И тут два пути — либо тупо давать им умереть со словами — ниче не поделаешь, ученый трудился 10 лет и тоже не жрал все это время, либо эти лекарства дотируются и ложатся на налогоплательщиков (а напомню, иждивенцев этой технологии все прибывает).
Либо снять всё-таки мракобесный мораторий на вмешательство в геном эмбриона.
Если ставить вопрос как «РФ или США» — я бы выбрал Штаты не думая ни секунды (но не Калифорнию, упаси господь). Но если смотреть на вопрос шире чем только эти два варианта, то становится сложнее, да потому что в любой стране есть какой-нибудь недостаток который портит всё
Ага, и как минимум вся первая страница — в контексте времени.
Every time he brought flowers to Miyuki
Then he brought flowers every day for her,
Again he brought flowers,
once he brought flowers.
When his father returned, he brought flowers.
Like the day he brought flowers home for his mother
Есть два случая где это не указано явно:
He brought flowers. Guys on TV do that when they want to get married.
He brought flowers. Danny J. said Mason had flowers in his hand.
… но в обоих случаях это рассказ персонажа о прошедшем событии и временные рамки устанавливались несколькими предложениями раньше. Не обязательно, чтобы время бфло указано в том же предложении — «John came yesterday. He brought flowers.» звучит вполне нормально (perfect в этом случае тоже можно использовать, но обычно нет)
Для того чтобы человека поняли в магазине — ну, допустим. Для того чтобы речь длиннее двух предложений не вызывала боль у слушающих — нужна.
И я не говорю о формальном знании (все эти определения действительно помнить всю жизнь не обязательно), я говорю о понимании механизмов.
Не-а. Опять же потому, что не указан временной контекст, а Past в принципе не может висеть в воздухе. «he brought flowers yesterday» — да, «he brought flowers three times» — тоже да, просто «he brought flowers» — нет. По определению разницы между past simple и present perfect :)
Потому что если нет контекста — дефолтный Perfect это Present, что в английском, что в русском (несмотря на то что в русском он называется по-другому). «он принёс цветы»/«he has brought the flowers» — Present Perfect, «он принёс цветы перед отъездом»/«he had brought the flowers before departure» — Past Perfect. Past Perfect вообще по определению не может быть использован без привязки к какому-либо другому событию.
Не надо понимать на русском чтобы понять на английском (более того, это вредно для беглого владения английским). Надо просто понять как грамматика соотносится с языками в принципе, и делать это проще таки на родном.
А что там может быть непонятно? Один раз правильно сформулировать пример с разницей и всё, нет?
Я вообще в целом читаю ваши истории (да и некоторые комментарии) и у меня волосы в жилах стынут от того, что люди настолько не могут в грамматику. Одни просто её не знают и знать не хотят; другие знают, но не понимают что это не железобетонное прокрустово ложе, в которое надо загонять слова и предложения, а инструмент со своей внутренней логикой и широкими возможностями творческого применения.
Возможно, сказывается типичное преподавание в школах? Мне конкретно с русским повезло учиться у Преподавателя от бога, и может быть поэтому такие проблемы кажутся странными.
«красить» и «окрашивать» разные слова, хоть и с одним смыслом. То, что так не говорят — не значит, что грамматически образовать слово «красимый» или «моемый» нельзя.
«мыть» и «омывать» так вообще ещё и в несколько разных смыслах употребляются.
Либо снять всё-таки мракобесный мораторий на вмешательство в геном эмбриона.
Любая сверхприбыльная область в условиях глобального рынка — следствие либо государственного регулирования, либо очень временное явление (край годы).
потому что в любой стране есть какой-нибудь недостаток который портит всёЕсть два случая где это не указано явно:
… но в обоих случаях это рассказ персонажа о прошедшем событии и временные рамки устанавливались несколькими предложениями раньше. Не обязательно, чтобы время бфло указано в том же предложении — «John came yesterday. He brought flowers.» звучит вполне нормально (perfect в этом случае тоже можно использовать, но обычно нет)
Для того чтобы человека поняли в магазине — ну, допустим. Для того чтобы речь длиннее двух предложений не вызывала боль у слушающих — нужна.
И я не говорю о формальном знании (все эти определения действительно помнить всю жизнь не обязательно), я говорю о понимании механизмов.
А что там может быть непонятно? Один раз правильно сформулировать пример с разницей и всё, нет?
Я вообще в целом читаю ваши истории (да и некоторые комментарии) и у меня волосы в жилах стынут от того, что люди настолько не могут в грамматику. Одни просто её не знают и знать не хотят; другие знают, но не понимают что это не железобетонное прокрустово ложе, в которое надо загонять слова и предложения, а инструмент со своей внутренней логикой и широкими возможностями творческого применения.
Возможно, сказывается типичное преподавание в школах? Мне конкретно с русским повезло учиться у Преподавателя от бога, и может быть поэтому такие проблемы кажутся странными.
«мыть» и «омывать» так вообще ещё и в несколько разных смыслах употребляются.