• Умение слушать: как использовать Clubhouse для мониторинга соцсетей и построения бренда

    • Translation

    В декабре я начал пользоваться аудиоприложением Clubhouse, которое доступно только по приглашениям. Тогда его пользовательская база составляла 600 000 человек, а к 1 февраля 2021 года она увеличилась вдесятеро — до шести миллионов. С момента запуска этого сервиса весной 2020 года рыночная оценка компании выросла со 100 миллионов долларов до 1 миллиарда.

    Я привожу эти цифры, не для того, чтобы поразить вас стремительным ростом (хотя для сервиса, который пока что только на iOS, это прекрасные показатели). И я не хочу привлечь вас нашумевшими событиями — например, беседой Илона Маска с директором Robinhood Владимиром Теневым или появлением Марка Цукерберга (@Zuck23) на шоу «The Good Time Show».

    Чтобы извлечь выгоду из этой «золотой лихорадки», не нарушив нынешний статус-кво, нужно действовать умно, стратегически и аккуратно. В этой статье вы найдете важные советы по использованию Clubhouse и по тому, как извлечь максимум пользы, не уничтожив потенциал этого формата общения.

    Читать далее
    • –3
    • 1.2k
    • 3
  • Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost

      Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».

      Из этой статьи вы узнаете:
      топ-12 языков для локализации,
      — какой язык в топ-5 наступает на пятки традиционным лидерам,
      — почему выбор языка и выбор страны для локализации — не одно и то же.

      Кроме этого, в статье мы:
      — Рассказываем, влияет ли численность говорящих на популярность языка для локализации.
      — Советуем, что принимать во внимание при выборе языка для локализации.
      — Делимся ссылками на обзоры рынков конкретных стран.

      Сохраняйте себе, пригодится!

      Читать далее
    • 15 лучших приложений 2020 года по версии Apple и чему мы можем у них научиться

      • Translation
      Обзор лучших приложений, которые помогли нам остаться в здравом уме в этом году.



      События 2020 года сделали его совершенно уникальным. Но Apple всегда объявляла лучшие приложения года, независимо от того, насколько хорошим или плохим он был. Список «лучших из лучших» раньше был сосредоточен на iPhone, но теперь в него входят и приложения для Apple TV, Apple Watch, iPad и Mac, и среди претендентов — что угодно, от обычных программ до стриминговых развлекательных сервисов и игр.

      1 декабря Apple объявила список 15 лучших приложений года. Некоторые пункты списка удивления не взывают: например, приложение года для iPad — Zoom. Среди критериев отбора были не только удобство использования и дизайн, но и технические инновации, культурное влияние и, конечно же, быстрое приспособление к ситуации, которое помогло нам преодолеть все те проблемы, что свалились в 2020 году.

      Приложения отражают культуру, и в 2020 году разработчики в большинстве своем стремились к полезности: всю свою творческую энергию они направили на то, чтобы пользователи заботились о здоровье, учились, были на связи и могли развлечь себя. 
      Apple

      Читать дальше →
      • +3
      • 13.7k
      • 3
    • Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

      • Translation

      В 2020 Covid-19 сделал онлайн-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году, и планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

      Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в 2 раза по сравнению с предыдущими месяцами. В итоге интернет-магазинов стало в полтора раза больше, чем в апреле 2019 года.

      Коронавирус по-настоящему оживил рынок онлайн-коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей сейчас как никогда важен. Но с чего же начать?

      Читать далее
    • Кейс по SEO: анализируем поисковый спрос и корректируем стратегию продвижения


        В 2019 году мы получили от потенциального клиента запрос на продвижение англоязычного сайта по теме «soaking tubs» (это такие глубокие ванны для полного погружения в воду). Мы изучили клиентский интернет-магазин, а затем решили сделать анализ поискового спроса для одного из запросов и выяснить, соответствуют ли ему страницы сайта. Как оказалось, ситуация даже по одному запросу не совсем такая, как ожидал клиент.

        Рассказываем, какие результаты дал анализ поискового спроса и что мы предложили клиенту для продвижения англоязычного сайта в органических результатах Google.
        Читать дальше →
      • Как СМИ вводят в заблуждение, говоря о «зависимости от технологий»

        • Translation

        В отношении зависимости от технологий ходит множество мифов, а журналисты постоянно преувеличивают — потому что не могут (или не хотят) интерпретировать научные исследования правильно. Иногда причиной искажения фактов в статье является желание автора сделать слишком далеко идущие выводы — чтобы с большей вероятностью привлечь аудиторию. Нужно помнить, что новостные агентства работают в той же сфере, что и социальные сети, против которых сами же выступают: они продают рекламодателям внимание аудитории, и чем больше кликов, тем выше доход, а сенсации хорошо «продают».

        Меня как квалифицированного психолога и исследователя, специализирующегося на «цифровом благополучии», часто неприятно удивляет разрыв между результатами научных исследований и тем, как они преподносятся в СМИ.

        Читать далее
        • +16
        • 4.2k
        • 3
      • Как локализовать игру? Пошаговое руководство

        • Translation
        • Tutorial

        Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справится локализация.

        Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании «спотыкаются». И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.

        Но как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации. 

        Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что мы сможем дать ответы по тем аспектам локализации, которые всё ещё вызывают у вас вопросы. Поехали!

        Читать далее
      • Хитрости карьерного роста для разработчиков

        • Translation

        В любой компании обязательно есть разработчики, которым удалось найти волшебные приемы ускорения профессионального роста. Таких еще называют «ниндзя-разработчиками» — именно их примеру нужно следовать, если вы хотите стремительно взлететь по карьерной лестнице, не перетруждаясь на работе.

        Как говорится, зачем работать с усердием, если можно работать с умом!

        Мне удалось проникнуть в тайный сейф одного ниндзя-разработчика и выкрасть список с используемыми им хитростями — и вот девять самых эффективных из них.

        Внимание! Следуйте рекомендациям на свой страх и риск. Если ничего не помогает, используйте хитрость № 7.

        Читать далее
      • Как локализовать онлайн-магазин? 13 шагов на пути к идеальному e-commerce сайту

        • Translation

        Сегодня рынок электронной коммерции растëт с беспрецедентной скоростью. В 2019 году объëм продаж в сфере e-commerce во всëм мире составил 3,53 триллиона долларов США. А уже к 2022 году эта цифра может увеличиться до 6,54 триллионов долларов США.

        Онлайн-покупки стали неотъемлемой частью современного мира и нашей повседневной жизни с еë быстрым темпом. Покупки в интернет-магазинах экономят время: они позволяют сделать всё виртуально, без физического присутствия. Один щелчок мыши — и покупка уже на пути к вам. Мало того, можно устроить шоппинг даже ночью, что невозможно в привычных нам торговых центрах. 

        Такой стремительный переход мира к онлайн-продажам означает ещё больше возможностей для выхода компаний на международные рынки. Ведь в Интернете не существует географических границ. Это позволяет наращивать бизнес быстрее и легче.

        Выход на новые рынки — это не дело нескольких дней. Как минимум для начала вам необходимо создать удобную платформу для онлайн-продаж, а также сделать еë доступной, нативной и понятной для людей из разных регионов. И в том, чтобы стать максимально аутентичными для зарубежных рынков, вам поможет локализация контента.

        Читать далее
      • Принципы онбординга новых пользователей

        • Translation

        То, как вы встречаете пользователей в продукте, играет определяющую роль: если у вас самое лучшее предложение на рынке, но плохой онбординг, это сведет на нет все преимущества продукта.

        Онбординг касается практически всех пользователей и напрямую влияет на удержание. Поговорим о том, как привлекать и активировать пользователей, выявлять и устранять препятствия на пути пользователя к извлечению пользы, за которой он пришел. Обсудим, что помогает удержать пользователей в процессе онбординга и зачем их туда возвращать.

        Читать далее
      • Финляндия для разработчиков игр: маленькая страна с большими возможностями

          Финны умеют делать не только крутую музыку, но и отличные игры. Страна с населением в каких-то 5 млн человек и лишь 240 игровыми студиями может похвастаться оборотом игрового рынка в €2,2 млрд. Вам знакомы такие названия, как Supercell, Rovio, Remedy Entertainment, Housemarque, Seriously Entertainment? Все они — финские студии.

          Более того, Финляндия стала центром притяжения ведущих геймдев-компаний мира: в Хельсинки открыли офисы Ubisoft, Electronic Arts, Epic Games, Huuuge Games, Zynga и другие.

          Это удачное место для софтлонча: финны — платящие (и привыкшие платить!) пользователи с западным менталитетом и приятным ARPU в $48.

          А вы знали, что в Финляндии государство спонсирует стартапы и игровые студии, а зарубежных разработчиков ждут с распростертыми объятиями? Мы в Alconost решили узнать об этих заманчивых перспективах побольше и пообщались с экспертом в финском геймдеве.

          Читать далее
        • Как делать гипер-казуальные игры, популярные во всём мире

          • Translation

          Гипер-казуальные игры стали трендом на рынке мобильных игр. В 2019 году число активных пользователей в день в топовых гипер-казуалках составило 94 тысяч игроков. И  это самый высокий показатель среди других мобильных игр. В 2020 году гипер-казуальные игры, судя по всему, не теряют популярность: только в первом квартале число установок по всему миру выросло на 103%. Более того, игроки стали проводить в игре на 72% больше времени, чем раньше. 

          Если вы разработчик мобильных игр, то наверняка хоть раз задумались о том, чтобы создать свою гипер-казуальную игру. Ведь на первый взгляд кажется, что создание гипер-казуалки — дело всего нескольких недель. Но несмотря на кажущуюся простоту, гипер-казуальные игры таят в себе немало подводных камней, о которых лучше знать заранее. В противном случае вы рискуете потратить время и силы впустую, так и не показав игру вашей целевой аудитории.

          Итак, что же нужно делать, чтобы ваша гипер-казуальная игра смогла войти в топ сторов мобильных приложений?

          Читать далее
        • Самые важные архитектурные шаблоны, которые нужно знать

          • Translation

          Рассказываем о самых распространенных шаблонах в архитектуре ПО. Разбираемся с контекстом и решаемыми задачами, обсуждаем достоинства и недостатки.

          - Многоуровневая архитектура

          - Каналы и фильтры

          - Клиент — сервер

          - Модель — представление — контроллер

          - Управляемая событиями архитектура

          - Архитектура на основе микросервисов

          Читать далее
          • +19
          • 17.4k
          • 5
        • Локализация видеоигр для японского рынка: что нужно и что не нужно делать

          • Translation
          image

          Сегодня Япония — третий по величине рынок видеоигр в мире. Именно поэтому разработчики все чаще обращают внимание на этот регион. И несмотря на динамичные изменения на японском рынке, у геймдевелоперов есть хорошие шансы на успех в Японии. Главное, создать игру, которая придётся по нраву местной аудитории.

          В этой статье мы обсудим состояние и перспективы отрасли видеоигр в Японии.
          Читать дальше →
        • Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

          • Translation


          Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
          худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

          Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

          О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.
          Читать дальше →
        • Каждый дизайнер желает знать… какая память бывает и в чем ее несовершенство

          • Translation

          Случалось ли вам забывать пароль, который только что придумали? Попадались ли вам мобильные и веб-приложения, пользоваться которыми было легко и удобно с первой же минуты?

          У каждого из нас ежедневно случаются «провалы в памяти» той или иной степени. И дизайнеры должны понимать, как работает человеческая память и как учитывать в дизайне кривую забывания и кривую обучения пользователей.

          Читать далее
        • 20 психологических уловок в дизайне продуктов

          • Translation

          Совершенствование продуктов с применением когнитивных искажений и моделей убеждения.



          Несколько лет назад коллега из моей бывшей компании (BlaBlaCar) познакомил меня с игрой Mental Notes. Разрабатывая какую-либо функцию, мы вместе с несколькими менеджерами по продукту, дизайнерами и разработчиками делали «поведенческий анализ», во время которого старались понять, как и какие принципы поведенческой психологии можно применить в проекте.

          Прошло несколько лет, и я до сих пор регулярно использую эти принципы в проектах, над которыми работаю как внештатный специалист по продуктам. В этой статье я поделюсь несколькими конкретными примерами того, как эти принципы применяются в реальных продуктах. Надеюсь, это поможет и вашим проектам!
          Читать дальше →
          • +11
          • 9.3k
          • 6
        • Зачем делать анализ сайтов конкурентов при подготовке к SEO-кампании? Пример из практики



            Прежде чем предлагать новому клиенту варианты проведения SEO-кампании, мы провели бесплатный предварительный анализ сайтов конкурентов и сделали обзор поискового спроса. Уже на этом этапе нам удалось удивить клиента. Читайте в нашей статье пример анализа конкурентов.
            Читать дальше →
          • Быстрый лайфхак для роста приложений — ASO на других языках



              «Нужно больше золота пользователей…» Знакомая проблема? Мы расскажем, как решить ее за счет ASO-оптимизации на других языках.

              Многие игры и приложения для расширения аудитории выходят на зарубежные рынки. И это отличный growth hack, но надо переводить не только саму игру, но и ее страницу — то есть делать локализацию ASO. Иначе представьте: ваша игра локализована на 10 языков, но, наткнувшись на нее в сторе, немец увидит описание и скриншоты на английском. Конечно, он подумает, что немецкой версии нет.

              Локализация метаданных нужна для того, чтобы пользователь легко мог найти приложение на своем языке. Вот, например, как резко выросли позиции RetouchMe (приложения для профессиональной ретуши) после локализации метаданных на 10 языков. После этого успеха RetouchMe локализовали на 35 языков.
              Читать дальше →