Pull to refresh
1
7
Александр Денисов @avdenisov

Документирование и локализация ПО

Send message

Как улучшить английский в документации. Часть 3: мировая аудитория

Reading time8 min
Views1.7K

Мировая статистика говорит, что английским владеет примерно 1,4 миллиарда человек, но носителей среди них всего 380 миллионов. То есть статистически семь из десяти читателей англоязычной документации — не носители языка.

Если мы хотим, чтобы наша английская документация хорошо выполняла свою функцию — эффективно доносила знания о продукте до читателя — мы должны предъявить к ней уникальное требование, которое обычно не предъявляем к документации на русском:

Документация должна быть написана так, чтобы даже тот, кто плохо знает язык, мог ей воспользоваться.

В этой статье поговорим о приёмах, которые помогут сделать вашу англоязычную документацию понятной даже для читателей, слабо владеющих английским.

Читать далее
Total votes 14: ↑14.5 and ↓-0.5+15
Comments4

Сравнение нейросетей для перевода

Level of difficultyMedium
Reading time13 min
Views46K

С помощью GPT-4 можно решать самые разнообразные задачи по преобразованию текста, включая перевод на разные языки.

Мне стало интересно, кто переводит лучше: GPT-4 или специализированные нейронки для перевода, такие как Google Translate и DeepL?

Сегодня мы сравним качество перевода от различных нейросетей на 24 языковых парах.

Читать далее
Total votes 72: ↑71 and ↓1+70
Comments51

Принципы документирования и локализации, или как получить хорошую локализацию минимальными затратами

Reading time14 min
Views4.1K
Всем привет!

Меня зовут Денисов Александр. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье расскажу о тех проблемах, с которыми мы сталкивались при локализации NCC на английский и немецкий языки и о том, как мы решали эти проблемы. Конечно, на сегодняшний день мы решили далеко не все свои задачи и, скорее всего, этот процесс вообще бесконечен. В статье рассматривается видение всего процесса в целом и те принципы, которым мы стараемся придерживаться или которые начинаем пробовать применять. Материал будет полезен тем, кто только начинает проектировать ПО, планирует его локализацию или уже сталкивается с проблемами, но пока не знает как их решить.

image
Читать дальше →
Total votes 10: ↑9 and ↓1+8
Comments2

Как сэкономить миллионы рублей, или перевод документации нейродвижками

Level of difficultyMedium
Reading time9 min
Views1K

Всем привет!

Меня зовут Александр Денисов. Я работаю в компании Naumen и отвечаю за документирование и локализацию программного продукта Naumen Contact Center (NCC).

В этой статье я расскажу о том, как у нас был автоматизирован процесс перевода документации с помощью нейродвижков без использования CAT-систем и каких-либо других инструментов перевода.

Читать далее
Total votes 11: ↑9 and ↓2+7
Comments4

Пересядь с иглы WordPress на Static Site Generator и Headless CMS #нивкакиестэки

Reading time13 min
Views27K
Что делать, если WordPress (WP) уже не вставляет, а сайт пилить надо? Кейс авторского блога на Static Site Generator (SSG) и Headless CMS (HCMS).

Разбираем достоинства связки SSG + HCMS для программистов, диджитал номадов и современных контент-мейкеров.

I. Я устал, я ухожу


image

Меня зовут Давид. Вот уже шесть лет я каждый день пользуюсь WordPress. Я устал от такой жизни. Дал себе обещание найти новые решения для создания авторского контента.

Так я наткнулся на Static Site Generator (SSG) и Headless CMS (HCMS), потыкался и влюбился.

О причинах моей влюбленности сегодня и хочу рассказать.
Читать дальше →
Total votes 22: ↑17 and ↓5+12
Comments28

Компьютерные квесты как очешуительный инструмент для изучения слов на английском

Reading time6 min
Views16K
Изучение английского языка по компьютерным играм — это уже устоявшаяся практика. Потому что игры сочетают в себе хороший досуг и возможность полностью погрузиться в экосистему языка, изучая его без усилий.

Сегодня мы рассмотрим игры в жанре квест, которые отлично подходят для прокачки языка и точно доставят много удовольствия игрокам. Поехали!


Читать дальше →
Total votes 13: ↑11 and ↓2+9
Comments12

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков

Reading time7 min
Views5.1K


RetouchMe — популярное приложение, в котором профессиональные дизайнеры отредактируют ваше фото за 10-15 минут.

В США занимает 100-150 позиции в топ-чарте приложений App Store (категория «Фото и Видео»).

  • 17 млн установок в 150 странах мира
  • Локализация на 35 языков
  • 10-15 минут — среднее время редактирования фото
  • Армия дизайнеров и модераторов в разных странах
  • Помимо App Store и Google Play, доступно в Amazon AppStore и Samsung Galaxy Store

RetouchMe заказывают локализацию в Alconost и переводят обновления в нашем онлайн-сервисе Nitro.

Команда RetouchMe поделилась с Nitro, как локализация помогла им выйти в топ во многих странах, оправдала ли себя локализация на 35 языков и как за сутки-другие выпускать новые фичи без релиза.
Читать дальше →
Total votes 13: ↑11 and ↓2+9
Comments7

Локализация приложения за 10 шагов

Reading time8 min
Views5.8K

По прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время.

За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации есть свои правила, зная которые можно качественно и быстро адаптировать для нового рынка любой продукт. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.
Читать дальше →
Total votes 36: ↑36 and ↓0+36
Comments0

Немного о котах, или какую CAT мы выбрали для синхроподкастов

Reading time8 min
Views9.1K
Коты – животные непростые, и хотя самым продвинутым спикером среди них считается Чеширский кот, наш Васька из Лукоморья сказки говорит не хуже британца. В этом посте мы расскажем вам о том, как мы выбирали CAT (Computer-Aided Translation — систему автоматизированного перевода) для синхроподкастов, какую выбрали и почему.

image
Читать дальше →
Total votes 15: ↑15 and ↓0+15
Comments2

.NET — локализация без боли. (N)gettext + poedit

Reading time2 min
Views10K


Создавая новый проект, мне приходилось использовать либо *.resx для WinForms, либо I2Localization для Unity, либо другие решения для локализации приложений. Все эти решения похожи тем, что приходится придумывать ключ-локализации, вставлять его в код и в словарь. Поначалу все хорошо, но со временем этот процесс начинает раздражать. Вместе с тем, смотря на ключ в коде не всегда понятно о чем речь.

О ситуации когда нужно добавить локализацию в большой проект где её вообще не было, я даже говорить не буду как это сложно.

Не знаю почему, но оказывается существует уже давно такое готовое решение как gnu/gettext. Расспрашивая своих знакомых и коллег (тех кто работает с .NET), большинство даже и не слышал о таком. Поэтому решил поделиться с этим удобным инструментом.

Принцип прост. Вы пишите код со строками на английском языке, запускаете утилиту, которая сканирует исходники и предоставляет вам возможность перевода. Никаких ключей придумывать не надо. Текст на английском и есть ключ.
Читать дальше →
Total votes 22: ↑20 and ↓2+18
Comments28

Различия Fluent и gettext

Reading time6 min
Views5.1K

Продолжая дискуссию о преимуществах Fluent перед привычным gettext, публикую официальную позицию создателей Fluent в переводе.

Gettext — это система локализации, глубоко укоренившаяся в проект GNU и сопутствующие ему архитектурные решения. Fluent Project рассматривает gettext как хороший пример полноценной низкоуровневой платформонезависимой экосистемы библиотек и инструментов для управления полным циклом выпуска продукта с файлами локализации в удобочитаемом формате. В то же время парадигма Fluent приводит нас к другим архитектурным решениям в важных локализационных аспектах, которые, в свою очередь, приводят к совершенно разным API и жизненным циклам.
Читать дальше →
Total votes 7: ↑7 and ↓0+7
Comments32

Information

Rating
679-th
Location
Екатеринбург, Свердловская обл., Россия
Works in
Registered
Activity