Пользователь
Странно, что про "Футурологический конгресс" Лема не упомянуто.
столкновение с обратной стороной
И как же его можно наблюдать?
Его зовут Гэлсингер. Не Гельсингер, не Гельсинджер, не Джельсинджер. Трудно потратить 5 минут и послушать на ютюбе, как он сам представляется?..
ну поплачьте, полегчает!
как можно в одном комменте слова обогащать, обогащение написать разными способами...
напишет какой-нибудь groovy enginer класс
Так и родилась 1С!
У нас в городе к юбилею делали вот такие Мультипассы 800 и телефон с бумажкой не нужен
Передайте девушке, что испражнение - не "гигиенические процедуры". Гигиенические процедуры - это после.
Человек из Кемерово
эйчарыни
Это не перевод, а какой-то транслит.
Так же, как и с Мега-, милли-: ГПа, гПа
Какая путаница?
Вы две запятые пропустили.
Ты Чё?!
грито
Я очень долго думал, как правильно перевести термин Work Stealing и остановился на Захвате Работы
Обычно переводят как "заимствование", например https://mylinuxprog.blogspot.com/2015/10/go.html
Не надо самому придумывать перевод, иногда достаточно почитать работы на похожие темы.
Я тоже склоняюсь к этому варианту. Просто все одинаковые и не отличить, а так они двигаются.
Ааа, это ж скилфактори...Переводом это назвать нельзя.
Присоединяюсь! Совершенно исключительная переводческая работа!
Странно, что про "Футурологический конгресс" Лема не упомянуто.
И как же его можно наблюдать?
Его зовут Гэлсингер. Не Гельсингер, не Гельсинджер, не Джельсинджер. Трудно потратить 5 минут и послушать на ютюбе, как он сам представляется?..
ну поплачьте, полегчает!
как можно в одном комменте слова обогащать, обогащение написать разными способами...
Так и родилась 1С!
У нас в городе к юбилею делали вот такие Мультипассы 800 и телефон с бумажкой не нужен
Передайте девушке, что испражнение - не "гигиенические процедуры". Гигиенические процедуры - это после.
Человек из Кемерово
эйчарыни
Это не перевод, а какой-то транслит.
Так же, как и с Мега-, милли-: ГПа, гПа
Какая путаница?
Вы две запятые пропустили.
Ты Чё?!
грито
Обычно переводят как "заимствование", например https://mylinuxprog.blogspot.com/2015/10/go.html
Не надо самому придумывать перевод, иногда достаточно почитать работы на похожие темы.
Я тоже склоняюсь к этому варианту. Просто все одинаковые и не отличить, а так они двигаются.
Ааа, это ж скилфактори...
Переводом это назвать нельзя.
Присоединяюсь! Совершенно исключительная переводческая работа!