Pull to refresh
28
0
Дмитрий @Semisonic

User

Send message
А в чём, по-вашему, заключается красивое решение? Стать президентом, подчинить себе Госдуму и поменять систему распределения бюджетных средств? =)
Всё верно, все эти негативные моменты я вложил во фразу про проблемы нашего государства. Но ведь вы согласны с тем, что уклоняться от уплаты налогов в принципе — это совсем некрасивое решение?
Каждый раз, когда я слышу утверждение, что налоги — это выбрасываемые на ветер деньги и что де надо эти расходы «оптимизировать», я задаю вопрос: а готовы ли вы не пользоваться государственной инфраструктурой в таком случае? Готовы ли вы не пользоваться дорогами, если сами их не построили? Готовы ли вы тушить возникающие у вас пожары самостоятельно и самостоятельно бороться с преступностью? Готовы ли вы обеспечивать нулевые выбросы ваших производств в окружающую среду? И это лишь то, что пришло в голову из очевидного прямого взаимодействия между бизнесом и государством. А ведь есть ещё косвенные вещи, от защиты прав бизнеса по закону и заканчивая кадрами, зачастую в государственных образовательных учреждениях учившимися.

Просто при всех проблемах нашего государства говорить, что налоги — это выбрасываемые на ветер деньги, может лишь человек, не понимающий, как на самом деле бизнес зависит от результатов работы госмашины, либо желающий на халяву прокатиться на том результате, который государство обеспечивает для всех своих резидентов.
С юриспруденцией вроде действительно проще. Работа юристов обычно позволяет подготовиться к делу, изучить и перепроверить все тонкости. Никто тут не ограничивает в использовании литературы.
Впрочем, я щас вообще навскидку не придумаю никакой профессии, где требуется моментальное реагирование на поступающую информацию и где нельзя воспользоваться подсказками. Ну разве что в спорте или в экстренных службах. Но там и зазубривать тонны данных не требуется вроде как.

Из чего делаю вывод, что способ экзаменования обучающихся надо как-то менять. Ибо всё равно толку от зазубривания данных перед экзаменами никакого: всё, что в хардкорном режиме в голову загоняется, так же легко оттуда выпадает, если не используется регулярно.
Я не то чтобы не верю во что-то конкретное, мне скорее интересно услышать какие-то мысли по реализации подобной схемы.
Опять же, мы все понимаем, что при концепции удалённой торговли никакой арбитр не может установить истинную правду о том, кто прав, а кто виноват. Везде используются некие вероятностные оценки. Те же рейтинги продавцов на еБее как бы говорят нам «99.5% всех транзакций проходят успешно, остальные полпроцента огребают проблем». И так как даже с жёсткой системой репутации и контроля за её соблюдением вплоть до отлучения от аукциона топ-продавцы не выдают 100%-го customer satisfaction, то ещё большее ослабление контроля лишь усилит этот эффект.

Вы можете сказать, что если два покупателя из ста уходят из магазина с проблемами, то это не так уж и много. Но никому не будет приятно попасть в эти самые два процента, особенно если покупка была дорогостоящей. Поэтому не каждый решится покупать крупную и дорогую бытовую технику с доставкой из-за границы, чтобы не запариваться с потенциальным возвратом и спорами с продавцом. И предлагаемая вами схема в этом плане ничем не лучше, увы.
Увы, в основном общие слова.

Bitcoin'ы, которые вы так незатейливо упомянули, не использовав само название — это, конечно, замечательно, но всё их использование за пределами зоны покрытия ИТ-индустрии походит больше на отдельные рекламные акции (типа истории с кафе, где можно ими расплачиваться), чем на планомерное внедрение. К тому же, использование биткойнов уже сейчас требует выплачивания определённой комиссии за каждую транзакцию, причём комиссия платится инициатором транзакции, а не получателем средств. В обычном же мире, расплачиваясь пластиком или обналичивая деньги в родных банкоматах, пользователь чаще всего ничего не теряет.

Общение вне контроля — это тоже не проблема для тех, на кого ориентированы предлагаемые вами решения. У нас ведь проблема не с цензурированностью всего и вся, а исключительно с подконтрольностью государству (со всеми вытекаюшими) традиционных, известных всем и доступных средств массовой информации.

Вынесение операций по приобретению потребительских товаров из-под контроля государства — это вообще палка о двух концах. Даже если забыть о том, что множество товаров производятся либо крупными корпорациями, которые от госконтроля никуда не денутся, либо вообще предприятиями с госучастием — и такие производители не смогут массово переводить свою продукцию в теневой сегмент. Помимо этого, государство — это же не только мздоимец. Это ещё и арбитр, разруливающий на основе действующего законодательства споры между продавцом и покупателем. И в России закон, защищающий потребителей, весьма к ним расположен, не в пример многим западным странам.
SilkRoad процветает в теневом сегменте потому, что иного варианта у них нет. Будет ли так же процветать бизнес, который мог бы быть вполне легален — вряд ли, ибо для покупателя приобретение товара через такой канал равноценно закупке во временной палатке на улице, где тебе могут впарить что угодно, после чего исчезнуть. А большинство покупателей предпочтут комфорт и защищённость обычного магазина.
Да, слона-то я и не приметил =).
В таком случае, совершенно не важно, чем пользоваться. Даже прокси с этой задачей справятся.
Качать через Тор — значит пользовать Тор не по назначению. Инфраструктура этой сети не предназначена для сервировки толстого трафика, они на своём сайте просят этого не делать, ибо это усложнит жизнь всем остальным, кто пользует Тор не для обхода запретов, а для обеспечения анонимности — ровно того, зачем эта сеть и была создана.

Хотите много и толсто качать — купите себе VPN.
Ещё бы он не признался, под давлением очевидных и проверяемых фактов. Просто понтов уже было намётано целый вагон. Человек, признающий за собой право на молодость и горячность, не имеет морального права критиковать переводы других людей, выставляя их ошибки как один из аргументов, почему нужно покупать у него.

Вопрос про иные языки кроме английского я ждал, его часто в таком контексте задают. У меня ответ такой: переводчиков с экзотических языков на английский куда больше, чем переводчиков с тех же языков на русский. Просто в силу большей распространённости английского. Соответственно, есть вероятность, что английские сабы к, скажем, индонезийскому фильму будут более точными, чем русские сабы.

Я согласен, что это вопрос тонкий и неоднозначный. Не имея возможности знать все языки мира, ты в любом случае где-то вынужден доверять посредникам, осуществляющим конвертацию из не понятного тебе формата в понятный. И раз предлагается выбрать из нескольких зол меньшее, то приходится смиряться с тем что какого-то зла не избежать и проявлять меньшую принципиальность. Как вариант, провести выборочное сличение русских и английских сабов по разным фрагментам и на глазок прикинуть, что тебе лично кажется более адекватной версией.
Опять же, никакой гарантии, что даже обладая хорошим языковым и смысловым чутьём, таким методом удастся получить лучшую из имеющихся интерпретаций исходного текста, нет. Но это точно не помешает смотреть фильм в оригинале и хотя бы слышать родную озвучку, что уже добавляет фильму эмоциональной полноты.

Кстати, когда я увлекался аниме, я смотрел его строго на японском. Да и сейчас, если попадается что-то интересное, делаю то же самое. Потому что неяпонская озвучка аниме — это тихий ужас. У японцев же есть даже специальная профессия: сэйю (Мицгол не даст соврать =)) — человек, специализирующийся на озвучке, в том числе анимации. Это действительно отдельное искусство, от соответствия голоса характерным архетипам до владения специальными интонациями, закреплёнными за типичными эмоциями. Аниме — очень гротескный жанр, корнями уходящий в графический стиль манги, где вследствие упрощённой прорисовки эмоции и реакция персонажей гипертрофированны, чтобы читатель всё понимал. А в западной культуре совершенно иные каноны, в том числе анимации, у нас такой подход считается переигрыванием. Отсюда и проблемы с переозвучиванием. Не говоря уже о том что мелодику японского не передаёт ни один другой язык.

Я понимаю, что каждому своё, просто хотел развёрнуто представить те бонусы, которые получает человек, решившийся на нелёгкий путь следования оригиналу. В этой ветке эта позиция не была хорошо представлена, а не допускающие возражений заявления отдельных лиц, что де перевод «от ХХХ» «даже лучше и смешнее оригинала», могут вызвать у далёких от темы лиц ощущение, что оригинал вообще никому не нужен и пользовать его незачем.
Я бы ещё понял ярлык «перфекционист», но с занудством вы что-то совсем пальцем в небо.

И да, чтобы вообще что-то понимать, нужно инвестировать какое-то время и силы в прокачивание «понималки». Даже на русском языке можно половины не понять, если не владеешь используемым лексиконом.
Понятно, что когда лень — ваше второе имя, то все действия сводятся к «подскажите, какой перевод лучше». Но в конечном счёте это тупиковый путь, потому как ни один перевод не передаст тебе все смысловые оттенки, а большинство переводов грешат и банальными смысловыми ошибками.

Когда-то я тоже брезговал включать моск и всегда выбирал русскую дорожку. В те времена был моден Гоблин со своими самопровозглашёнными «правильными переводами», которыми восторгались хомячки всех сортов. Не так давно я пересматривал Pulp Fiction в мультидорожечном выпуске, и несколько — а, точнее, три — раза по просьбе подруги, которая не так хорошо знает английский как я, переключал с оригинала на Гоблина. И, вы не поверите, в каждой из этих трёх попыток я в течение 15 секунд ловил грубые ошибки. Какие-то совсем очевидные, типа «i'll take a rain check — пойду отолью немного», какие-то похитрее типа «he booked» в моменте, когда Бутч положил чувака, которому должен был проиграть, и Марселлус и Ко обнаруживают, что он слинял. Там я гоблинского перевода не помню, но была совсем какая-то ахинея. Чтобы разобраться, что на самом деле значила та фраза — а ведь трактовок могло быть несколько, самая очевидная — про то, что он сделал ставку (booked) на себя —, пришлось порыть словари и обсуждения конкретно Pulp Fiction'а и цитат из него. В итоге выяснилось, что в данном случае to book использовалось в очень нетипичном значении, а именно «поспешно ретироваться, драпать».

И способность находить эти ответы самому — это не просто способ потешить ЧСВ, хотя, безусловно, это очень приятно. Это ещё и способ получить действительно правильный перевод, а не какую-то отсебятину и домысливание. Что характерно, тему с «he booked» правильно не перевела ни одна из шедших в комплекте «авторских» дорожек.
Может быть, поначалу это и правда сложно. Да и сейчас не могу сказать что абсолютно все фильмы я в состоянии воспринимать в реалтайме без словаря. Но тем не менее результат такой работы как идёт на пользу языковым навыкам, так и добавляет удовольствия в конечном счёте. Так что, на мой взгляд, это лучший возможный путь.
Я согласен с вашей позицией, что оригинал всегда лучше. Но вот приведённый вами пример не лучшим образом это иллюстрирует. На мой взгляд, Brave весьма пресноватый мульт. Где действительно оригинал наполнен вещами, смысл которых трудно перенести на иные языки без искажений — это вещи типа How To Train Your Dragon или Cloudy With a Chance of Meatballs. Последний, кстати, совершенно не заинтересовал в своё время, в том числе из-за простоватой анимации. Но потом удалось посмотреть в оригинале, и я был в полном восторге, в некоторых местах приходилось ставить на паузу, чтобы просмеяться и вытереть слёзы =).
их переводы комедийный сериалов остаются такими же смешными, а возможно и еще лучше чем в оригинале.

Возможно, некий контент в переводе действительно может получиться для кого-то более интересным и смешным, но это уже не исходный контент, а его вольная реинтерпретация третьими лицами. Опять же, не знаю как вам, но мне при потреблении контента хочется получить именно оригинальный продукт, в котором режиссура, игра актёров и озвучка шли в едином продуманном комплекте, а не что-то полупереваренное, в чём ради пущей броскости не постесняются напихать отсебятины. Пусть даже эта отсебятина направлена на развлечение потребителя.
Да, оригинальный контент потреблять сложнее, чтобы прочувствовать все тонкости нужно быть — или пытаться быть — в теме культурных реалий, в контексте которых продукт изначально приподносится, разбираться в сленге, чувствовать игру слов. Это требует определённой любознательности, бо́льших языковых навыков и/или терпения для их получения. Но в результате ты получаешь возможность причаститься к заложенному в контенте посылу в чистом виде, без потерь в эмоциональном плане и без искажений в плане смысловом. И, поверьте мне, удовольствия в результате не меньше, чем при восприятии качественного перевода, а может быть и больше, потому что ты работаешь с исходным материалом без посредников и никто не сужает диапазон возможных трактовок происходящего до ви́дения третьих лиц.
Не, я понимаю что таких АТС больше не осталось. Мне было интересно, как именно в то время и в тех реалиях люди, пользовавшиеся такими АТС, звонили по межгороду. Ничего личного, но в тексте исходного поста этот момент прописан несколько путанно. С одной стороны, вы пишете что при звонке в другой город требовалось набирать как номер абонента, так и собственный — и это в принципе выглядит естественно —, но тут же добавляете, что с помощью своей тональной машинки вводили междугороднюю АТС в заблуждение относительно своего номера телефона.

Теперь, задав несколько вопросов и получив несколько ответов, я похоже смог наконец представить себе тот протокол взаимодействия абонентов и АТС, который подходит под ваше описание и при этом не кажется мне противоречивым:

1. Абонент (А) поднимает трубку и набирает 8-ку.
2. АТС абонента (аАТС), получив 8-ку, перенаправляет вызов на междугороднюю АТС (мАТС).
3. мАТС запрашивает у аАТС номер телефона абонента (НТА) в формате наподобие «сигнал „Запрос АОН“ частотой 495-505 Гц с уровнем 4.3 дб и длительностью 100 мс» (взято из статьи по приведённой вами выше ссылке, но возможно я ошибаюсь и АТС общаются друг с другом иначе, чем АОН с АТС).
4-1а. аАТС, поддерживающая ответы в формате «код „2 из 6“», посылает мАТС ответ в виде закодированного в таком формате НТА.
4-1б. мАТС, получив от аАТС НТА, даёт сигнал «зуммер», подтверждая готовность к получению от А номера телефона вызываемого абонента (НТВА).
4-1в. А вводит НТВА, после чего мАТС устанавливает соединение с вызываемым абонентом (ВА). The End.
4-2а. аАТС, не поддерживающая такие форматы ответа, не предпринимает ровным счётом никаких действий.
4-2б. мАТС, не получив в установленный промежуток времени ответа от аАТС, переходит на альтернативный протокол коммуникации.
4-2в. А вводит подряд НТВА и НТА, после чего мАТС устанавливает соединение с ВА. The End.

Пожалуйста, подтвердите правильность моих догадок, либо укажите, где я ошибаюсь.
Окей, прекрасно. Собственно, я, ожидая именно этот ответ, заранее задал чуть выше вопрос: а что делать пользователям АТС вроде вашей, которые не вооружены такой вот коробкой? Они лишены возможности звонить по межгороду?
Под кастомной прошивкой в вашем случае вы имеете в виду CyanogenMod или что-то иное?
Спасибо что согласились разъяснить детали.

на домашнем телефоне, даже дисковом (100% импульсный набор) после набора 8-ки и перед длинным зуммером был слышен «пилилинь»

Коль я вас правильно понимаю, этот «пилилинь» всё ж таки кодируется не самим телефоном — дисковым или любым другим —, а АТС, обслуживающей абонента, то есть вас, для передачи на междугороднюю АТС. Ибо в противном случае как дисковый телефон узнавал бы номер, который он обслуживает?

Прибор шифрует номер телефона который я хочу подставить в пакет «2 из 6», моя АТС не выдавала этот пакет, и я подставлял свой, междугородняя АТС была в другом областном городе и ей было все равно откуда пришел пакет, главное что в нем.

Тут под прибором вы, я так понимаю, понимаете ту коробку, которую вы сами собрали. Окей. Вроде всё логично, да не совсем. Если ваша АТС не подставляла этот пакет, то каким образом междугороняя АТС понимала, с какого телефона идёт обращение, когда по межгороду пытался позвонить кто-то, не вооружённый вашей коробкой? Ведь в таком случае выдать этот пакет попросту некому. Или я опять чего-то не учитываю?
Просто для меня первоочередной критерий — это экран, ибо я хочу на этом девайсе читать, смотреть кино и картинки. Потом идёт удобство эксплуатации (чтобы не тормозило не по делу), мобильность (батарея плюс способность к беспроводной коммуникации разными способами), многофункциональность (железные примочки, включая GPS, и поддержка широкого спектра софта, включая игры) и уже потом всякие излишества типа дизайна.

Вы упомянули внешние жёсткие диски. Насколько легко воспользоваться таковыми с Нексуса? Есть ли какие-то сложности по сравнению с использованием карт памяти? Потому как вариант с жёстким диском мне нравится даже больше, ибо на один диск может поместиться несравнимо больше, чем на карту памяти.
Насколько я для себя понял, главный минус Нексуса — это отсутствие слота для карт памяти, остальное вроде есть либо ожидается во второй модели. Вам, как нексусопользователю, насколько часто приходится испытывать трудности из-за нехватки места на встроенной флеш-памяти? И как вы боретесь с такими трудностями?
Господа, а расскажите, пожалуйста, как вообще сейчас обстоят дела с китайскими планшетами с крутыми экранами. Есть ли что-то похожее на Nexus 10 с его мегаэкраном, но при этом без лишних ограничений типа отсутствия слота под карты памяти? И вообще, чувствуется ли на глаз разница между нексусовским разрешением и, к примеру, разрешением у этого девайса?
Я совершенно не в теме описанного в статье явления, но искренне пытаюсь разобраться в озвученных принципах работы. Посему позвольте несколько дилетантских вопросов.
Я понимал что доступ к межгороду предоставляет междугородняя АТС которая находится в областном центре, и чтоб знать куда выставить счет телефон, после набора выдает в тональном режиме свой номер. На одной из АТС в нашем городе, этот ответ был слышен. Многочастотный тональный сигнал перед зуммером, на другой АТС его не было слышно.

Что вы имеете в виду под словом «телефон»? Конкретно стоящий у вас дома телефонный аппарат или всё-таки что-то иное? Потому как я, живя в Питере, познакомился с тоновым набором лишь несколько лет назад, когда местное отделение Ростелекома (тогда ещё Северо-Западный Телеком) решило модернизировать линии и вместо меди протянуть абонентам на дом оптику, через которую с помощью коробочки-терминала предоставляется и телефонная связь, и интернет. А до этого был только пульсовый набор, в том числе с помощью старых дисковых телефонов. Очень сомневаюсь, что такие телефоны могли выдавать что бы то ни было в тональном режиме. Неужели с их помощью у вас нельзя было позвонить по межгороду?

Плюс я не очень понимаю, в какой момент вы могли слышать ответ от АТС, если последовательность действий, как вы сами пишете, была следующей:
чтоб позвонить по межгороду мне приходилась набирать 8 номер телефона куда я хочу позвонить, свой номер телефона. АТС меня отсоединяла, и перенабирала заново, потом соединяло с набранным номером.

То есть, как я это понял, вы набираете на своём телефоне 8<код города вызываемого абонента><номер телефона вызываемого абонента><собственный номер телефона>, после чего звонок сбрасывается, вы кладёте трубку, ждёте входящего звонка, поднимаете трубку и получаете на том конце провода соединение с целевым абонентом. Вопрос: зачем телефону посылать свой номер в тоновом режиме, если вы его и так вводите? И главное, если потом, проигрывая в трубку тоновую кодировку другого номера, вы при этом получали входящий вызов на свой номер, то нафига АТСке в принципе ваш номер в тоновом наборе, если она прекрасно знает, по какому номеру перезванивать?

Ещё раз простите, если вопросы глупые, просто статья ведь для широкого круга читателей, и вполне понятно если какие-то подробности и внутренние секреты работы таких систем для кого-то оказываются неизвестными.

Information

Rating
Does not participate
Location
Санкт-Петербург, Санкт-Петербург и область, Россия
Registered
Activity