Pull to refresh
  • by relevance
  • by date
  • by rating

У специалистов по локализации лучше образование и ниже подверженность депрессии (результаты опроса и инфографика)

Alconost corporate blog Language localisation *


Специалисты по локализации в игровой индустрии получили самые высокие оценки по гендерному балансу, международному и этническому разнообразию и количеству аспирантов. Они также меньше остальных подвержены тревожности и депрессии. Это — результаты переписи в игровой индустрии Великобритании, опубликованной 4 февраля 2020 г.

Исследование было проведено совместно Шеффилдским университетом, Советом по исследованиям в области искусства и гуманитарных наук и Британской ассоциацией интерактивных развлечений (Ukie) и, по словам генерального директора Ukie Йо Твист (Jo Twist), представляет собой «самый обширный и авторитетный из когда-либо проведенных анализ разнообразия трудовых ресурсов в национальной игровой индустрии».

Марк Тейлор (Mark Taylor), старший преподаватель в Шеффилдском институте методологии и автор 60-страничного отчета о переписи, пишет: «Мы знаем много о разнообразии сотрудников, работающих в других секторах (например, в связанных с видео отраслях), — благодаря большим общенациональным наборам данных, которые предоставляет Национальное статистическое управление. Но к играм это не относится». Видеоигры — сравнительно молодая, быстро развивающаяся индустрия.

В ходе исследования, проведенного в период с сентября по октябрь 2019 г., были собраны ответы 3208 респондентов, работающих в игровой индустрии Великобритании, что составляет пятую часть всех рабочих ресурсов. В опросе использовались «как открытые, так и целевые методы подбора респондентов […], чтобы обеспечить репрезентативную выборку людей, работающих в данном секторе».

Читать дальше →
Total votes 3: ↑3 and ↓0 +3
Views 1.4K
Comments 1

Вышел AIR 1.1 со встроенной поддержкой русского языка и AIR Update Framework

IT-companies
Главное в новой версии Adobe AIR 1.1 — поддержка локализованных и «международных» приложений. Сама среда выполнения (AIR runtime) теперь поддерживает множество языков — Бразильский, Португальский, Китайский, Французский, Немецкий, Итяльянский, Японский, Корейский, Русский и Испанский, а также поддерживает ввод с клавиатуры для языков с двубайтной кодировкой символов (double-byte languages).

Adobe AIR Update Framework — обновляем правильно

В то же время в Adobe Labs выложена бета-версия фреймворка для обновления приложений — Adobe AIR Update Framework. Он предоставляет API для реализации корректного обновления AIR-приложений. Сюда входят такие функции, как:
  1. Проверка на наличие обновлений (как периодическая, так и по требованию пользователя);
  2. Загрузка обновлений AIR-приложений из сети;
  3. Информирование пользователя при первом запуске новой версии или при миграции данных;
  4. Подтверждение согласия пользователя на проверку обновлений;
  5. Вывод информации о новой версии для пользователя;
  6. Отображение прогресса скачивания и возможных ошибок.
Подобности — на странице Adobe AIR Update Framework.
Total votes 15: ↑15 and ↓0 +15
Views 380
Comments 13

Facebook переведён на русский язык

Social networks and communities
Как сообщает сообщество переводов Facebook, основной интерфейс был переведён и адаптирован для русскоязычных пользователей. Переключить интерфейс на великий и могучий можно в соответствующей секции настроек. В то же время никто не мешает вам улучшать качество перевода. Это рекомендуется делать при помощи специального инструмента перевода.
Читать дальше →
Total votes 54: ↑51 and ↓3 +48
Views 5.8K
Comments 84

Локализация и числительные

Qt *
На Хабре полно статей, с примерами на разных языках, о том, как правильно обрабатывать числительные и склонять при этом существительные, к ним относящиеся. Посмотрим, как эта задача
решается в Qt
Total votes 29: ↑25 and ↓4 +21
Views 2.5K
Comments 22

Вариант PHP кода для вывода строки в множественном числе

Lumber room
Как обычно для интернационального проекта понадобилась функция для вывода слова в различных вариантах множественной формы.
Проект уже имеет собственный вариант загрузки языков, так что использование стандартного gettext привело бы к изменению большой части кода.

Так что была написана функция, которая для поддерживаемого набора из 27 языков реализовывала необходимый функционал.

Её код представлен ниже.

Читать дальше →
Total votes 9: ↑4 and ↓5 -1
Views 333
Comments 20

Пишем многоязычное приложение Opera Unite (часть 1)

Opera
К сожалению, пока что Opera не поддерживает локализацию виджетов методом, предложенном в стандарте W3C, но даже если будет поддерживать, то это касается только серверной стороны, и, видимо, только языка сервера. Поэтому сделаем всё сами, учитывая, что языки браузера-сервера и браузера-клиента в общем случае разные.
Читать дальше →
Total votes 28: ↑20 and ↓8 +12
Views 488
Comments 10

MVC 2: Полное руководство по локализации

ASP *
Translation
imageВ данной статье мы рассмотрим все аспекты локализации веб приложения основанного на ASP.NET MVC. Я использую последнюю доступную MVC 2 RC 2 версию на время написания данного топика.

До того, как мы начнем я хотел бы поблагодарить команду MVC, отличная работа ребята, я наслаждаюсь процессом написания веб-приложений, когда использую данный фреймворк. Я искал фреймворк такого типа, после небольшого опыта работы с Ruby on Rails.

Мы рассмотрим следующие проблемы:
  1. Валидация представлений
  2. Простой механизм переключения культур
  3. Локализация сообщений валидации модели
  4. Локализация атрибута DisplayName
  5. Кэш и локализация
Для работы вам понадобится Visual Studio 2008 Express и ASP.NET MVC 2 RC2, а также создать новый MVC 2 веб-проект.
Читать дальше →
Total votes 46: ↑37 and ↓9 +28
Views 17K
Comments 11

Локализация WPF приложений

.NET *
В статье я расскажу о существующих подходах к локализации WPF приложений и покажу подробно процесс локализации используя файлы ресурсов (resx). Это может быть полезно тем, кто только начинает изучать WPF или уже работает с этой технологией, но не сталкивался с многоязычными приложениями.
Читать
Total votes 45: ↑33 and ↓12 +21
Views 31K
Comments 22

Не забываем о языковых и культурных особенностях

C++ *
Рано или поздно все сталкиваются с проблемами связанными с языковым и культурным разнообразием при написании программ. Я был сильно удивлен узнав, что часть моих знакомых, пишущих на C++, решают эти проблемы своими велосипедами. Для тех, кто еще не знает что такое std::locale я хотел бы кратко на примере показать как c ним работать и что бывает, если о нем забыть…
Читать дальше
Total votes 68: ↑66 and ↓2 +64
Views 18K
Comments 27

PHPText — простая локализация

PHP *
Для локализации программ существует много решений и конечно же gettext. Однако объяснить рядовому пользователю windows, как при помощи его перевести программу, составляет большую трудность.
Поэтому я решил написать небольшое приложение для простой локализации.

Подробности
Total votes 78: ↑60 and ↓18 +42
Views 3.4K
Comments 32

Шаблон проекта многоязычного WPF приложения

.NET *
Sandbox
Введение

Локализация приложения на WPF — не легкое занятие. Практически любое пособие по локализации WPF изобилует деталями и ручными шагами для реализации локализованного приложения.

Существующие решения

Локализация с помощью утилиты LocBaml, описанная в руководстве по локализации от Microsoft имеет множество преимуществ, однако сложна для поддержки. André van heerwaarde, в своей статье предложил упростить это решение с помощью настроенного шага сборки, он же написал утилиты для слияния переведенных текстовых фрагментов. Однако, в его статье, так же много ручных шагов.

Шаблон проекта Visual Studio

Я предлагаю воспользоваться созданным мной шаблоном локализованного приложения, для начала работы над многоязычным WPF приложением. Проект, созданный с помощью этого шаблона, уже содержит все необходимые утилиты, для локализации, а так же максимально автоматизирует процедуры локализаци в процессе разработки.

В процессе разработки приложения вы добавляете новые XAML файлы, не заботясь о локализации. По завершению внесения изменений выполните сборку проекта.
Читать дальше →
Total votes 39: ↑34 and ↓5 +29
Views 4.2K
Comments 17

Примите участие в переводе технических терминов для Windows 8

Microsoft corporate blog
Друзья, нам нужна ваша помощь. Вы эксперты — и сегодня у вас есть уникальная возможность повлиять на то, как разные термины для Windows 8 будут переведены на русский язык.

“touch prediction”, “semantic zoom”, ...


У вас есть идеи, как наилучшим образом эти термины должны быть переведены? Присоединитесь к сообществу и помогите улучшить глоссарий технических терминов для Windows 8 на русском языке. Нам нужны отзывы на текущие варианты перевода или альтернативные предложения по терминам для портала разработчиков и работы с магазином для Windows на русском.

Ваш вклад будет неоценим, особенно для многих сложных терминов, включая “flyout”, “raw input thread”, “touch injection”, “multi-touch emulation”, “manipulation chaining” и многих других.
Читать дальше →
Total votes 44: ↑33 and ↓11 +22
Views 10K
Comments 37

Быстро локализируем WordPress (часть I)

CMS *WordPress *
Wordpress localisation Если у вас блог или сайт вертится на WordPress и язык сайта не английский, — то вы точно сталкивалась с проблемой локализации.

Прошу под кат кому интересно быстрое решение этой проблемы
Total votes 17: ↑10 and ↓7 +3
Views 35K
Comments 14

Локализация ASP.NET MVC приложения с помощью БД

Website development *.NET *ASP *

Данная статья будет узконаправленной и покрывает локализацию через БД, поэтому подробно расписывать как делать локализацию с помощью файлов ресурсов (resx) можно посмотреть, например, тут: MVC 2: Полное руководство по локализации. Для локализации с помощью представлений я тоже там ссылки.

Для начала я кратко расскажу о вариантах локализации сайта, покажу пример создания своего ResourceProviderFactory, после чего создам небольшое приложение для демонстрации.

Читать дальше →
Total votes 31: ↑21 and ↓10 +11
Views 18K
Comments 11

Локализация плагинов Eclipse с помощью стандартного мастера локализации

Eclipse *
Sandbox
Недавно я начал работать над Java-проектом, основанным на платформе Eclipse RCP и PDE. Для локализации проекта я использовал довольно удобный стандартный мастер локализации. Следует заметить, что мастеров существует два: для локализации java-кода и для локализации файла plugin.xml, куда входят названия меню, диалогов и прочее. Я рассмотрю оба.

Читать дальше →
Total votes 8: ↑8 and ↓0 +8
Views 3.4K
Comments 16

Локализация проектов написанных с использованием MVC Framework Catalyst

Perl *Website development *Programming *
Sandbox
Catalyst Web FrameworkПредположим ещё имеются отчаянные товарищи изучающие и доказывающие преимущество Perl перед иными средствами web-разработки. Ещё реже среди них находятся те, которые оценили фрэймворк Catalyst, не испугавшись отсутствия документации на русском. Считаю, что те, кому будет интересен этот пост уже знакомы как создать новый проект, добавить во View TT и установить с CPAN недостающие детали.

Я считаю, что одним из важнейших факторов отделяющих ручную поделку от программы является её локализация. По этой причине начиная изучать новую платформу, после изучения идеологии, выясняю механизм локализации.

По скольку Perl — значит gettext, но не всё так просто. Перейдем к практике.
Читать дальше →
Total votes 17: ↑15 and ↓2 +13
Views 2.4K
Comments 12

Локализация ASP.NET MVC приложений

«Knoema» corporate blog Website development *ASP *
На тему локализации уже было несколько статей на Хабре, например Локализация ASP.NET MVC приложения с помощью БД или MVC 2: Полное руководство по локализации, но все-таки проблема до сих пор актуальна.

Совсем недавно у нас возникла задача локализации (перевода) интерфейса сайта на другой язык. Наш проект разрабатывается на ASP.NET MVC и в проекте достаточно много клиентского кода на JavaScript и шаблонах jQuery. Еще одним важным моментом для нас является возможность интерактивной работы переводчиков, фактически перевода сайта на лету.
Читать дальше →
Total votes 20: ↑17 and ↓3 +14
Views 22K
Comments 75

Локализация и глобализация

Website development *.NET *
В статье автор пытается очертить некоторые необходимые для понимания аспекты интернационализации в .NET, особенности китайской и не только локализаций, и несколько забавных моментов.
Читать дальше →
Total votes 46: ↑41 and ↓5 +36
Views 25K
Comments 16

Познавательная анатомия языков в iTunes

Development for iOS *Development of mobile applications *
привет Хабр,

Те, кто сталкивался с локализацией ios приложений на разные языки, не могли не обратить внимание на все пышное разнообразие языковых настроек в Itunes Store и в Itunes Connect. Их настолько много, что сходу не поймешь, где, что и на каком языке будет отображаться. Этим постом я попытаюсь провести интересующихся неискушенных через языковые измерения не всегда понятного и удобного Itunes хозяйства и, следовательно, уберечь от переживаний (от легкого изумления а ля «Воно оно как...» до тяжелого ступора вроде «да какого хрена ?! „), ну и, возможно, от ошибок. А бывалые, думаю, найдут для себя некоторые новые моменты.

Если в мобильном сторе с языком все еще даже ничего, то когда дело доходит до продвижения в вебе- Itunes и itunes preview являют иногда языковые сюрпризы. Имеем 5 измерений:



#1 на первой картинке это: Название, описание и скриншоты


Немного кэпа: Их можно настроить под каждый язык в Itunes Connect при сабмите приложения в аппстор И они никак не связаны с языками, на которые вы перевели интерфейс приложения. Более того, не стоит спешить делать скриншоты с бенгальской или фарси версии вашего приложения (в принципе с фарси я загнул… просто даже украинской ), ибо список языков, на который можно локализовать эти три параметра, весьма ограничен, хоть и покрывают бОльшую часть Землян:

Читать дальше →
Total votes 26: ↑21 and ↓5 +16
Views 7.5K
Comments 14