Pull to refresh
1
0
Денис Хамин@dhamin

Бизнесмен и начинающий писатель

Send message

Видео докладов с конференции Loc Kit

Reading time2 min
Reach and readers3.5K
Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней.

image
Участники конференции Loc Kit 2013
Читать дальше →

«Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

Reading time5 min
Reach and readers32K
(Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

Часть 1


В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

image
Иллюстрация с сайта Dageron.com
Читать дальше →

Второе дыхание забытых японских игр

Reading time4 min
Reach and readers11K
Мы продолжаем серию переводов материалов, посвященных немного экзотическим рынкам игр. На этот раз порадуем вас интервью с представителем MonkeyPaw Games о втором дыхании забытых японских игр.

image

Компания MonkeyPaw Games занимается особенными проектами. Она возвращает из забытья устаревшие видеоигры Японии и выпускает их на PlayStation в рамках серии PCOne Classics.

В данный момент компания работает над одним из таких проектов. Он назван Retro Rush, и в нем представлено шесть игр, в течение шести недель выпускающихся для PlayStation 3, PS Vita и PSP.

В серию Retro Rush включены игры Double DrdagonHyper Crazy ClimberWolf FangLucifer RingThe Firemen 2: Pete and Danny и сверхожидаемая Tomba! 2.


Читать дальше →

Интервью с Greenheart Games. Инди с характером

Reading time10 min
Reach and readers12K
(Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
Читать дальше →

8 ключевых преимуществ локализатора (на самом деле нет)

Reading time5 min
Reach and readers17K
Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

image
Менеджер продаж восьмидесятого уровня

Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
Читать дальше →

GDC Europe и Gamescom — что полезнее?

Reading time5 min
Reach and readers4.4K
В 2013 году мы побывали на крупной европейской конференции — GDC Europe и выставке Gamescom. Впечатлений оказалось так много, что мы смогли собрать их в запись только сейчас. Если вы хотите узнать, что это такое, и определить, может ли участие в этих мероприятиях быть полезным для вас, мы представляем вашему вниманию эту статью.

image
Выставочная зона GDC Europe

Game Developers Conference (GDC) — это международная конференция для разработчиков и издателей компьютерных игр, а также для остальных компаний, так или иначе связанных с игровой индустрией. Изначально эта конференция проходила в Америке, но с развитием игровой индустрии и дальнейшим ростом интереса к играм GDC стали проводить и в других странах. С 2009 года это мероприятие пришло в Европу и стало известно под названием GDC Europe. Теперь Европейская конференция разработчиков игр проходит в г. Кёльн, Германия, параллельно с ежегодной международной выставкой компьютерных игр Gamescom.
Читать дальше →

Как стать мечтой локализатора

Reading time5 min
Reach and readers22K
Мы очень много общаемся с потенциальными заказчиками услуг локализации, и иногда это общение оставляет глубокие рубцы в наших сердцах, особенно когда нам отказывают. Но даже после того, как мы начали сотрудничество, идёт не всегда гладкий процесс «притирки» и выстраивания отношений. Например, мы приветствуем наличие проверки качества у наших клиентов — мы не идеальны и иногда допускаем ошибки. Но порой методы проверки вызывают у нас дрожь в руках и мешают набирать текст для ответа.

Все примеры, описанные ниже, основаны на реальных событиях, но немного изменены. Надеемся, мы никого не обидели.

Ниже мы постарались собрать самые запоминающиеся ответы и объяснить, почему лучше так не говорить.


Читать дальше →

Интервью с двенадцатилетним разработчиком игр + автор

Reading time4 min
Reach and readers60K
Игровая конференция DevGamm в этом году собрала рекордное количество участников (более тысячи трёхсот), некоторые из которых уже опубликовали свои впечатления. Однако среди разработчиков и издателей игр немного выделялся Вадим — прежде всего тем, что ему было 12 лет.

Вадим сделал игру Robots Inc c необычным, голосовым управлением. (Чтобы робот летел, нужно жужжать, а чтобы в конце уровня взорвалась заложенная бомба, нужно сказать: «Бдыщь!») На игровых конференциях нечасто встретишь двенадцатилетних разработчиков мобильных игр, поэтому мы решили взять у Вадима интервью.

Вадим учится в московской школе с углубленным изучением иностранных языков № 1296 в 6 В классе. С Unity работает с 2011 года, в 2012-м прошел курс обучения по C#, а сейчас самостоятельно изучает Java. Также активно занимается каратэ.

image
Вадим, фотография папы.
Читать дальше →

Отчёт о конференции Loc Kit

Reading time1 min
Reach and readers1.6K
Наши читатели помнят, что мы анонсировали конференцию, посвящённую локализации программного обеспечения. Наконец-то мы можем подвести итоги.

Конференция Loc Kit прошла 27 сентября в Москве в КЦ Japan House. Нас посетили 70 человек, что несколько меньше, чем мы ожидали, зато у нас получилось камерное мероприятие для профессионалов в области локализации из 26 компаний.


Читать дальше →

Loc Kit: локализация игр и двухступенчатый контроль качества

Reading time4 min
Reach and readers6.9K
Добрый день, читатели!

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit.

В прошлых обзорах мы говорили о машинном переводе и о том, что же такое локализация. На этот раз речь пойдет о докладах, посвященных, пожалуй, одной из самых интересных и долгожданных тем – локализации софта и… игр!


image
На этот раз в нашем анонсе есть информация про локализацию игр.
Читать дальше →

Loc Kit: управление локализацией и машинный перевод

Reading time4 min
Reach and readers5.2K
Добрый день, читатели.

Мы продолжаем знакомить вас с докладчиками, которые выступят на конференции Loc Kit. На этот раз это специалисты из компаний IBM, Dell и Acronis.

image

На нашей конференции будет два доклада, посвященных машинному переводу, и это не случайно. В локализации программного обеспечения машинный перевод применяется давно, и, возможно, в некоторых областях живых переводчиков окончательно заменят человекоподобные роботы машинные.

image
Михаил Васильев, кандидат медицинских наук (не удивляйтесь ;)), работает в данной отрасли с 1988 года, с 1991 года — в компании IBM, а с 1992 года занимается вопросами поддержки национальных языков, а также переводом и локализацией.

Михаил — «отец» русской раскладки клавиатуры и русскоязычной версии OS/2. С 1995 года по настоящее время руководит Центром сервисных переводческих услуг IBM Russia/CIS.

image

Мы не утверждаем, что именно этот котик помог Михаилу придумать русскоязычную раскладку клавиатуры, но всё может быть.
Подробности

Что такое локализация: узнайте 27 сентября

Reading time3 min
Reach and readers12K
Периодически мы сталкиваемся с мнением, что локализация – это просто: взял переводчика со знанием языка и все. Так и есть (на самом деле нет).

Локализация – достаточно сложный процесс со множеством стадий, жесткими сроками и нестандартными решениями. Кроме того, в некоторых организациях локализаторы указывают, что делать программистам (да-да, это так).


В локализации главное — вовремя остановиться

Чтобы подробнее рассказать о локализации, мы организовали первую в России конференцию по локализации приложений и игр с очень интересными докладчиками. Конференция пройдёт 27 сентября в Москве. Для этого необычного события мы пригласили нескольких опытных специалистов из компаний, успешно продающих софт по всему миру. Предлагаем вам познакомиться с ними в нашем хабраблоге.
Подробности

Хорошая локализация: миссия невыполнима

Reading time4 min
Reach and readers16K
Добрый день, читатель! Мы – компания All Correct Localization, занимаемся локализацией ПО с 2006 г., а игр – с 2008 г., и за это время успели попасть в двадцатку крупнейших переводческих компаний Восточной Европы. На страницах нашего блога мы будем делиться с вами опытом нашей работы. Думаем, он окажется полезным многим амбициозным разработчикам программного обеспечения и игр.
image

Хотите узнать рецепт отвратительной локализации? Чтобы прямо ни в какие ворота? Без малейшей надежды на успех? Тогда слушайте!

Как-то раз к нам в компанию пришло тестовое задание от заказчика. Нужно было перевести вопросы чат-бота с английского на русский, а главное — придумать к ним ответы! Разумеется, ответы должны были быть интригующими, остроумными, но не обидными, в общем, такими, чтобы у пользователя возникло желание продолжить разговор с электронным собеседником.

Естественно, вся редакторская группа пришла в восторг! По-настоящему креативные задания попадаются нам нечасто. Переводчица постаралась на славу. Вспомнила все: и булгаковское «Сижу, починяю примус», и «Свежее дыхание облегчает понимание», и даже бозон Хиггса.

Когда мы получили положительный отзыв, перерастающий в заказ, счастье наше было безгранично. Проект имел все шансы занять свое почетное место в бизнес-кейсах компании, но…
Подробности
2

Information

Rating
Does not participate
Location
Самара, Самарская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity