• Локализация. Часть 1

      Это продолжение статьи Локализация. Начало.

      Медные трубы
      Итак, первая игра переведена, деньги получены равно как и удовлетворение от проделанной работы.
      Что меняется после этого?

      После этого начинаешь совершенно по другому смотреть на игры. Как архитектор, который уже не может в полной мере насладиться красотой дома, как дизайнер, который видит рекламный плакат не так как все… так и бедный локализатор, уже совсем по другому смотрит на игру, мысленно уже разбирая её на кусочки.
      Читать дальше →
    • Локализация. Начало

        Продолжаю излагать мысли со своем малой высоты…

        Что нужно для хорошей лицензированной локализации?
        — Программист, вынимать из Localization Kit информацию и запихивать в игру
        — Переводчик(и), собственно переводить
        — Художники, рисовать буквы в заданном игрой стиле
        — Звукорежиссер, писать все, что будут говорить актеры
        — Тестировщик, в основном читать, иногда слушать, еще реже играть
        — Менеджер, давать всем хорошего пинка, чтобы лучше работалось, т.е. создавать мотивацию :)

        А если у вас ничего нету, кроме диска с готовой игрой?
        Читать дальше →
      • Как делалась «НеВерьВХудо»

          Вместо предисловия…

          Как переводить игру? Слово в слово?
          Стараться сохранить букву и мысль того человека, который её придумал и то, что в неё вкладывал?
          Вероятно, каждый задавал себе этот вопрос. Ведь хорошо переведенная история, а ведь игра — это прежде всего история или рассказ о чём-то, в какой-то большей или меньшей мере заслуживает отдельного восприятия, иногда полностью отличного от оригинала. Примеров можно привести кучу.
          Ну вот хотя бы «Буратино». За основу явно взят иностранный вариант истории. Но вот беда: нашему человеку некоторые реалии жизни иностранного мальчика не понять. А наши — другое дело…
          Читать дальше →
        • Локализация и деньги

            Прочитав пост от mikeSP, я окончательно убил в себе лень, и, все-таки, решил сюда написать.

            Эпиграф

            В далеком 1995-м деньги просто падали с небес тому, кто умел их подбирать. Это коснулось и игр.
            Как только вышла в свет прекраснейшая, сделанная на полном энтузиазме, локализованная версия игры «Warcraft II», мужик (парень, как вариант) посмотрел, как голодный русско-язычный народ расхватывает горячие пирожки с надписью «русская версия», и понял «Это хорошо!». И понеслась…

            Читать дальше →