Pull to refresh

Яндекс.Перевод в оффлайне. Как компьютеры научились хорошо переводить

Reading time 11 min
Views 39K
Яндекс corporate blog Algorithms *
Сегодня в App Store вышло обновленное приложение Яндекс.Перевода для iOS. Теперь в нем есть возможность полнотекстового перевода в офлайн-режиме. Машинный перевод прошел путь от мейнфреймов, занимавших целые комнаты и этажи, до мобильных устройств, помещающихся в карман. Сегодня полнотекстовый статистический машинный перевод, требовавший ранее огромных ресурсов, стал доступен любому пользователю мобильного устройства – даже без подключения к сети. Люди давно мечтают о «вавилонской рыбке» – универсальном компактном переводчике, который всегда можно взять с собой. И, кажется, мечта эта постепенно начинает сбываться. Мы решили, воспользовавшись подходящим случаем, подготовить небольшой экскурс в историю машинного перевода и рассказать о том, как развивалась эта интереснейшая область на стыке лингвистики, математики и информатики.



«Это все делает машина», «Электронный мозг переводит с русского на английский», «Робот-билингва» – такие газетные заголовки увидели читатели ликующей прессы 8 января 1954 года. А днем ранее, 7 января, научный компьютер IBM 701 принял участие в знаменитом Джорджтаунском эксперименте, переведя около шестидесяти русских фраз на английский. «Семьсот-первый» использовал словарь из 250 слов и шесть синтаксических правил. И, конечно же, очень тщательно подобранный набор предложений, на которых проводилось тестирование. Вышло настолько убедительно, что восторженные журналисты со ссылками на ученых заявляли о том, что через несколько лет машинный перевод почти полностью заменит классический «ручной».
Читать дальше →
Total votes 84: ↑79 and ↓5 +74
Comments 56

Яндекс. Перевод: оптимизация и использование

Reading time 3 min
Views 3.2K
IT-companies
Sandbox
Всем привет. Сегодня я хотел бы затронуть тему машинного перевода. Получив работу в небольшой IT-компании сразу же после окончания университета, я заметил, что многие начинающие IT-специалисты, плохо владевшие английским языком, часто использовали в работе различные веб-сервисы: Яндекс.Перевод, Переводчик Google и др. Не буду спорить, что возможно эти сервисы частично полезны для общего понимания текста, однако неопытным пользователям получить адекватный перевод используя их очень сложно. Иногда такие переводы вызывают просто «хохму». Помнится, как однажды один новичок в простом предложении «I have a wife and two young children» получил следующий перевод: «Я имею жену и двух малолетних детей». Кстати, перевод его совсем не смутил.
Читать дальше →
Total votes 9: ↑4 and ↓5 -1
Comments 0