Pull to refresh

Я – редактор или об основах прикладной герменевтики

Reading time3 min
Views423
Из Кнышуток: Писатель печально смотрел на мигающий курсор Word’а, натужно заполняя банальностями белый лист – не писалось. Читатель скользил взглядом по странице книги, безуспешно пытаясь за что-нибудь зацепиться – не читалось. Так вдумчивый читатель следовал за мыслью автора.

Бизнес похож на процесс создания литературного произведения ровно настолько, насколько ему близка идея сопряжения творческого и формального начал. Букв всего 33, есть установленные правила их сложения в слова, но от этого создание Илиады не перестает быть нетривиальной задачей. Потому басня: язык Эзопа или Редактор и статья

В триждынанотехнологичную эпоху веб 2.0 мы по определению и читатели, и писатели. Офисный сотрудник на любой должности уж если не Толстой, то, как минимум, Барков. Например, даже если суть рациональнейшего предложения можно рассказать в двух словах, в самой маленькой конторке для донесения этой мысли до начальства потребуется испортить в принтере несколько листов первосортной белой бумаги. В позицию редактора встанет ваш начальник, пытаясь продраться сквозь дебри слов к исходному смыслу… или не пытаясь.) как повезет. В позиции писателя будете вы.

Редактор — тот же читатель, наделенный правом карать и миловать, безжалостно вычеркивать и безапелляционно вставлять :), принимать решения. Но готовый текст имеет форму, он как бы провоцирует редактора поддаться искушению и не заметить стилистических ошибок, кривых оборотов и неуместных слов. Текст уже сложился, и любая правка вносит элемент дисгармонии. Несложно заметить, что альтернативных решений всего два — внести «отсебятинку» или довериться автору.

В первом случае мы получим школьника, который пытается «перевести» другу лекцию о Большом Андронном Коллайдере. Хорошо, если выйдет переложение исходного сообщения на современный, понятный язык с большим количеством «особой» лексики. При таком подходе статья безжалостно правится, в угоду идее редактора возникают новые смыслы, исчезают акценты, расставленные автором и не вписавшиеся в новую концепцию.

Вторая ситуация еще хуже — мы имеем дело даже не со школьником — с дилетантом. Статью, проект, предложение читают по абзацам, сверху вниз. Что странного, спросите вы? А то, что редактор, не найдя нужной мысли, например, в первом абзаце, ее туда дописывает, а найдя эту мысль, но в третьем, просто вымарывает. В результате смысл остается, теряется авторская логика. Редактор не хочет понять, он правит «под себя», так, как, по его мнению, надо.

Что в остатке? Редакторский труд тоже творческий, но «по-другому» творческий. Редактор обязан понять мысль автора, и если для этого потребуется прочесть текст дважды, трижды, он должен это сделать, и только тогда вносить правки. Мысль схвачена, редактор стал читателем, поймал логику, родилось «со-общение». Потом можно отклонить статью, зарубить предложение, сказать, что это никому не нужно. Но только потом, по прочтении…

Конечно, написание доступных текстов – искусство, как и выступление с презентациями, составление рациональных предложений, априори успешных старт-ап бизнес-планов. Этому нужно учиться, и об этом мы, возможно, еще порассуждаем. Но случаев, когда кривая презентация хорошей идеи не позволяет рассмотреть ее со всех сторон, выявить ее ценность, к сожалению, хватает. Потерять крупицы здравой идеи в бездне словоблудия очень просто, но вина за это ложится не только на автора идеи, но и на тех, кто принимает решение.

Понять, что тебя не устраивает в руководстве — первый шаг к тому, чтобы не повторять ошибок. Научиться быть редактором для самого себя — половина пути к тому, чтобы стать хорошим редактором для других. В противном случае идеи ваших подчиненных также окажутся в мусорной корзине.
Tags:
Hubs:
+6
Comments2

Articles