• Cинхронный перевод: как это устроено
    +3
    Тут всегда палка о двух концах: с одной стороны, переводчики считают, что им не доплачивают, с другой стороны, конкуренция между переводчиками высокая, и цены за счет этого снижаются. Стоимость варьируется в зависимости от тематики, от уровня мероприятия и от языковой пары.

    Конечно, есть «звезды», переводчики высочайшего класса. У них действует договорная стоимость. Профессиональные переводчики за синхронный перевод в Москве в паре с английским берут от 2000-3000 руб./час.

    Отдельно стоит сказать про «редкие» языки. В кавычках — потому что редкие языки в понимании организаторов мероприятий и в понимании менеджеров переводческих проектов — разные вещи. Если организаторы редкими языками считают какие-нибудь пушту, суахили или фарси, то для менеджера это не так, потому что переводчиков в этих парах в одной Москве довольно много. А вот скандинавские языки — редкие, потому что, скажем, переводчиков финского языка высокого уровня всего двое по всей России. Очевидно, когда доходит до мероприятия с участием финских ораторов, то у организаторов просто нет альтернатив.
  • Cинхронный перевод: как это устроено
    +3
    Cинхронный перевод — наименее точный из всех. В зависимости от тематики, переводчик может «ужать» текст до 70-80%. Перевод далеко не всегда звучит идеально гладко. Он может так звучать, скажем, на дипломатических встречах, потому что ораторы там в 90 случаях из 100 говорят одно и то же, — их речь предсказуема.

    Что касается немецкого языка, то тут есть два решения проблемы:

    1. Можно дослушивать фразу до конца, и в этом случае переводчику придется переводить чуть с большим опозданием, чем обычно. Если стандартное отставание при синхроне — 2-3 секунды, то в этом случае оно может достигать 15-20 секунд. Это тяжело, потому что приходится одновременно слушать то, что говорит докладчик, и переводить предыдущую фразу.

    2. С опытом развивается лингвистическая догадка. Переводчик может с определенной долей вероятности предсказать, что именно скажет спикер. Если он ошибся, то хороший переводчик не постесняется и быстро исправит предыдущую фразу.