Да, как и материнская плата, и сетевой червь, и скелет сайта, и мультимедийный, и фокус, и фокусное расстояние, и cookies в английском, и очень много чего. Это исключительно вопрос привычки. Если бы когда-то в русском не закрепилось слово «материнская плата» и я сегодня бы его предложил, что бы все говорили? По-идиотски звучит все, к чему мы не привыкли. Так уж мы устроены.
Английские значения тут совершенно не при чем. В русском языке уже много лет, еще до появления первых палмов, такие экраны и технологии стали называть сенсорными. Это просто закрепленное выражение. Вообще, в разных языках названия образуются по-разному. В английском слово «страхование» произошло от слова «уверенность», в русском — от слова «страх». Можно сколько угодно дискутировать о том, правильно это или неправильно, но так сложилось, так вошло в словари, и пытаться это менять бессмысленно.
В данном случае седан и универсал не прилагательные, поэтому не нужно и хэтчбековый. Просто тип седан. Точно так же как диагноз рак, семейство хордовые и т. д. Во всех таких случаях бывает соблазн поставить кавычки, но с ним нужно бороться.
Тем, что грузно, тяжелый синтаксис. По возможности их лучше избегать. Если не получается, то вопросов нет, но в данном случае вполне можно проявить фантазию и придумать что-то без обособления.
Я не возражаю, я только предлагаю формировать прилагательные с помощью естественных русских средств — суффиксов и окончаний. То есть, премиумный класс. С «Премиумом» вы загнули, это же не имя собственное.
Знаете, мы с вами можем долго на эту тему холиварить. Самое главное, что статья-то не об этом, а об узкой проблеме прилагательных форм. Хотим говорить «премиум-»? Я не против, только «премиумный».
В английском это одно слово, это факт, от которого никуда не денешься. Английское слово premium означает, среди прочего, и премию, дополнительную зарплату (http://en.wiktionary.org/wiki/premium, см. значения 1 и 3). Англичане превосходно называют premium и дополнительную зарплату, и высшее качество товара, и никакой проблемы. Мы могли бы делать так же, ничто не мешало. Помешало одно — некомпетентность переводчика. Со временем мы к этому привыкли и теперь нам уже очень сложно понять, как может быть «премиальное качество». Человек — раб привычек.
В том-то и дело, что «основанный на». Проблема в том, что это причастный оборот, который придется выделять запятыми — т. е. получается очень грузная конструкция. Я пытаюсь найти что-то более легкое и лаконичное. Самолеты — они ведь тоже «базирующиеся на палубе». Но для краткости сократили до «палубного базирования».
Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
Это как раз я ратую за нормальные русские слова и нормальную русскую грамматику. Но не принято, нельзя, запрещно. Нужно использовать калькированные дефисные канцеляризмы вопреки всякой логики.
Интернет, сеть и веб — это опять-таки разные слова. Конечно, в каких-то контекстах они идентичны, но в каких-то — нет. Полностью идентичных синонимов в языке не существует.
Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.
Сегодня уже нет. Лет 20 назад это слово можно было внедрить, и сегодня оно бы употреблялось совершенно естественно. Оно и так употребляется в разговорной речи, но в книжной искусственно табуируется.
Если устоявшиеся варианты обедняют и усложняют язык, то это проблема, которую не стоит игнорировать. Если неопытный компьютерщик залезет к вам в компьютер и случайно сломает видеокарту, то вам будет обидно. Когда неграмотный переводчик случайно сломал грамматику русского языка, а мы к этому привыкли, то в этом тоже мало хорошего.
Вы спросили, почему мне нравится английский язык. Я кратко объяснил. На большее у меня просто нет времени. В живой беседе люди тоже крайне редко произносят часовой доклад на любой вопрос. Если для вас краткий ответ равносилен религиозному убеждению, что ж, пусть так.
А кто сказал, что любое мнение нужно доказывать? :) Его можно просто высказать. Тем более что вы сами меня спросили, почему мне нравится английский язык. Если вы хотите, чтобы я разразился пространными доказательствами, то нет, извините. Нет ни времени, ни желания.
Простота в силу хотя бы времени на его обучение. Не сравнимо с русским или китайским, например. Не нужно заимствовать хотя бы потому, что в английском сегодня лексика создается изначально на его собственном языковом материале, чем не может похвастаться русский. Английские артикли на порядок проще русских падежей. По совокупности плюсов и минусов он наиболее оптимален. А вообще это холивар, который не хочется разводить.
Переводить как просто «сетевой» часто можно, но не всегда. Иногда необходим буквальный перевод. Это часто бывает в пресс-релизах.
Вариант вебное базирование шокирует только потому, что мы к нему не привыкли. Я это понимаю и не собираюсь его использовать, я привел его с чисто демонстрационной целью. Сила привычки огромна. Мы привыкли к таким невероятным словам как материнская плата и сетевой червь и совершенно не возражаем против них. Но если бы мы к ним не привыкли и я их взял и предложил их с нуля, то все точно так же крутели бы пальцем у виска. Подумайте об этом.