Pull to refresh
4
0
Send message
Слово ГЕМЫ мы оставили сознательно. Оно сплошь и рядом используется как игроками, так и людьми «от разработки», независимо от того, нравится ли оно нам или нет. Мне вот, например, игровой сленг вообще не нравится, но это же не значит, что его нет и другие люди не должны им пользоваться? По-моему, подобный сленг в статье такого рода вполне уместен.

При локализации игр мы стараемся минимизировать употребление сленга и конкретно слово gems никогда не переводим как «гемы». Драгоценные камни — слишком длинно. А вот самоцветы, кристаллы, алмазы — вполне.
Спасибо за ответ! Мы как раз собирались написать статью про один из наших проектов. Приятно, когда желания читателей совпадают с твоими намерениями :)
Кстати, не скрою, после меня статью перечитывали, прежде чем опубликовать :) Мы как раз у себя в отделе действуем по принципу «один написал, второй проверил». Но это тоже никогда на 100% не застрахует от ошибок.

Действительно, проверка правописания — это далеко не все, что нужно делать. И очень печально слышать, что локализаторы не дают никаких других советов… Так что если вы хотите, чтобы мы осветили какие-то конкретные моменты и поделились опытом, пишите, мы учтем это в других статьях. ;)
А вообще очень радует, что в комментариях столько хороших годных вариантов. Вот на другом ресурсе, где мы опубликовали эту же статью, все комментарии были в духе «вы слишком многого просите от переводчиков», «бывают обстоятельства, когда крайне трудно креативить»…

Кстати, если вы посмотрите версию этой же игры на iOS, то там будет Ведроид ;)
Ну, по-моему, на фоне всего остального это вполне удачный вариант. Здесь люди хотя бы попытались реализовать игру слов и передать комичность ситуации. Не спорю, это далеко не единственный вариант из возможных, но на мой вкус все же неплохой.
Грёббот — вариант, безусловно, оригинальный. И к предложенной разработчиками игре слов хорошо подходит. Здесь есть только один тонкий момент — возрастной рейтинг игры. Если она рассчитана на возраст от 8 и старше, не факт, что издатель захочет принимать такой вариант.
Выходит, что так :)
Да, там действительно все корректно. Но только в паре английский вопрос — английский ответ. Именно в английском и есть эта игра слов и двусмысленность, которая абсолютно теряется в русском. Согласитесь, что на вопрос: «Ты относишься к гомосексуалистам?» странно ожидать ответа: «Я — не мифическое существо».
Скажем, если бы вопрос был сформулирован на русском: «КАК ты относишься к гомосексуалистам?», а русский ответ был бы: «Я к ним не отношусь», то тут хоть какая-никакая игра слов и бородатая шутка. Но для этого нужно было занести все это в форму «Вопросов и предложений», где на английском популярно объяснить корейцами, почему их пара вопрос-ответ при банальном переводе на русский не имеет смысла. Что, в итоге, нам и пришлось сделать все равно…

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity