Я вас огорчу, но профессиональные переводчики не используют средства машинного перевода. Если будете наниматься куда-нибудь на работу, даже не упоминайте такие слова, как Google Translate. Система типа translation memory приветствуются, но я и ими не пользуюсь. Как-то не сложилось.
Увы, я миллионный человек в мире, который переводит чужие блоги без их разрешения и ставит на них ссылку. И что-то мне подсказывает, что они не сильно против. По крайней мере я специально искал прецеденты таких судебных исков и не нашел.
Понимаете, есть категория людей, которые хотели бы читать известных англоязычных блоггеров и журналистов, но не могут в силу незнания или плохого знания языка. Видите, статья Тима О'Рейли какой рейтинг набрала. Таким людям и адресован сайт. Конечно, это эксперимент. Может, пройдет полгода и я пойму, что он не удался. Все может быть.
В первом пункте вы ошибаетесь. Правила использования прописных букв в разных языках разные. В русском языке название технологий нужно писать либо по-английски (Graffiti), либо в кавычках («Граффити»). Причем второй вариант допустим только в случае, если это официальное русское название данной технологии. Но здесь есть одно но: это слово очень плотно вошло в слэнг палмоводов и со временем приобрело признаки нарицательного существительного, поэтому его довольно часто пишут с маленькой буквы.
Я очень внимателен к мелочам. Я могу дать вам ссылки на другие переводы на хабре, в которых я не раз делал пояснения в скобках. Но здесь, повторюсь, мы имеем дело с общеизвестным термином, как «стилус», «сенсорный экран» и «синхронизация». Разжевывать такие термины на хабре я считаю неуважением к аудитории хабра.
Почему божественная? Если человек никогда не работал с палмами, то разговоры о граффити, нотации, стилусах будут для него китайским языком. Не потому, что он дурак, а потому что не знает терминологию. Конечно, давать ссылки в скобках или сносках уместно, но опять-таки надо исходить из целевой аудитории. Если я пишу статью о палмах в журнал «Крестьянка», то я буду разжевывать все до предела. Но если та же статья пишется для хабра, то мне кажется неуважением к хабру объяснять, что такое граффити. Не надо перегибать палку, если 80-90% аудитории знает, что такое граффити, то 10% отсеиваются как нецелевая аудитория.
У нас с вами глупый холивар. Вы профессиональный переводчик? Вы хотите профессионально поспорить со мной о методах и стратегиях перевода? Ну давайте хотя бы по аське, а не здесь.
1, 2: я не даю уточнений, я перевожу текст. Статья насыщена терминами и рассчитана на читателя, знающего терминологию. Перед переводчиком не стоит цель разъяснять неподготовленному читателю, о чем идет речь. Это выходит за пределы его компетенции и задачи.
3: это пустой спор о выборе синонимов. Опять-таки, любой пользователь Palm или Visor поймет, о чем идет речь, а неподготовленному будет непонятна вся статья.
Первые две претензии к автору:
1) «Graffiti recognition on my Visor».
2) «learn a new notation system» (дословно «изучение новой системы нотации», но никто не пытается переводить дословно, ведь правда).
3) Прочитайте внимательно абзац. На Newton хорошо работает распознавание печатных букв, но плохо — рукописных. Местоимение «он» в этом предложении относится именно к рукописному вводу.
Я подумал, что как раз наоборот. Представьте себе фразу «И ты, Adobe?» Большинство людей не знают ее прототип «И ты, Брут?» Поэтому решил подставить более известную идиому.
Я очень внимателен к мелочам. Я могу дать вам ссылки на другие переводы на хабре, в которых я не раз делал пояснения в скобках. Но здесь, повторюсь, мы имеем дело с общеизвестным термином, как «стилус», «сенсорный экран» и «синхронизация». Разжевывать такие термины на хабре я считаю неуважением к аудитории хабра.
У нас с вами глупый холивар. Вы профессиональный переводчик? Вы хотите профессионально поспорить со мной о методах и стратегиях перевода? Ну давайте хотя бы по аське, а не здесь.
3: это пустой спор о выборе синонимов. Опять-таки, любой пользователь Palm или Visor поймет, о чем идет речь, а неподготовленному будет непонятна вся статья.
1) «Graffiti recognition on my Visor».
2) «learn a new notation system» (дословно «изучение новой системы нотации», но никто не пытается переводить дословно, ведь правда).
3) Прочитайте внимательно абзац. На Newton хорошо работает распознавание печатных букв, но плохо — рукописных. Местоимение «он» в этом предложении относится именно к рукописному вводу.