Это не блестящая новация. Но, к сожалению, русский язык не предлагает равнозначной альтернативы. Во всяком случае, я её не вижу, а то, что предлагаете Вы слишком спорно.
>Во-первых, спасибо большое за смелые шаги в области перевода — ведь требуется >определенная смелость для того, чтобы решиться опубликовать свой перевод (если ты >не профессиональный переводчик). Наверное, пусть лучше такой перевод, чем никакого.
Стараемся
>Я бы перевел фразу
>"Our newfound ability to identify and follow particular individuals — online or >offline — demands new ways of customizing marketing messages and examining their >impact".
>так
>Наша недавно обнаруженная способность определять
Что определять?
>и воздействовать на конкретного человека — в онлайне или оффлайне — требует новых >подходов в персонализации маркетингового послания
«Послание» и «месседж» это не одно и то же. Месседж это нечто, предназначенное для информационного пространства и взаимодействия с ним. Это нечто автономное и полноценное.
Послание это точечный удар. Не следует смешивать.
>и проверки его эффективности.
Impact – это не эффективность. Это «влияние». Опять же, влияние – это нечто более всеобъемлющее, а эффективность это степень соответствия конкретным узким задачам.
>Рекомендую пользоваться переводчиком от Google. А за ресурс — спасибо! Очень >интересный на первый взгляд.
Тогда коммуникация потеряется вместе с сообществом. Можно просто персонализированные пепельницы. Вот если бы ещё прикрутить дванольность – отображать рейтинг сигаретных марок: на основе автоматического считывания персональных пепельниц… Что если просто расставить прозрачные пепельницы с атрибутикой производителей?
Это получится Опен-Саурс. Не годится – нужна коммерция.
Например, я думал, о контекстной рекламе – «Баба Маша из квартиры номер 6 – все виды тобачных изделий и фурнитуры, широкие ассортимент, доступные цены». Как идея?
Слишком слабые конкурентные преимущества, чтобы делать сервис платным. Народ просто будет бросать на пол, как обычно. Или, привыкнув к экспириенсу, принесёт свою банку.
Аноним сам проявляет суть своей ДЛ. Нужно только создать условия. Это может быть определённый контент, который привлечёт внимание конкретного типа ДЛ (сейчас на mail.ru: «В Москве действует вооруженная налетчица», «Чтобы успокоить пассажиров, в Москве вызвали ОМОН», lenta.ru: “амурский тигр напал на лесничего”) или какая-то activity («бархатная революция», к примеру). Но я привёл грубые примеры – масс-медиа просто эксплуатирует архетип Тени, хотя это тоже частный случай Другого Таргетинга. Они предпочли качеству массовость.
С точки зрения коммерции, всё также, как и в обычном. Просто открывается новая территория для работы. Прорывы могут быть в культурной сфере - например, Imaginary Placement. Того и глядишь, мозгочипы не понадобятся..
Стараемся
>Я бы перевел фразу
>"Our newfound ability to identify and follow particular individuals — online or >offline — demands new ways of customizing marketing messages and examining their >impact".
>так
>Наша недавно обнаруженная способность определять
Что определять?
>и воздействовать на конкретного человека — в онлайне или оффлайне — требует новых >подходов в персонализации маркетингового послания
«Послание» и «месседж» это не одно и то же. Месседж это нечто, предназначенное для информационного пространства и взаимодействия с ним. Это нечто автономное и полноценное.
Послание это точечный удар. Не следует смешивать.
>и проверки его эффективности.
Impact – это не эффективность. Это «влияние». Опять же, влияние – это нечто более всеобъемлющее, а эффективность это степень соответствия конкретным узким задачам.
>Рекомендую пользоваться переводчиком от Google. А за ресурс — спасибо! Очень >интересный на первый взгляд.
Вам спасибо.
Как бы Вы перевели "customization of marketing messages"?
Например, я думал, о контекстной рекламе – «Баба Маша из квартиры номер 6 – все виды тобачных изделий и фурнитуры, широкие ассортимент, доступные цены». Как идея?