Pull to refresh

Эссе: Конец языкового барьера

Reading time5 min
Views989
Original author: Brian McConnell
Автор Brian McConnell

Оригинал этой статьи опубликован на английском. В качестве эксперимента, я пригласил людей перевести эту статью на как можно большее количество языков.
Вы можете внести свой вклад, кликнув на вашем языке (Вы увидите список языков под заголовком).
Если Ваш язык отсутствует в списке, измените в настройках браузера список предпочитаемых языков, добавив туда Ваш язык.
Кроме того, Вы можете смотреть, создавать и делиться переводами на www.worldwidelexicon.org

Артур Чарльз Кларк однажды предсказал, что мир станет единым в 2001.
И он стал.
Скоростные путешествия по воздуху, ещё одна популярная тема научной фантакстики, стала столь обыденной, что мы жалуемся на то, что нам долго несут напитки, в то время, когда пересекаем океаны.
Memex, электронный справочник всемирных знаний, описанный Ванневаром Бушем, стал реальностью, воплотившись в современном Вебе.
Мир уменьшился до размера комнаты.
Язык — вот единственный оставшийся барьер.


Языковой барьер, как нам известно, будет преодолён в 2010 году.
Специалисты в компьютерных технологиях разыскивают Святой Грааль искуственного интеллекта десятилетия, но прорыв, который ликвидирует языковой барьер, совершат люди, а вовсе не машины.
Язык, как музыка и живопись требует человека для понимания своей сути.

Это — амбициозное предсказание, я знаю, но все предпосылки, необходимые для этого уже есть.
Языковой барьер будет сломан не одной мощной атакой, но множеством лёгких ударов, которые позволят мысли легко преодолевать кросскультурные барьеры.

Дешевизна публикации, широкие каналы интернета и мощь огромных социальных сетей с миллионами пользователей позволяют создать организации для глобальной «человеко-вычислительной-структуры», направленной на выполнение различных задач.
Перевод текста — чем не цель для начала?

Всемирный лексикон (The Worldwide Lexicon) — проект, над которым я работаю много лет, недавно выпустил несколько инструментов для совместного перевода веб-сайтов.
Эти инструменты с открытым кодом могут быть внедрены в большинство популярных издательских систем и могут быть адаптированы в различных сферах использования.
Инструменты публикации показывают список языков под каждым заголовком.
Щёлкните на языке и увидите самый последний перевод, опубликованный другими читателями и предолжение внести свой вклад в перевод.

WWL базируется на нескольких ключевых моментах.
Сайт с несколькимим читателями скорее всего имеет двуязычных пользователей.
Преданные читателя формируют прочные постоянные группы вокруг обсуждаемого, будь то модели железных дорог, либо Пэрис Хилтон.
Они в большинстве своём сведущи в осбуждаемом вопросе, а некоторые будут рады посвятить время переводу текстов, чтобы другие смогли тоже прочесть их.
Люди, которые просто хотят читать не обязаны будут делать ничего нового.
Они просто найдут страницу, или последуют по ссылке и прочтут то, что найдут.

Переведённые документы будут видимы на иных языках, как для людей, так и для поисковых машин.
Это сильно расширит охват обнаружения информации, поскольку большой сектор веба внезапно станет видимым на многих языках.
Блоггеры-любители и профессиональные писатели смогут также платить людям за публикацию переводов с помощью этой системы, позволяющей комбинировать добровольный и коммерческий перевод.

Языковой барьер будет сломан за несколько простых шагов.
Первая фаза этой транзакции будет совершена издателями, владеющими большими или хорошо мотивированными массами.
Первые приверженцы оценят по достоинству возможность сделать их контент доступным на многих языках и их читатели будут счастливы им помочь.
Каждый веб-сайт будет собирать своё общество переводчиков из своих читателей.
На этом этапе транзакции, система будет приводиться в действие несколькими издателями и, возможно, несколькими тысячами преданных переводчиков.

Эти проекты будут расти, а многоязычные издательские системы становиться всё более искушёнными.
Сайты обзаведутся большими сообществами переводчиков, которые будут решать что переводить, в зависимости от личных интересов, и независимо от активности издателей.
Блуждающие толпы переводчиков-любителей будут переводить всё, что им покажется интересным.
Появятся коммерческие сервисы, дополнив систему, основанную на добровольцах.

Сообщества переводчиков будут сами определять, что нуждается в переводе.
Мотивацией людей переводить станет их собственный интерес, или желание помочь друзьям и семье.
Будет интересно узнать, какой контент окажется самым переводимым, а так же, какие произведения одной культуры будут интересны другим.
Это также будет весьма полезным «мерилом интересности», поскольку эти системы будут измерять количество работы, совершённой над каждым текстом и рассчитывать затраты на работу каждого пользователя.
Когда большая масса людей добровольно переведёт текст за малую плату или бесплатно, это станет сигналом, что текст, о чём бы он ни был, интересен.

На каком-то этапе, все станут замечать, что веб переводится сам по себе.
Они увидят популярные сайты, показывающие статьи на разных языках.
Они будут находить переводы текстов, когда станут искать что либо, или переходить по ссылке.
Это приведёт ещё больше двуязычных людей в систему и увеличит её возможность в дальнейшем переводе.
На протяжении всего времени, собрание переводов будет увеличиваться и становиться более взаимосвязанным.

Конечным этапом развития многоязычного веба станет мир, где блоггеры-любители и профессиональные издатели смогут быть переведёнными, если захотят, и где читатели смогут искать и читать статьи на других языках так же легко, как на своём родном.
Большинство читателей не будут задумываться о том, как это происходит, и кто стоит за этими переводами.
Они просто будут сёрфить по вебу, как делают это сегодня, лишь только будут способны делать это со всеми существующими статьями, а не только с написанными на их языке.
Когда это произойдёт, языковой барьер, по крайней мере в общении «один-ко-многим», станет прошлым.

Вероятно, что этот переход случится скоро, ибо многоязычные сайты получат преимущество благодаря различным эффектам сети (будучи доступными на многих языках они будут привлекать большую аудиторию и приведут больше людей в систему)
Системы подобные WWL решат сложную проблему объединения людей и компьютеров, чтобы использовать сильные стороны каждых (компьютеры сильны в обработке больших объёмов информации, тогда как люди способны понимать нюансы человеческих языков).
Теперь широкополосный интернет доступен повсеместно, во всех регионах, поэтому такая система просочится в каждый уголок мира за короткое время.
В действительности, за одну неделю после объявления релиза нашего новейшего инструмента в конце августа, WWL собрал пользователей из более чем девяноста стран, говорящих на более чем сорока пяти языках.

Хотя технологии, лежащие в основе системы, просты, конец языкового барьера будет иметь далеко идущие последствия.
Когда люди смогут прочитать текст написанный на фарси так же легко, как на японском, они смогут увидеть мир и другие культуры путями недоступными сегодня.

О Всемирном Лексиконе (Worldwide Lexicon): WWL — это проект с открытым кодом, цель которого — сделать совместные переводы доступными и лёгкими для использования.
Мы разрабатываем расширения к популярным издательским ситсемам, открытые библиотеки для разработки и другие инструменты для внедрения в широкий спектр веб-сервисов.
WWL бесплатен и может быть адаптирован к любому некоммерческому или коммерческому использованию.
Посетите www.worldwidelexicon.org для получения большей информации.
Tags:
Hubs:
+14
Comments66

Articles