Pull to refresh
16
0
Alexander @starboard

Визуализация интерфейсов, UX

Send message
Обогнали Америку, где требования к языку, наличию автомобиля и месту жительства дискриминационными не считаются,
Это сбивающий с толку перевод.
В американской тех.литературе нынче ради политкорректности некую неизвестную персону принято называть she, а не he.
Та, что слева — не мешает. Справа тени от клюва, как видите, нет.
Это делается на глаз по собственному вкусу, пренебрегая правилами начертательной геометрии. В пиктограмме «in» другой дизайнер мог бы оставить тень от точки.
Есть популярная поговорка «Work smarter not harder». Больше, пожалуй, можно не добавлять.
На тренд это никак не тянет — слишком простой прием, который быстро себя исчерпает.
Потому, что это — работа профессионального дизайнера. Он убрал все лишние элементы, замусоривающие пиктограмму при рендере в малом размере.
Да, юзерам пофиг, что выглядит не очень реально.
Обычно на это обращают внимание начинающие или непрофессиональные дизайнеры — они уже понимают, как строятся тени, но не понимают суть условности изображения.
Конечно, не должен. Воспитанность сродни грамотности: кто-то пишет без ошибок, а кто-то их делает кучу. Окружающие воспринимают это в соответствии с собственным уровнем грамотности…
Относятся, причем — официально. Если вы застрянете в лифте и позвоните диспетчеру, на место прибудет пожарная команда, так положено по инструкции.
На самом деле правила хорошего тона базируются на очень простых вещах: если вы считаете место опасным — входите первым, если не считаете — пропускаете женщину вперед.
И думать об этом не надо, решение принимается инстинктивно за доли секунды.
«Do you know that deadline is Friday?» — это, скорее, даже не вопрос, а напоминание, что пятница — последний срок. Если есть оговоренные сроки, их выполнение подразумевается автоматически. Также подразумевается, что человек, не успевающий в срок, долже быть proactive, то есть, первым сообщить начальству или коллегам о наличии проблемы, не дожидаясь, когда его начнут дергать.

Если просто хотят поставить в известность о чем-то, в разговоре употребляется оборот «for your information», в переписке — FYI.
Различать не должны, т.к. обычая определения человека по крови(генам) у них нет.
Нет точного перевода русского термина национальность в повседневном обиходе. Есть термины вроде ethnic affiliation, которые применяются во всяких исследованиях.

В повседневном обиходе употребляются понятия nationality и background.
Nationality — гражданство.
Background — это не национальность, а скорее — культурная среда, в которой человек вырос.

Поэтому приезжавшие из СССР евреи считались: nationality — USSR, background — russian.

порой становилось стыдно за такого вот, «образованного», который по хамски лезет вперед женщин в лифт,

Вы малость запутались. Традиционные правила хорошего тона предписывают мужчине входить первым во все потенциально опасные места, к которым относятся и лифты.
Нужно помнить, что даже правильный перевод может искажать смысл вопроса.
«Do you know that deadline is friday?» — спрашивающий интересуется не тем, информирован ли ты, а тем, успеваешь ли ты. Соответственно, если не успеваешь, нужно это сказать сразу.
Для американцев равенство полов — очень больной вопрос. Если вы откроете дверь женщине, вы ее обидите. Это не шутка, им реально не по себе, постарайтесь так не делать.

Это не совсем так.
У американцев вообще принято, что первый, подошедший к двери, открывает ее и придерживает для идущего следом. Обижаться в таком случае может только ушибленная на всю голову феминистка.
Нормальная женщина, если чувствует подобного рода учтивость, воспринимает ее нормально даже в более явном проявлении, например, когда предлагают помочь понести что-то тяжелое. Главное, чтобы это не сопровождалось какими-то проявлениями сексизма.

Не стоит пытаться пропустить американку при выходе из лифта, стоя ближе к двери, это действительно выглядит странно.
Ну и, конечно, в транспорте, вроде междугородного автобуса и самолета, все вылезают в проход, но даже женщины с детьми не трогаются с места, пока к выходу не двинется предыдущий ряд.
русские статьи это довольно таки часто переводы англоязычных

Причем, переводы отвратительные. Например,
Новости от Google… компания признала, что головоломки на собеседованиях бесполезны

В статье по ссылке:
«дают возможность соискателю почувствовать себя умнее», а в оригинале — не соискателю, а интервьюеру;

«Насколько сильно вам нужно напрячься, чтобы помыть все окна в Сиэттле?»
В оригинале: «Сколько денег запросить...»;

«Вы уменьшились в весе, но сохранили свои пропорции. Затем вас бросили в посудину с блендером. Ножи запустятся через 60 секунд. Что вы будете делать?»
В оригинале: «Ваш рост сократился до размера мелкой (5-центовой) монеты, а масса сократилась соответственно, с сохранением удельной массы» и т.д.
После того, как я поработал с XAML, HTML/CSS вызывают у меня черную тоску и рвотный рефлекс. То, что HTML/CSS — технологии прошлого века, разработанные для разметки текста, а не для создания полноценных интерфейсов, очевидно. Сплошные ржавые костыли.

Что касается приведенных выше скриншотов админки, сделать на XAML такой интерфейс — семечки.
Вы думаете, что только в от-кутюр все дизайнеры — геи, а в массовом прет-а-порте они вдруг все натуралы? Не буду портить вам день…
У руководителей компании, в отличие от обычных юзеров, ести идеи и видение того, куда и как должна развиваться экосистема в следующие 5-10 лет и какие задачи должна решать.
Если же прислушиваться только к фанатам, то через несколько лет можно их потерять, т.к. фанаты перейдут на другие платформы, лучше решающие их задачи. Наглядный тому пример — упадок Blackberry за последние 3 года.
Если бы на всех продуктах, которые дизайнили геи, были соответствующие пометки, это стало бы для вас настоящим кошмаром. Для начала пришлось бы ходить голым и босым.

Information

Rating
Does not participate
Location
New York, США
Registered
Activity