Pull to refresh
11
0
Алексей @bestfriend

User

Send message
ну тут-то да. звукописьмо 1, иероглифы 0. однако, учитывая саму суть языка, знание понятия в больнишстве случаев подразумевает его ассоциацию с иероглифом. так, что, давайте сойдемся на ничьей )
кажется, подавляющее большинство людей в этом треде забывают о том, что уметь прочитать != понимать. давайте представим, что вы по каким-то причинам не знаете понятия «добро». соответственно, ну прочитаете вы его, а дальше что? правильно, лезть в словарь. вот и с иероглифами так же.
респект за респект.

абсолютно с вами согласен, у русского (и беларусского :)) человека с улицы шансов прочесть хотя бы одно слово будет серъёзно меньше, чем у меня.

то же самое верно и для китайцев, а кроме того, подготовка там будет нужна намного более глубокая, чем в сравнении кириллицы с древнерусским, учитывая-таки _абсолютную_ непохожесть знаков.

тут хоть очертания букв угадываются, да и экстра-букв набор не такой уж большой.

мы, кажется, пришли к консенсусу? :)
читаю и понимаю гораздо более, чем одно слово.
уверен, вы тоже справитесь, если постараетесь.
image

примерно так писали во времена упомянутого персонажа. есть основания полагать, что знакомых современному человеку знаков здесь не более 1% :)
С той стороны кармы передают через личные сообщения:

«Не могу добавить из-за Кармы, что Конфуций ещё и жил до Реформы Цинь Шихуана в царстве Лу, в котором те же самые иероглифы писались совсем не как в стандарте Цинь Шихуана, и потому в оригинале иероглифы у Конфуция ещё и ни фига не похожи на те, что называются традиционными. (стандарт Цинь Шихуана тоже отличается от традиционных иероглифов, он хотя бы на него похож, а потому при некоторой тренировке узнаваем)»

geektimes.ru/users/Idot
сопоставимо ли, по вашему мнению, то, что множество тогдашних иероглифов физически отсутствуют (вышли из обращения) в современном языке и буквально непонятны китайцу 21-го века, а множество — пишутся совсем иначе, с тем, что вы называете изменением орфографии? по мне так вполне да. к слову, разница куда как более ярко выражена, чем в сравнении текущего русского-беларусского с древнерусским :)
Ну и примерно так же, если не сложнее, современному китайцу прочитать то, как писали во времена Конфуция, как вам, мне и беларусу — старославянский. Аргументы, в виде конкретных различий грамматики, крайне усложняющих понимание того китайского современными людьми, а также принципиальной разнице в лексиконах «сейчас» и «тогда, 2500 лет назад» — приведены в этой статье. Если вам интересно — изучайте, направление показано, а мне переводить для вас ТАКОЙ объём текста, право, лень.
вы не поверите, но 计算机 это тоже компьютер. а также, впрочем, и калькулятор, ну да разве это не частности одного и того же? больше, правда, второе. но «мой компьютер» на рабочем столе виндоус — именно 计算机 :)
всё проще: потребность передачи звучания иностранных слов иероглифами отсутствует как явление. кому надо передавать иностранные слова — справится и с латиницей. кроме того, учтите, что стандартным путунхуа (мандарин, «основной китайский») сейчас не владеет разве лишь что столетняя бабка, так что при необходимости — договорятся. но, в принципе, вы правы: две столетних бабки из разных частей китая вряд ли поймут о чём идет речь.
вы неправы. мелкие ошибки в иероглифах в подавляющем большинстве случаев лишь сделают иероглиф невозможным, а где в нем ошибка и как должно читаться на самом деле — угадается без проблем. аналогия с малаком вполне применима и к иероглифике.
Современному китайцу же прочесть Конфуция в оригинале наверняка будет проще, чем одноязычному белорусу — «Повесть временных лет».

Это неверно.

моей заслуги в этом мало. так вышло, что начать изучение мне пос частливилось около 5 лет от роду. ну а дальше — практика :)

нихао и вам. для китайца кричать с четырьмя тонами так же естественно, как для вас то, что ударения в словах стоят там, где они стоят и нигде иначе, и даже крича, вы не произнесете слово с неестественным ударением :) в песнях комкание, глотание и вообще произношение тонов абы как, впрочем, вполне обычное явление :)

благодарю за веселый ролик! если вопрос касается культурного восприятия — ничего похожего на ситуацию в ролике в китайцах не наблюдается, восприятие ими не китайца, способного к общению на китайском варьируется от "ничего необычного" до "ух ты ничего себе как бывает" со сдвигом в сторону первого, ну подумаешь мол умеет говорить человек, что здесь такого. и конечно же, делать вид наподобие приведенного в ролике — это здесь не может быть. возможно, дело здесь в том, что японцы изначально "закрытое" общество, слабо принимающее влияние извне.


лучший способ запоминания, как вы уже правильно отметили — записывание, при этом — многократное (в начале изучения — тетрадный разворот на 1 шт вполне себе достаточный объем), конечно же, с проговариварием про себя. за неимением возможности способ номер два — чтение литературы на китайском языке с заглядыванием в словарь при встрече незнакомого иероглифа и отмечанием его чтения/значения на полях). буквально через несколько его появлений — в словарь уже заглядывать не придется.

Вне прямого сравнения с русским и английским и без подходов к изучению, со стороны устройства языка, письменности, диалектов (о которых вам в принципе достаточно будет знать лишь то, что они существуют, так как в жизни они вам смогут пригодиться лишь как способ "блеснуть" глубоким знанием языка и умом перед говорящим на том диалекте, пару слов из которого вам посчастливилось узнать — 99.9% китайцев владеют основным языком Путунхуа, иначе называемым mandarin, который и подразумевается, собствннно, под понятием Китайский Язык), а также много чего ещё, тема очень хорошо освещена в русской википедии https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA, а в английской — и того лучше, базовых знаний и установок в указанных статьях предостаточно для достаточно глубокого понимания темы.


Подход к изучению аналогичен изучению чего бы то ни было иного: при наличии интереса начинаете посредством гуглов впитывать знания отовсюду куда сможете дотянуться :)


Краткий путь к освоению — изучение алфавита и особенностей произношения букв в нем, слогообразования и особенностей произношения букв уже в слогах; усвоение принципов тональности слогов и принципов построения предложений, а далее — наращивание словарного запаса и, по возможности, практика разговорной или хотя бы письменной речи, без которой смысла нет ни в самом изучении, ни от него самого :) причём словарный запас из перечисленного — наиболее сложный пункт, хотя казалось бы — куда уж легче. это я к тому, что язык действительно очень прост, о чем явно говорит даже его название — путунхуа, где "путун" 普通 означает попросту "простой", а хуа 话 соответственно "язык" :)

усвоить базовые интонации, с помощью которых выражается тон вполне возможно самостоятельно, прослушивая аудиопримеры, доступные, например, на прекрасном сайте nciku.com — любой слог "тонально" звучит абсолютно идентично с любым другим

1
23 ...

Information

Rating
Does not participate
Location
Северная Корея
Date of birth
Registered
Activity