Comments 49
В мобильных приложениях эта проблема особенно актуальна из-за маленького экрана. Очень печально смотреть на кнопки, в которых русский текст в две строки или выходит за границы кнопки.
Поэтому, как пользователь, обычно переключаю интерфейс на английский язык.
Поэтому, как пользователь, обычно переключаю интерфейс на английский язык.
+8
А ещё авторы приложений любят сокращ. рус. текст, если он не помещается. Иногда встреч-ся оч. неожид. сокращ.
Поэтому действительно приходится переключать язык интерфейса. Но в ряде случаев приходится всё-таки возвращаться к русскому. Например, у телефонов Siemens (я встречал такое на нескольких моделях) нельзя было вводить нигде русский текст, если был включен английский интерфейс. А с русским интерфейсом — можно.
Поэтому действительно приходится переключать язык интерфейса. Но в ряде случаев приходится всё-таки возвращаться к русскому. Например, у телефонов Siemens (я встречал такое на нескольких моделях) нельзя было вводить нигде русский текст, если был включен английский интерфейс. А с русским интерфейсом — можно.
+9
Познавательно, прочитал с удовольствием.
+1
Как правило, чем короче слово на английском, тем выше вероятность того, что перевод окажется «зажат» в тесном пространстве
Например:
Или другой пример про „высота символа и междустрочного интервала”: 276546b1.png
+4
Второй пример не очень хорош. Если бы названия кнопок не были написаны «капсом», то все бы влезло.
+4
Я бы в этом случае написал бы «Сканировать».
Помню лет 15 назад была в руках какая-то игрушка с редактором уровней. Так наши умельцы перевели этот редактор на русский так, что я не сразу то понял что передо мной. Дело в том, что все кнопки интерфейса и часть пунктов меню были сокращениями от словосочетаний, как сейчас уже привычное ПКМ (правая кнопка мыши). «Переводчики» увлеклись так, что насокращали все что только можно. Сматрелось — феерично!
Жаль не могу вспомнить что за редактор это был (((
Помню лет 15 назад была в руках какая-то игрушка с редактором уровней. Так наши умельцы перевели этот редактор на русский так, что я не сразу то понял что передо мной. Дело в том, что все кнопки интерфейса и часть пунктов меню были сокращениями от словосочетаний, как сейчас уже привычное ПКМ (правая кнопка мыши). «Переводчики» увлеклись так, что насокращали все что только можно. Сматрелось — феерично!
Жаль не могу вспомнить что за редактор это был (((
+6
В таком случае элемент интерфейса должен выглядеть как «Начать ска...». Выползание — вообще плохой стиль. Мы поддерживаем продукт на 5 языках. Основное требование к переводу — чтобы длина сообщения не превышала дефолтную, в качестве которой выступает сообщение на испанском. В данном случае «Сканировать» — наиболее подходящее.
С другой стороны, ситуация выправляется при помощи flexible layouts, когда элементы интерфейса могут тянуться пропорционально тексту. Кроме того, умные лейауты позволяют унифицировать размер группы виджетов по максимально необходимому.
С другой стороны, ситуация выправляется при помощи flexible layouts, когда элементы интерфейса могут тянуться пропорционально тексту. Кроме того, умные лейауты позволяют унифицировать размер группы виджетов по максимально необходимому.
0
У варианта «Начать ска...» нет вообще ни одного преимущества, перед представленным на картинке выползанием, кроме ласкающей взор дизайнера композиционной гармонии.
Понаблюдайте за мучениями реальных пользователей продукта — им вообще пофиг на то, что где-то что-то выползло — главное, чтобы надпись на кнопке читалась.
Но, разумеется, в данном случае «Сканировать» лучше бы подошло.
Понаблюдайте за мучениями реальных пользователей продукта — им вообще пофиг на то, что где-то что-то выползло — главное, чтобы надпись на кнопке читалась.
Но, разумеется, в данном случае «Сканировать» лучше бы подошло.
+5
Интересно было бы посмотреть статистику по среднему количество слов в наиболее популярных языках. Например, английский — 4.5, франзуцский — 4.84, итальянский — 4.96. Ну
+1
Слов или букв в слове?
0
Конечно же, букв в словах =)))
+1
Вот отношение длины образца текста на различных языках к эталонному, английскому, который используют в Википедии, приблизительно то, о чем вы спрашиваете.
+1
Потому что надо голову включать при проектировании интерфейсов. И делать пуленепробиваемые решения, а не городить костыли… Просто очень часто люди не понимают, почему так важно выводить всю актуальную для пользователя информацию даже в ущерб карамельно-ватному дизайну.
+4
Отличная статья.
Было у меня такое — локализовал эстонскую rate.ee на грузинский язык — это был форменный ужас.
приходилось идти на такие ужасные ухищрения…
Было у меня такое — локализовал эстонскую rate.ee на грузинский язык — это был форменный ужас.
приходилось идти на такие ужасные ухищрения…
+1
Проблема ЛЮБЫХ локализаций в нашей стране — низкая оплата труда. Никто за редким исключением не будет мудохаться и выдумывать лаконичные названия кнопок, если можно прогнать за секунду через гуглотранслейт и чуток поправить. Причем это относится вообще ко всем переводам, особенно с английского. Почему-то у нас по умолчанию считается, что английским владеет каждый второй и владеет в совершенстве.
А то, что написано в статье — банальщина, известная и понятная любому хорошему переводчику.
А то, что написано в статье — банальщина, известная и понятная любому хорошему переводчику.
+1
К сожалению, даже этой «банальщины» многие из переводчиков не понимают. Как раз недавно общался с одной такой переводчицей, которая искренне возмущалась, почему их в университете учат стилистике, но не учат работе с переводческими программами? А как человек, не имеющий представления о функциональных стилях языка, будет заниматься той же локализацией? Он просто не сможет терминологию правильно подобрать и продумать все способы подачи информации пользователю. Переводчик обязан, как Вы выражаетесь, «мудохаться» — в этом заключается смысл его работы. Труд переводчика как раз во многом обесценивается из-за всяких там гуглотранслейтов, традосов и иже с ними.
+1
Вы смешали все в кучу. В любой нормальной переводческой конторе проверяют сперва, может ли человек заниматься переводом технических текстов и владет ли терминологией. То есть мы берем по умолчанию, что переводчик терминами владеет, пусть и не всегда на 100%.
Оплата же вообще никаким образом не зависит от наличия автоматических переводчиков в природе. То есть совсем никак. Влияет популярность и распространенность языка. Переводчик с какого-нибудь фарси будет получать гораздо больше за свою работу, нежели переводчик с английского. Хотя действительно хороших переводчиков с английского — единицы, то есть не сильно больше, чем с фарси. Просто если человек берется изучить фарси, он его изучает, а английский — посмотрел сериалы, и типа крутой, все знаю. Вот и создается иллюзия выбора и падают зарплаты.
И, кстати, за технические тексты платят едва ли не меньше, чем за художественные. Какие-то совсем смешные цифры были, уже точно не помню.
Оплата же вообще никаким образом не зависит от наличия автоматических переводчиков в природе. То есть совсем никак. Влияет популярность и распространенность языка. Переводчик с какого-нибудь фарси будет получать гораздо больше за свою работу, нежели переводчик с английского. Хотя действительно хороших переводчиков с английского — единицы, то есть не сильно больше, чем с фарси. Просто если человек берется изучить фарси, он его изучает, а английский — посмотрел сериалы, и типа крутой, все знаю. Вот и создается иллюзия выбора и падают зарплаты.
И, кстати, за технические тексты платят едва ли не меньше, чем за художественные. Какие-то совсем смешные цифры были, уже точно не помню.
+1
Я имел дело с переводческими конторами и прекрасно знаю, как и что там происходит. Как правило, вывод о владении тематикой делается на основании устного заявления переводчика. Тесты очень часто имеют формальный характер и мало где составляются (а тем более — оцениваются) людьми, хорошо знакомыми с тематикой переводимых текстов.
Я сам перевожу с нескольких редких языков — за них далеко не всегда нормально платят. За перевод с польского (который мало кто знает и по которому не так много словарей) предлагали тут по 200 рублей за страницу — а ведь это сложный технический текст, и словарей по данной области просто не существует в природе, и времени на это много уйдет…
Насчет художественных текстов — буду искренне рад, если подскажете, где за них платят:) я занимаюсь художественным переводом как хобби, не имея с этого ни копейки…
Я сам перевожу с нескольких редких языков — за них далеко не всегда нормально платят. За перевод с польского (который мало кто знает и по которому не так много словарей) предлагали тут по 200 рублей за страницу — а ведь это сложный технический текст, и словарей по данной области просто не существует в природе, и времени на это много уйдет…
Насчет художественных текстов — буду искренне рад, если подскажете, где за них платят:) я занимаюсь художественным переводом как хобби, не имея с этого ни копейки…
+1
Я не знаю, с какими вы конторами имели дело, но там, куда я в свое время совался, всегда давали тест и далеко не всегда при этом брали. Текст брался из какой-то произвольной книги/инструкции, имеющей отношение к дальнейшей работе. Я же сделал поправку выше — в любой НОРМАЛЬНОЙ конторе. А вы в пример мудаков каких-то привели, которые на слово верят :-)
Насчет польского технического… Польский не считается редким и сложным ни разу. Более-менее неплохо, насколько я помню, оплачиваются арабский, всякая иероглифическая хрень типа японского, корейского и китайского, тот же фарси и тому подобные языки. Все европейские за редким исключением входят в число популярных и оплачиваются мало. То, что вас это расстраивает, вполне объяснимо и понятно. Меня тоже расстраивало, когда предлагали что-то вообще несуразное за работу — приходилось просто слать в лес с такими предложениями.
За художесвенные же тексты платят в любом издательстве, которое издает художественные книги. Напишите в «Эксмо» то же, например. Я для «Веси» когда-то переводил, но там эзотерика в основном. Это точно не проблема.
Насчет польского технического… Польский не считается редким и сложным ни разу. Более-менее неплохо, насколько я помню, оплачиваются арабский, всякая иероглифическая хрень типа японского, корейского и китайского, тот же фарси и тому подобные языки. Все европейские за редким исключением входят в число популярных и оплачиваются мало. То, что вас это расстраивает, вполне объяснимо и понятно. Меня тоже расстраивало, когда предлагали что-то вообще несуразное за работу — приходилось просто слать в лес с такими предложениями.
За художесвенные же тексты платят в любом издательстве, которое издает художественные книги. Напишите в «Эксмо» то же, например. Я для «Веси» когда-то переводил, но там эзотерика в основном. Это точно не проблема.
+2
В том-то и дело, что нормальных контор, где проводят толковое тестирование и достойно платят, не так много.
Насчет польского технического — все не так просто. Начнем с того, что специалистов по польскому языку у нас не так много. Тех, кто способен заниматься техническими переводами — еще меньше. Русско-польских и польско-русских специализированных словарей почти нет. Поэтому приходится часами просиживать в библиотеках, поднимать ресурсы Интернета, связываться со знакомыми поляками. На все это уходит очень много времени и сил. 200 рублей за страницу — это очень мало.
А фарси — не такой уж и редкий язык. Любой таджик (а таджиков в России сейчас много, в т.ч. и с высшим образованием) спокойно справляется с переводом. Арабский оплачивается неплохо — но и реальная потребность в переводах с арабского невелика. То же самое касается и «иероглифической хрени»
Насчет польского технического — все не так просто. Начнем с того, что специалистов по польскому языку у нас не так много. Тех, кто способен заниматься техническими переводами — еще меньше. Русско-польских и польско-русских специализированных словарей почти нет. Поэтому приходится часами просиживать в библиотеках, поднимать ресурсы Интернета, связываться со знакомыми поляками. На все это уходит очень много времени и сил. 200 рублей за страницу — это очень мало.
А фарси — не такой уж и редкий язык. Любой таджик (а таджиков в России сейчас много, в т.ч. и с высшим образованием) спокойно справляется с переводом. Арабский оплачивается неплохо — но и реальная потребность в переводах с арабского невелика. То же самое касается и «иероглифической хрени»
0
Судя по качеству переводов литературы, почти во всех издательствах переводчикам платят крохи смешные.
0
Смысл работы переводчика совсем не в том, чтобы «мудохаться», а в том, чтобы адекватно передать содержание материала и подобрать наиболее точные эквиваленты с одной целью — как можно точнее и читабельнее передать смысл. Гуглотранслейт (и всяческие промты) никогда не заменит «человеческого» перевода по одной простой причине — они не думают, как человек и не улавливают оттенки смысла. Попробуйте перевести юридический или любой другой профессиональный текст гуглотранслейтом… сразу пойдете искать переводчика-гуманоида, чтобы в следующий раз не пришлось так мучительно смеяться… Что касается подбора терминологии, то глоссарии, которые можно составлять совместно с разработчиками интерфейсов, никто не отменял, равно как и обсуждения терминологии в ходе перевода. Каким образом Традос может обесценить труд переводчика? Ладно гуглотранслейтом может пользоваться любой, а Традос мало того, что платный продукт (ладно, триалку можно на какое-то время поставить), так с ним же еще нужно научиться работать. Кроме того, Традос не будет переводить за переводчика, он просто помогает автоматизировать поиск и вставку уже встречавшихся терминов.
0
Да я все это знаю — я сам переводчик. Как раз для адекватной передачи нужно иногда, как изволил выразиться автор комментария выше, «помудохаться».
Насчет глоссариев — я с Вами вполне согласен, я сам их в рамках своей техписательской работы составляю.
Труд переводчика обесценивается не из-за автоматизации, а по причине упадка филологической культуры в переводческом сообществе.
Насчет глоссариев — я с Вами вполне согласен, я сам их в рамках своей техписательской работы составляю.
Труд переводчика обесценивается не из-за автоматизации, а по причине упадка филологической культуры в переводческом сообществе.
+1
Программы вторичны. При грамотной постановке процесса используется наработанный за много лет Translation Memory. К тому же результат перевода должен проверять редактор. Только в этом случае можно говорить о прогнозируемом результате. Иначе это не работа, а сельская самодеятельность. При этом решение становится масштабируемым.
Как редактор переводов, я легко вычленял переведённое автоматом и сделанное самим.
Как редактор переводов, я легко вычленял переведённое автоматом и сделанное самим.
0
Я тоже могу вычленить переведенное автоматом. В последнее время приходится видеть много переводов, сделанных спустя рукава и без внимания к деталям.
+2
Кстати, раз уж о редакторах переводов речь зашла. Вы в курсе, что им платят В РАЗЫ меньше, чем переводчикам? Не знаю, как для кого, но для меня это был натуральный шок, когда я с этим столкнулся. О каком вообще качестве можно говорить, если 500 рублей за авторский лист платят редактору, который вынужден порой вычитывать редкостные помои, по сути, требующие тотальной переписки?
P.S.: Прошу прощения, тема хоть и интересная, но отвечать из-за мудацкой системы кармы могу не очень быстро.
P.S.: Прошу прощения, тема хоть и интересная, но отвечать из-за мудацкой системы кармы могу не очень быстро.
-1
Ещё бы мне в курсе не быть. :)
У нас были расценки как 1:5 (оплата по объёму труда редактора и переводчиков). Правда, откровенно отстойный перевод вообще не засчитывался (то есть был входной фильтр на халявщиков) и потому редактору помои вычитывать не приходилось. Я же говорю: правильная организация процесса рулит. Каждый долен заниматься своим делом. ОТК должно указывать на огрехи, а не исправлять их.
У нас были расценки как 1:5 (оплата по объёму труда редактора и переводчиков). Правда, откровенно отстойный перевод вообще не засчитывался (то есть был входной фильтр на халявщиков) и потому редактору помои вычитывать не приходилось. Я же говорю: правильная организация процесса рулит. Каждый долен заниматься своим делом. ОТК должно указывать на огрехи, а не исправлять их.
0
Я бы попросил не обобщать. В том же сообществе СПО за десятилетие вполне сложилась школа грамотного перевода. Так это сообщество, там ты стоишь столько, сколько сделал. В этом кардинальное отличие от конторы, где это делается лишь бы сдать.
Вообще школа перевода в ИТ сильно сдала за последние годы. Качественный продукт уже не нужен и перевод осуществляет вчерашняя школота, которая даже в следящем за качеством Microsoft могла сделать кучу ляпов (хотя бы ту же «Гибернацию»). общество потребления диктует однодневные суррогаты.
Про банальщину полностью согласен.
Вообще школа перевода в ИТ сильно сдала за последние годы. Качественный продукт уже не нужен и перевод осуществляет вчерашняя школота, которая даже в следящем за качеством Microsoft могла сделать кучу ляпов (хотя бы ту же «Гибернацию»). общество потребления диктует однодневные суррогаты.
Про банальщину полностью согласен.
0
У нас с вами, наверное, разное понятие о достойной оплате. Ни в одном из подобных сообществ (а их существует чуть ли не по каждому виду деятельности) не платят действительно нормально — платят немного больше средней оплаты по рынку. От реалий все равно никуда не убежишь, и если не требуется обществу качественный продукт, выпускать (и оплачивать) его будут единицы, да еще и выставят в премиум-сегмент.
А переводы вообще — штука эфимерная. Чтобы понять, хорош ли перевод, надо самому находиться хотя бы на уровне переводчика. Так что, энтузиазм — это здорово, конечно, но чтобы начали платить достойно, должен измениться сам рынок. Одного СПО тут мало.
А переводы вообще — штука эфимерная. Чтобы понять, хорош ли перевод, надо самому находиться хотя бы на уровне переводчика. Так что, энтузиазм — это здорово, конечно, но чтобы начали платить достойно, должен измениться сам рынок. Одного СПО тут мало.
0
Оплата сообществу СПО (напомню, что так расшифровывается, согласно Глоссарию Минкомсвязи, свободное программное обеспечение) вообще-то ортогонально. В основном переводят без оплаты, но по совести. Поэтому механизмы обеспечения качества в таком сообществе не финансовые, а иные, основанные на аргументации и авторитете.
Я не согласен, что переводы — штука эфемерная и нужно находится на уровне переводчика. Они как юзабилити: или удобные и интуитивно понятные или ужасные.
И, пожалуйста, не путайте меркантильные вопросы и СПО. Там, слава Богу, меркантильность и жадность не в чести.
Я не согласен, что переводы — штука эфемерная и нужно находится на уровне переводчика. Они как юзабилити: или удобные и интуитивно понятные или ужасные.
И, пожалуйста, не путайте меркантильные вопросы и СПО. Там, слава Богу, меркантильность и жадность не в чести.
0
Да вы, уважаемый, в розовых облаках прям летаете. Уж если у вас качество перевода может определить любой, и вы сравниваете это с юзабилити, то я даже не знаю… То есть вы даже не различаете потребителя, которому хорошо то, что дают, и специалиста, которые видит огрехи.
Проведите как-нибудь эксперимент — опросите на выходе из зала людей насчет качества дубляжа. Сразу поймете, что качество перевода НЕ равно качеству интерфейса.
Проведите как-нибудь эксперимент — опросите на выходе из зала людей насчет качества дубляжа. Сразу поймете, что качество перевода НЕ равно качеству интерфейса.
0
Дубляж сильно отличается от локализации интерфейса, потому как последнее более стандартизованно. Можете провести эксперимент, показав пользователю «Спящий режим» и «Гибернацию». Это не кинофильм, где можно любые фразы вставлять в широком диапазоне. Так что аналогия не верна.
0
Вы бы что ли за темой дискуссии научились следить. Мы не просто о переводе кнопочек говорили, а о переводах, в т. ч. и технических, в целом.
0
Вот именно что о технических. Тем более неуместна аналогия с дубляжем.
0
Технический текст ЛЕГКО переводится сотней разных способов с кучей ошибок и без единой претензии со стороны рядового читателя. Не надо спорить со мной, в этом нет смысла — я за свою жизнь перевел больше, чем вы прочитали. Только односложный текст вроде «Пуш хере» или «Клицк некст буттон» сложно испортить так, чтобы это вызвало дискомфорт. Любой другой — запросто.
0
Разве что весь объём этого текста — 3 слова. :)
Собственно, я уже говорил про крайне низкое качество русского технического перевода в последнее время. Это Вы так руку к нему приложили? Судя по тому, как легко Вы попираете консистентость и принятую терминологию. Ссылками на Ваши труды не поделитесь?
Собственно, я уже говорил про крайне низкое качество русского технического перевода в последнее время. Это Вы так руку к нему приложили? Судя по тому, как легко Вы попираете консистентость и принятую терминологию. Ссылками на Ваши труды не поделитесь?
0
Спасибо, в статье затрагиваются действительно очень важные вопросы. Текстовой части интерфейса вообще уделяется очень мало внимания. Конкретный пример: разработчики зачастую называют многие элементы интерфейса на собственном профессиональном жаргоне и даже не задумываются о том, что пользователи их поймут. Лично меня как филолога просто коробит употребление слов типа «вьювер», «попап», " меню бар" и т.п. Когда я начинал работать техническим писателем, первое, что я сделал — очистил написанное моими предшественниками руководство пользователя от подобных словечек: по-русски они выглядят просто неестественно. Сейчас провел работу по редактированию языка интерфейса — многое действительно стало лучше и короче. Я считаю, что если речь идет о сложных программных продуктах — проверка понимания языка интерфейса (а заодно — и проверка понимания документации) должны обязательно входить в процедуру юзабилити-тестирования. Нужно научиться говорить с пользователями на их языке.
В пересмотре нуждаются и некоторые представления о роли техписателя в процессе разработки: нередко написание документации выносится на финальную стадию, когда продукт уже готов. А нужно, чтобы он участвовал в процессе с самого начала: продумывал текстовую часть интерфейса и отражал все это в документации.
В пересмотре нуждаются и некоторые представления о роли техписателя в процессе разработки: нередко написание документации выносится на финальную стадию, когда продукт уже готов. А нужно, чтобы он участвовал в процессе с самого начала: продумывал текстовую часть интерфейса и отражал все это в документации.
+1
В статье не упомянута еще одна важная проблема--изменение направления письма (справа налево, напр., в арабском языке). Это влечет за собой необходимость не только перевода, но и изменения интерфейса:
1. инвертирование по горизонтали положения многих элементов управления, например, кнопок OK и Cancel
2. перерисовку некоторых иконок (например, стрелка вправо в странах с письмом слева направо обычно обозначает «вперед», но в арабских странах она будет означать «назад»)
и тп
1. инвертирование по горизонтали положения многих элементов управления, например, кнопок OK и Cancel
2. перерисовку некоторых иконок (например, стрелка вправо в странах с письмом слева направо обычно обозначает «вперед», но в арабских странах она будет означать «назад»)
и тп
+4
Проблема длины текста куда более актуальна при изменении размера шрифта пользователем, чем при локализации. При грамотной компоновке (а не прибитых в пикселах размерах шрифтов и «боксов») и та и другая проблемы легко разрешимы.
0
Этот пост необходимо перевести на английский и отправить в Oracle лично Ларри Эллисону. Эти гении интернационализации додумались ограничить все строковые переменные количеством байт, которого для них хватает в оригинале, а русский или украинский язык там хранится в Юникоде! В результате получалось, что английская строка в 50 символов, под которую «щедро» выделено 60 байт, при нормальном переводе без сокращений превратится в 150 (= 50 * 1,5 * 2). В других случаях английской «No» удавалось переводить на русский только как «Не».
+2
Сколько раз на работе такое было. Переводим какой-нибудь софт. Из-за недоработки тех, кто готовит эти материалы на перевод, требование тупое и простое: символов в переводе должно быть не больше, чем в английской строке. Угу, «Да» и «Не» получается :)
Особенно обидно, когда прекрасно понимаешь: вот эти 6 строк будут на одном и том же экране телефона, самая длинная из английских строк, скажем, 15 символов, так если она умещается, значит и все остальные можно делать как минимум 15 символов? Фигушки, требование — перевод каждой строки не длиннее оригинала.
А потом ругают переводчиков, разумеется))
Особенно обидно, когда прекрасно понимаешь: вот эти 6 строк будут на одном и том же экране телефона, самая длинная из английских строк, скажем, 15 символов, так если она умещается, значит и все остальные можно делать как минимум 15 символов? Фигушки, требование — перевод каждой строки не длиннее оригинала.
А потом ругают переводчиков, разумеется))
0
Ммм. Этот пост — перевод с английского.
+1
Sign up to leave a comment.
Особенности локализации текста