Pull to refresh
159
0
Антон Чивчалов@Antorix

переводчик, журналист, программист-любитель

Send message
Я вас огорчу, но профессиональные переводчики не используют средства машинного перевода. Если будете наниматься куда-нибудь на работу, даже не упоминайте такие слова, как Google Translate. Система типа translation memory приветствуются, но я и ими не пользуюсь. Как-то не сложилось.
Вы думаете, я всегда их буду сюда ставить? ;)
Увы, я миллионный человек в мире, который переводит чужие блоги без их разрешения и ставит на них ссылку. И что-то мне подсказывает, что они не сильно против. По крайней мере я специально искал прецеденты таких судебных исков и не нашел.
Понимаете, есть категория людей, которые хотели бы читать известных англоязычных блоггеров и журналистов, но не могут в силу незнания или плохого знания языка. Видите, статья Тима О'Рейли какой рейтинг набрала. Таким людям и адресован сайт. Конечно, это эксперимент. Может, пройдет полгода и я пойму, что он не удался. Все может быть.
Инструмент — моск :) Сколько времени, сложно сказать, часа два может.
Да, у меня нет денег на дизайнера, и даже хостинг у меня халявный :) Точнее, не то чтобы их нет, но я их не хочу тратить.
Нажимайте на ссылку автора под названием статьи.
Если однажды проект начнет приносить доход, то не вопрос. Но сейчас это больше хобби.
В первом пункте вы ошибаетесь. Правила использования прописных букв в разных языках разные. В русском языке название технологий нужно писать либо по-английски (Graffiti), либо в кавычках («Граффити»). Причем второй вариант допустим только в случае, если это официальное русское название данной технологии. Но здесь есть одно но: это слово очень плотно вошло в слэнг палмоводов и со временем приобрело признаки нарицательного существительного, поэтому его довольно часто пишут с маленькой буквы.

Я очень внимателен к мелочам. Я могу дать вам ссылки на другие переводы на хабре, в которых я не раз делал пояснения в скобках. Но здесь, повторюсь, мы имеем дело с общеизвестным термином, как «стилус», «сенсорный экран» и «синхронизация». Разжевывать такие термины на хабре я считаю неуважением к аудитории хабра.
Я с вами в этом не соглашусь. Я не сомневаюсь, что подавляющее большинство читателей этой статьи знают, что такое графити.
Почему божественная? Если человек никогда не работал с палмами, то разговоры о граффити, нотации, стилусах будут для него китайским языком. Не потому, что он дурак, а потому что не знает терминологию. Конечно, давать ссылки в скобках или сносках уместно, но опять-таки надо исходить из целевой аудитории. Если я пишу статью о палмах в журнал «Крестьянка», то я буду разжевывать все до предела. Но если та же статья пишется для хабра, то мне кажется неуважением к хабру объяснять, что такое граффити. Не надо перегибать палку, если 80-90% аудитории знает, что такое граффити, то 10% отсеиваются как нецелевая аудитория.
У нас с вами глупый холивар. Вы профессиональный переводчик? Вы хотите профессионально поспорить со мной о методах и стратегиях перевода? Ну давайте хотя бы по аське, а не здесь.
1, 2: я не даю уточнений, я перевожу текст. Статья насыщена терминами и рассчитана на читателя, знающего терминологию. Перед переводчиком не стоит цель разъяснять неподготовленному читателю, о чем идет речь. Это выходит за пределы его компетенции и задачи.
3: это пустой спор о выборе синонимов. Опять-таки, любой пользователь Palm или Visor поймет, о чем идет речь, а неподготовленному будет непонятна вся статья.
Первые две претензии к автору:
1) «Graffiti recognition on my Visor».
2) «learn a new notation system» (дословно «изучение новой системы нотации», но никто не пытается переводить дословно, ведь правда).
3) Прочитайте внимательно абзац. На Newton хорошо работает распознавание печатных букв, но плохо — рукописных. Местоимение «он» в этом предложении относится именно к рукописному вводу.
Я буду признателен за указание конкретных ошибок, и желательно в личку.
Источники под постом, это же пост-перевод.
А, вы предлагали вставить ссылку, понял. По тексту идет много ссылок, я решил их не вставлять.
Я подумал, что как раз наоборот. Представьте себе фразу «И ты, Adobe?» Большинство людей не знают ее прототип «И ты, Брут?» Поэтому решил подставить более известную идиому.
Вы мне подали хорошую идею, надо ее завтра перевести.

Information

Rating
Does not participate
Location
Минск, Минская обл., Беларусь
Registered
Activity