Джулиан Ассанж: Google не то, чем кажется

Перевод отрывка из книги Джулиана Ассанжа «When Google Met WikiLeaks»: государственные перевороты, слежка, сговоры с правительством и другие будни корпорации добра.


Председатель совета директоров Google Эрик Шмидт делится шуткой с Хиллари Клинтон в ходе «непринужденной беседы» – специальной встречи с сотрудниками компании в главном офисе в Маунтин-Вью, Калифорния, 21 июля 2014 года

***

Эрик Шмидт довольно влиятельная фигура, даже среди тех могущественных личностей с кем мне приходилось пересекаться на моем пути, с тех пор как я создал WikiLeaks. В середине мая 2011 я находился под домашним арестом в графстве Норфолк, что примерно в трех часах езды на северо-запад от Лондона. Карательные меры против нашей деятельности развернулись тогда во всю и каждый момент тянулся, казалось, целую вечность. В то время трудно было чем-то привлечь мое внимание. Но когда мой коллега Джозеф Фаррел сказал, что исполнительный директор Google хочет условиться со мной о встрече, я весь обратился в слух.

В некотором смылсе высший эшелон Google был для меня более далеким и непонятным, чем правительственные кабинеты Вашингтона. К тому моменту мы цеплялись рогами со многими высокопоставленными американскими чиновниками уже долгие годы. Вся их загадочность улетучилась. Однако, центры власти растущие в Кремниевой долине были мне незнакомы и я внезапно осознал возможность проникнуться тем, что происходит с компанией, которая становится одной из самых влиятельных на планете. И именно Шмидт занял должность CEO в 2001 году и превратил Google в империю.

Я был заинтригован тем, что гора идет к Мухаммеду. Но лишь после того, как Шмидт и его компаньоны посетили меня, я понял кем они являлись на самом деле.

***

Заявленной причиной для встречи стала книга. Шмидт сочинял трактат совместно с Джаредом Коэном, директором Google Ideas. Книга должна была стать руководством к используемым в Google методам «мозгового штурма». В то время я еще мало знал о Коэне. По факту, Коэн перешел на работу в Google из госдепартамента США в 2010. Он был человеком поколения Y [прим. 1981-1990], генератором идей в правительстве меж двух государственных администраций, придворным из мира политических мозговых центров и институтов, попавшим туда в двадцать с небольшим лет. Он вырос в старшего советника Государственных секретарей Кондолизы Райс и Хиллари Клинтон. В правительстве, работая в службе Планирования Политики [прим. Policy Planning Staff, служба Государственного департамента США, выполняющая роль внутреннего «мозгового центра»] Коэн вскоре получил прозвище «Condi’s party-starter», передавая в политические круги модные словечки из Кремниевой Долины и производя восхитительную риторическую ерунду, вроде «Государственной дипломатии 2.0» («Public Diplomacy 2.0»). На его личной странице на сайте Совета по Международным Отношениям в его квалификации указано «Терроризм; радикализация; влияние технологий связи 21 века на государственность; Иран».


Директор Google Ideas Джаред Коэн делится своим видением геополитики с новобранцами армии США в лектории военной академии Вест-Поинт (West Point Military Academy), 26 февраля 2014 года

Это был Коэн, который работая в Государственном департаменте, писал CEO Twitter Джеку Дорси по электронной почте с просьбой отложить запланированные технические работы, чтобы содейстовать так и не состоявшемуся в 2009 году восстанию в Иране. Его задокументированный роман с Google начался в том же году, когда он подружился с Эриком Шмидтом, будучи на развалинах Багдада после оккупации. Всего месяц спустя Шмидт воссоздал внутри Google привычную Коэну среду обитания, разработав внутренний «мозговой центр», разместив его в Нью-Йорке и поставив Коэна во главе. Так появилась Google Ideas.

Позже, в этом году парочка написала для журнала Совета по Международным Отношениям «Foreign Affairs» материал, превозносящий реформаторский потенциал технологий Кремниевой Долины как инструмент внешней политики США. Описывая то, что они назвали как «коалиция подключений» («coalitions of the connected»), Шмидт и Коэн утверждают:

Демократические государства, строящие военные коалиции, имеют возможность строить подобные отношения и на основе технологий связи. [...] Они [технологии] предлагают новые пути для исполнения обязанности защищать своих граждан по всему миру.


В этом же тексте они упоминают о том, что данные технологии предоставляются преимущественно частным сектором («this technology is overwhelmingly provided by the private sector»). Вскоре после публикации, происходят события в Тунисе. Затем Египет, а после и на всем остальном Ближнем Востоке вспыхнули революции [упомянутые события относятся к промежутку 2010-2012 годов]. Эхо этих событий предстало настоящим спектаклем в онлайн-медиа для западных интернет пользователей. Профессиональные политические обозреватели, набившие руку на сглаживании событий при описании восстаний в поддержку про-западных диктаторов прозвали случившееся «Твиттер-революциями». Внезапно всем захотелось быть на пересечении точек глобального влияния США и социальных медиа, а Шмидт и Коэн уже застолбили себе местечко на этом поприще. Взяв рабочее название «Империя разума» («The Empire of the Mind»), они начали растягивать свою статью до размеров книги, попутно подыскивая большие и значимые имена в мире технологий и глобального влияния, чтобы сделать их частью своего исследования.

И они захотели встретиться со мной. Я согласился. Договорились на июнь.

Больше информации:
Оригинал отрывка на WikiLeaks
«When Google Met WikiLeaks» целиком (10 у.е.)
Обязательно посмотрите сноски в оригинальной статье – там материала еще на книгу
Вторая часть перевода
Третья часть перевода
Четвертая часть перевода
Пятая часть перевода
Шестая часть перевода

upd Немного географии
Углубляясь в перевод, заметил что Ассанж подробно описал конечную точку маршрута представителей Гугла из аэропорта в Лондоне до его локации – Восточная Англия, Норфолк, Бекклс («…into East Anglia to Norfolk and Beccles»). После непродолжительного гугления, выяснилось, что я напрасно поначалу обозвал Норфолк деревенькой, так как он оказался графством. А вот Бекклс – это город, в котором Ассанж пребывал во время своего домашнего ареста. Причем, этот город находится в графстве Саффолк (Suffolk), что граничит с упомянутым Норфолком. Так что, выходит, Джулиан тут немного запутался в английских провинциях (а может намеренно запутал следы, как знать).

Спасибо за уточнения и правки xumuku, YevgenG и KirillEltsov
Поделиться публикацией
Ой, у вас баннер убежал!

Ну. И что?
Реклама
Комментарии 11
    +2
    читал я раз и наткнулся что WikiLeaks не то, чем кажется
      0
      WikiLeaks это всего лишь еще одно средство для управления общественным мнением.
      0
      Из 4 цитат на английском 3 переведены не правильно. Простите, но это вызывает сомнения в точности перевода отрывка.
        0
        Как вы, наверняка, заметили сомнительные места я специально дублировал оригинальным текстом (в скобках), чтобы была возможность прочекать, так сказать, правильность. Буду благодарен, если укажете на конкретные места в переводе, как это сделал товарищ ниже!
        0
        «что все эти технологии предоставляют доступ преимущественно к частному сектору («this technology is overwhelmingly provided by the private sector»)»

        Тут очень критическая ошибка в переводе.

        Доступ предоставляется не К частному сектору (даже не совсем понятно, какой смысл несёт это предложение), а «доступ предоставляется частным сектором».

        Т.е. смысл в том, что технологии, на основе которых демократические государства строят свои «коалиции», предоставляются именно частным сектором.
          0
          Спасибо за уточнение. Смысл фразы, насколько я понял, как раз заключается в том, что "технологии связи" (соцсети и проч.) позволяют получить доступ к массам. В качестве примера следом автор приводит события в арабских странах в начале десятилетия. Также можно припомнить Турцию, которая на всякий случай блокирует Твиттер при каждом случае, вроде волнений или недавнего терракта.
            0
            Не совсем. Идея "доступа" там вообще не фигурирует. Смысл всего отрывка (этой фразы плюс контекста) в том, что оператор социальной сети не просто предоставляет услугу и зарабатывает на этом, а создает общественную инфраструктуру, обусловливающую как минимум форму (а, может быть, в какой-то степени и содержание) общения между людьми — то есть функцию, в общественном сознании прочно закрепленную за государством, по сути, реализует частный сектор (которому, в отличие от государства, можно доверять, и т.д. и т.п.)
          0
          Еще ошибки в переводе.

          1. Оригинал:

            They offer a new way to exercise the duty to protect citizens around the world

            Перевод:

            Они [технологии] предлагают новые пути для исполнения обязанности защищать своих граждан по всему миру.

            Речь идет не о защите своих граждан, а о защите вообще граждан. Это отсылка к известному принципу "responsiblity to protect" — его, в частности, продвигала тов. Клинтон, когда была госсекретарем. Так что в данном контексте это важно не упустить в переводе.

          2. Оригинал:
            he befriended Eric Schmidt as they together surveyed the post-occupation wreckage of Baghdad

            Перевод:
            который так же как и Коэн наблюдал в то время за пост-оккупационными развалинами Багдада

            Правильно было бы: "подружился с Эриком Шмидтом, будучи на развалинах Багдада после оккупации." Имеется в виду, что они физически там были.

        Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

        Самое читаемое