приложения.
Читать дальше →
Total votes 12: ↑11 and ↓1 +10
Views 26K
Comments 22

Как мы в «Активе» пишем пользовательскую документацию. Почему это важно

«Актив» corporate blog System Analysis and Design *Technical Writing *

Что пользователь хочет видеть в пользовательской документации? Что его в ней раздражает? Эти вопросы задаёт себе каждый, кто пишет такую документацию, но далеко не каждый правильно отвечает на них. Совсем небольшой процент пользователей читает документацию. Давайте разберёмся, почему так и как сделать пользовательскую документацию эффективной и изменить отношение пользователей к ней.


Читать дальше →
Total votes 8: ↑8 and ↓0 +8
Views 3.8K
Comments 7

Как заголовок и навигация в документации помогают минимизировать стресс пользователя

«Актив» corporate blog System Analysis and Design *


Все мы рано или поздно оказываемся один на один со сложной информационной системой, а ведь далеко не каждый интерфейс позволяют нам быстро найти и выполнить нужную процедуру. В такой ситуации события могут развиваться по одному из двух сценариев:


Первый. Перед вами система и 5 минут на то, чтобы выполнить в ней необходимую процедуру.
Читать дальше →
Total votes 6: ↑6 and ↓0 +6
Views 1.7K
Comments 0

Такие разные документы: конструкторские vs. user-oriented

Acronis corporate blog IT Standards *Development Management *Technical Writing *
Sandbox
Моим любимым русским техническим писателям посвящается

Работа технического писателя – создавать документы на программные продукты, в основном всевозможные руководства пользователя. Разработка документа – дело непростое. Есть очень много подходов и практик. Например, технические писатели в научно-производственных предприятиях часто пишут по ГОСТам или другим отечественным стандартам. Их цель – точно и верно описать продукт. А technical writers в международных компаниях пишут по style guides (Microsoft Manual of Style, например). В этом случае цель, скорее, донести до пользователя, как продукт работает. Здесь фокус смещен с продукта на читателя.

Мне довелось побыть техническим писателем в разных местах, с разными правилами и политиками. Оглядываясь назад, могу сказать, что даже в НИИ тексты можно переориентировать на конечного пользователя, и документы от этого выиграют. Но в ГОСТах про это не пишут. А style guides, во-первых, на английском, а во-вторых, не афишируются в отечественных конторах типа НПП, КБ, и пр. Поэтому есть явная нехватка информации. Я попробую ее восполнить.
Читать дальше →
Total votes 8: ↑7 and ↓1 +6
Views 1.5K
Comments 18

Как сделать текст легче

Acronis corporate blog Language localisation *Technical Writing *

В прошлой статье я обещала, что расскажу, как сделать документы легче для восприятия. Есть два основных направления: текстовка и структура документа. Сегодня поработаем с текстами. Технические документы на русском читаются особенно тяжело, и добиться легкости в них сложнее, чем в английском. Как можно исправить многословные, громоздкие документы? Давайте попробуем сделать их конкретнее, проще, короче, и последовательнее.

Читать дальше →
Total votes 19: ↑18 and ↓1 +17
Views 3.9K
Comments 35
1