ну тут-то да. звукописьмо 1, иероглифы 0. однако, учитывая саму суть языка, знание понятия в больнишстве случаев подразумевает его ассоциацию с иероглифом. так, что, давайте сойдемся на ничьей )
кажется, подавляющее большинство людей в этом треде забывают о том, что уметь прочитать != понимать. давайте представим, что вы по каким-то причинам не знаете понятия «добро». соответственно, ну прочитаете вы его, а дальше что? правильно, лезть в словарь. вот и с иероглифами так же.
абсолютно с вами согласен, у русского (и беларусского :)) человека с улицы шансов прочесть хотя бы одно слово будет серъёзно меньше, чем у меня.
то же самое верно и для китайцев, а кроме того, подготовка там будет нужна намного более глубокая, чем в сравнении кириллицы с древнерусским, учитывая-таки _абсолютную_ непохожесть знаков.
тут хоть очертания букв угадываются, да и экстра-букв набор не такой уж большой.
С той стороны кармы передают через личные сообщения:
«Не могу добавить из-за Кармы, что Конфуций ещё и жил до Реформы Цинь Шихуана в царстве Лу, в котором те же самые иероглифы писались совсем не как в стандарте Цинь Шихуана, и потому в оригинале иероглифы у Конфуция ещё и ни фига не похожи на те, что называются традиционными. (стандарт Цинь Шихуана тоже отличается от традиционных иероглифов, он хотя бы на него похож, а потому при некоторой тренировке узнаваем)»
сопоставимо ли, по вашему мнению, то, что множество тогдашних иероглифов физически отсутствуют (вышли из обращения) в современном языке и буквально непонятны китайцу 21-го века, а множество — пишутся совсем иначе, с тем, что вы называете изменением орфографии? по мне так вполне да. к слову, разница куда как более ярко выражена, чем в сравнении текущего русского-беларусского с древнерусским :)
Ну и примерно так же, если не сложнее, современному китайцу прочитать то, как писали во времена Конфуция, как вам, мне и беларусу — старославянский. Аргументы, в виде конкретных различий грамматики, крайне усложняющих понимание того китайского современными людьми, а также принципиальной разнице в лексиконах «сейчас» и «тогда, 2500 лет назад» — приведены в этой статье. Если вам интересно — изучайте, направление показано, а мне переводить для вас ТАКОЙ объём текста, право, лень.
вы не поверите, но 计算机 это тоже компьютер. а также, впрочем, и калькулятор, ну да разве это не частности одного и того же? больше, правда, второе. но «мой компьютер» на рабочем столе виндоус — именно 计算机 :)
всё проще: потребность передачи звучания иностранных слов иероглифами отсутствует как явление. кому надо передавать иностранные слова — справится и с латиницей. кроме того, учтите, что стандартным путунхуа (мандарин, «основной китайский») сейчас не владеет разве лишь что столетняя бабка, так что при необходимости — договорятся. но, в принципе, вы правы: две столетних бабки из разных частей китая вряд ли поймут о чём идет речь.
вы неправы. мелкие ошибки в иероглифах в подавляющем большинстве случаев лишь сделают иероглиф невозможным, а где в нем ошибка и как должно читаться на самом деле — угадается без проблем. аналогия с малаком вполне применима и к иероглифике.
нихао и вам. для китайца кричать с четырьмя тонами так же естественно, как для вас то, что ударения в словах стоят там, где они стоят и нигде иначе, и даже крича, вы не произнесете слово с неестественным ударением :) в песнях комкание, глотание и вообще произношение тонов абы как, впрочем, вполне обычное явление :)
благодарю за веселый ролик! если вопрос касается культурного восприятия — ничего похожего на ситуацию в ролике в китайцах не наблюдается, восприятие ими не китайца, способного к общению на китайском варьируется от "ничего необычного" до "ух ты ничего себе как бывает" со сдвигом в сторону первого, ну подумаешь мол умеет говорить человек, что здесь такого. и конечно же, делать вид наподобие приведенного в ролике — это здесь не может быть. возможно, дело здесь в том, что японцы изначально "закрытое" общество, слабо принимающее влияние извне.
лучший способ запоминания, как вы уже правильно отметили — записывание, при этом — многократное (в начале изучения — тетрадный разворот на 1 шт вполне себе достаточный объем), конечно же, с проговариварием про себя. за неимением возможности способ номер два — чтение литературы на китайском языке с заглядыванием в словарь при встрече незнакомого иероглифа и отмечанием его чтения/значения на полях). буквально через несколько его появлений — в словарь уже заглядывать не придется.
Вне прямого сравнения с русским и английским и без подходов к изучению, со стороны устройства языка, письменности, диалектов (о которых вам в принципе достаточно будет знать лишь то, что они существуют, так как в жизни они вам смогут пригодиться лишь как способ "блеснуть" глубоким знанием языка и умом перед говорящим на том диалекте, пару слов из которого вам посчастливилось узнать — 99.9% китайцев владеют основным языком Путунхуа, иначе называемым mandarin, который и подразумевается, собствннно, под понятием Китайский Язык), а также много чего ещё, тема очень хорошо освещена в русской википедии https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA, а в английской — и того лучше, базовых знаний и установок в указанных статьях предостаточно для достаточно глубокого понимания темы.
Подход к изучению аналогичен изучению чего бы то ни было иного: при наличии интереса начинаете посредством гуглов впитывать знания отовсюду куда сможете дотянуться :)
Краткий путь к освоению — изучение алфавита и особенностей произношения букв в нем, слогообразования и особенностей произношения букв уже в слогах; усвоение принципов тональности слогов и принципов построения предложений, а далее — наращивание словарного запаса и, по возможности, практика разговорной или хотя бы письменной речи, без которой смысла нет ни в самом изучении, ни от него самого :) причём словарный запас из перечисленного — наиболее сложный пункт, хотя казалось бы — куда уж легче. это я к тому, что язык действительно очень прост, о чем явно говорит даже его название — путунхуа, где "путун" 普通 означает попросту "простой", а хуа 话 соответственно "язык" :)
усвоить базовые интонации, с помощью которых выражается тон вполне возможно самостоятельно, прослушивая аудиопримеры, доступные, например, на прекрасном сайте nciku.com — любой слог "тонально" звучит абсолютно идентично с любым другим
абсолютно с вами согласен, у русского (и беларусского :)) человека с улицы шансов прочесть хотя бы одно слово будет серъёзно меньше, чем у меня.
то же самое верно и для китайцев, а кроме того, подготовка там будет нужна намного более глубокая, чем в сравнении кириллицы с древнерусским, учитывая-таки _абсолютную_ непохожесть знаков.
тут хоть очертания букв угадываются, да и экстра-букв набор не такой уж большой.
мы, кажется, пришли к консенсусу? :)
уверен, вы тоже справитесь, если постараетесь.
примерно так писали во времена упомянутого персонажа. есть основания полагать, что знакомых современному человеку знаков здесь не более 1% :)
«Не могу добавить из-за Кармы, что Конфуций ещё и жил до Реформы Цинь Шихуана в царстве Лу, в котором те же самые иероглифы писались совсем не как в стандарте Цинь Шихуана, и потому в оригинале иероглифы у Конфуция ещё и ни фига не похожи на те, что называются традиционными. (стандарт Цинь Шихуана тоже отличается от традиционных иероглифов, он хотя бы на него похож, а потому при некоторой тренировке узнаваем)»
geektimes.ru/users/Idot
Это неверно.
моей заслуги в этом мало. так вышло, что начать изучение мне пос частливилось около 5 лет от роду. ну а дальше — практика :)
нихао и вам. для китайца кричать с четырьмя тонами так же естественно, как для вас то, что ударения в словах стоят там, где они стоят и нигде иначе, и даже крича, вы не произнесете слово с неестественным ударением :) в песнях комкание, глотание и вообще произношение тонов абы как, впрочем, вполне обычное явление :)
благодарю за веселый ролик! если вопрос касается культурного восприятия — ничего похожего на ситуацию в ролике в китайцах не наблюдается, восприятие ими не китайца, способного к общению на китайском варьируется от "ничего необычного" до "ух ты ничего себе как бывает" со сдвигом в сторону первого, ну подумаешь мол умеет говорить человек, что здесь такого. и конечно же, делать вид наподобие приведенного в ролике — это здесь не может быть. возможно, дело здесь в том, что японцы изначально "закрытое" общество, слабо принимающее влияние извне.
лучший способ запоминания, как вы уже правильно отметили — записывание, при этом — многократное (в начале изучения — тетрадный разворот на 1 шт вполне себе достаточный объем), конечно же, с проговариварием про себя. за неимением возможности способ номер два — чтение литературы на китайском языке с заглядыванием в словарь при встрече незнакомого иероглифа и отмечанием его чтения/значения на полях). буквально через несколько его появлений — в словарь уже заглядывать не придется.
Вне прямого сравнения с русским и английским и без подходов к изучению, со стороны устройства языка, письменности, диалектов (о которых вам в принципе достаточно будет знать лишь то, что они существуют, так как в жизни они вам смогут пригодиться лишь как способ "блеснуть" глубоким знанием языка и умом перед говорящим на том диалекте, пару слов из которого вам посчастливилось узнать — 99.9% китайцев владеют основным языком Путунхуа, иначе называемым mandarin, который и подразумевается, собствннно, под понятием Китайский Язык), а также много чего ещё, тема очень хорошо освещена в русской википедии https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA, а в английской — и того лучше, базовых знаний и установок в указанных статьях предостаточно для достаточно глубокого понимания темы.
Подход к изучению аналогичен изучению чего бы то ни было иного: при наличии интереса начинаете посредством гуглов впитывать знания отовсюду куда сможете дотянуться :)
Краткий путь к освоению — изучение алфавита и особенностей произношения букв в нем, слогообразования и особенностей произношения букв уже в слогах; усвоение принципов тональности слогов и принципов построения предложений, а далее — наращивание словарного запаса и, по возможности, практика разговорной или хотя бы письменной речи, без которой смысла нет ни в самом изучении, ни от него самого :) причём словарный запас из перечисленного — наиболее сложный пункт, хотя казалось бы — куда уж легче. это я к тому, что язык действительно очень прост, о чем явно говорит даже его название — путунхуа, где "путун" 普通 означает попросту "простой", а хуа 话 соответственно "язык" :)
усвоить базовые интонации, с помощью которых выражается тон вполне возможно самостоятельно, прослушивая аудиопримеры, доступные, например, на прекрасном сайте nciku.com — любой слог "тонально" звучит абсолютно идентично с любым другим