Я тоже ставаила подобный эксперимент. Сравнивала Promt, babelfish и google translate. Если вы еще не читали, то с результатами можно ознакомиться здесь, комментарии к эксперименту здесь.
На мой взгляд, переводчики лучше прверять все-таки нормальными текстами, если вы только не задались целью посмеяться и "обкакать старания программистов тем фактом что определенная фраза переведена смешно" (с) mr_idiot
Эххх... придется вам пить пиво без моей приятной во всех отношениях компании :) Вспомнила, что в пятницу 14 принимаю весь день зачет у студентов. Не хочется портить воспоминания о приятно прведенном вечере спорами с недовольными первокурсниками. Жаль, очень хотелось познакомиться.
А как часто подобные хабровстречи происходят? Помнится, чатовки каждую неделю были... а вот хабровки? Это периодическое или продолжающееся событие?
Почему не поверю, поверю. И скажу спасибо за интересную и полезную информацию. НоЮ все-таки babelfish рассичтан на широкий круг пользователя, а перевод "библиотека" более употребителен.
Про "переведена смешно" - согласна, высмеять и посмеяться может каждый. Но переводить Library как "архив" - это серьезная ошибка. При том, что слово "библиотека" с русского переводится правильно.
А каким переводчиком пользоваться - решать Вам и только Вам.
Vertu, на мой субъективный взгяд, выглядит более стильно.
А как часто подобные хабровстречи происходят? Помнится, чатовки каждую неделю были... а вот хабровки? Это периодическое или продолжающееся событие?
А каким переводчиком пользоваться - решать Вам и только Вам.
А первый блин, как понимаю, вышел комом.
И старания программистов никто не обкакивал.