Pull to refresh

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

Allcorrect Group corporate blog Game development *
(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 1


В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

image
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать дальше →
Total votes 52: ↑47 and ↓5 +42
Views 31K
Comments 37

«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

Allcorrect Group corporate blog Game development *
(Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 2


В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

image

Читать дальше →
Total votes 53: ↑48 and ↓5 +43
Views 26K
Comments 23