Четыре новых элемента таблицы Менделеева получили официальные названия

  • Новость
Эти элементы дополнили седьмой период таблицы


Источник изображения: Wikimedia Commons

Сегодня стали известны официальные названия четырех новых химических элементов, открытых ранее. Названия присвоил Международный союз теоретической и прикладной химии (ИЮПАК). Речь идет о химических элементах 115, 117, 118 и 113. Их открытие было официально подтверждено Международным союзом теоретической и прикладной химии в декабре прошлого года.

115 и 117 элементы таблицы были открыты Российским Объединенным институтом ядерных исследований (ОИЯИ), Ливерморской национальной лабораторией (США) и Окриджской национальной лабораторией (США). Первооткрывателями 118 элемента названы ОИЯИ и Ливерморская национальная лаборатория. 113 элемент открыли специалисты из японского института RIKEN (хотя на его открытие претендовала та же международная исследовательская группа, которая открыла 115 и 117 элементы). Официальное подтверждение открытия названных элементов заняло более 10 лет. Теперь седьмой период таблицы Менделеева заполнен полностью.

Что касается названий, то 113 элемент получил название нихоний (Nihonium, Nh), 115 — московий (Moscovium, Mc), 117 — теннесин (Tennessine, Ts), 118 — оганессоном (Oganesson, Og).



Почему выбраны именно такие наименования? Дело в том, что на японском языке Nihon означает «Страна восходящего солнца». А поскольку элемент 113 был открыт японскими учеными, то он и получил такое название. Это первый химический элемент, который был синтезирован и обнаружен в азиатской стране. Московий и теннесин получили названия в соответствии с географическим положением мест, где эти элементы были впервые синтезированы. Ну а Оганессон назвали в честь Юрия Оганесяна — ученого из России, который ведет активные исследования в сфере синтеза новых элементов. Сразу после открытия три из четырех элементов получили другие названия: японий, флеровий и ливерморий.

«Приятно видеть, что различные места, названия и имена (страна, штат, город и ученый), имеющие отношения к новым элементам, были отражены в этих четырех наименованиях. Хотя выбор может выглядеть несколько эгоистичным в глазах некоторых людей, все наименования полностью соответствуют правилам ЮИПАК», — прокомментировал присвоение названий элементам Ян Редейк (Jan Reedijk), представитель ИЮПАК. Он также добавил, что названия уже одобрены руководством, но в таблицу элементов «новички» с присвоенными названиями попадут в ноябре этого года. Сейчас в таблице до сих пор значатся предварительные наименования элементов.

Уже сейчас многие научные организации со всего мира работают над синтезированием элементов из 8 периода таблицы. Также ученые планируют в скором времени закрепить наименование «коперниций» (112-й элемент, впервые синтезирован 9 февраля 1996 года в Институте тяжёлых ионов) и более тяжелых элементов.

Последний раз таблица химических элементов пополнялась в 2011 году, когда в нее добавили элементы 114 и 116.
Поделиться публикацией
Комментарии 52
    –6
    Первооткрывателями 118 элементы названы ОИЯИ и Ливерморская национальная лаборатория.

    От этого текста я чуть не сломался :(
      +2
      Как-то поотстал от жизни — там 130-ые элементы ещё не начали синтезировать? И вообще есть ли предел? Если есть чем ограничен?
        +2
        Предел ограничен стабильностью — более тяжелые элементы в обычных условиях сразу распадаются.
          +3
          Остается определиться чему равно «сразу», — синтезируемые элементы седьмого периода и так долго не живут.
          +13
          Как элементы — ограничено дважды: 137м (ожидаемая скорость 1s электрона больше скорости света) и 173м (поля ядра должно начать хватать на образование электрон-позитронных пар из вакуума). Тут например научно-популярное объяснение. А вот как мгновенно существующий атом видимо ограничено только энергией связи, необходимой для вылета нуклона из ядра, а оно зависит не от Z, а от A, и судя по линейности этой кривой до нуля оно спустится где-то в районе 1600.
            0
            Скорость электрона 1s — это как? Он же квантовый объект, размазан по орбитали и всё такое.
              +5
              Ну хорошо, произведение оператора импульса от пси-функции, описывающей состояние 1s электрона на сопряженный, суть та же. Квантовый объект означает что произведение неопределённостей (Δx и Δp, например) будет больше h, а скорость мы измерим с некоторой вероятностью, которая всё равно имеет некоторое распределение; и вот наиболее вероятное значение скорости у этого 137го элемента должно быть, расчётно, больше скорости света.
            +2
            Была как-то серия передач в начале 2000-х (Гордон был ведущим). Там как раз интервью с Оганесяном и было. Очень увлекательно он про всё это рассказывал. Советую посмотреть.
          +3
          Режет глаз разная расшифровка в соседних предложениях одного и того же названия:

          Международный союз теоретической и прикладной химии (ИЮПАК)

          Международным союзом теоретической и прикладной химии (International Union of Pure and Applied Chemistry)
            –10
            А почему 118 в честь одного человека, причем его так же синтезировали в США и другой элемент там назвали в честь ВСЕЙ организации. Почему в России всегда назвать человеком, а не всем коллективом? Нет, я понимаю в честь там Менделеева назвать, но в честь просто ученого одного из, которые синтезируют относительно бесполезные в практическом смысле элементы…
              +3
              Хватит уже коллективизации и коллективной ответственности на территории бывших советов.
                +23
                … но в честь просто ученого одного из ...
                Ну так-то Оганесян не «просто учёный», а академик РАН (если Вы понимаете что это значит), и название в честь него — это за его многолетние заслуги в этой области, которые признаны всем научным миром:
                — он впервые обнаружил влияние ядерной структуры на коллективное движение ядер в процессах слияния и деления;
                — он является автором открытия в 1974 г. холодного слияния массивных ядер, эти открытые им ядерные реакции учёные всего мира до сих пор используют для синтеза новых элементов;
                — ему принадлежат основополагающие работы по синтезу новых элементов на пучках тяжёлых ионов.
                — он является соавтором синтеза элементов №№: 104, 105, 106, 107, 108, 113, 114, 115, 116, 117, 118 — как Вы думаете, — не пора ли отдать честь 83-летнему учёному с 60-летним стажем работы в области ядерных исследований, и назвать в честь него один из элементов, которые он открыл?
                  0

                  Более того, оганессон это должен быть благородный газ, ни с чем не реагирующий. Если, конечно, когда-нибудь будет шанс попытаться его заставить с чем-нибудь реагировать за 0.9 мс =)

                    +2
                    Ни с чем не реагируют только гелий и неон. Остальные благородные газы вступают в реакции и образуют соединения.
                      0
                      А криптон, Аргон?
                        0
                        Известные соединения аргона крайне неустойчивые, распадаются при температурах близких к абсолютному нулю. Ксенон образует соединения устойчивые уже при нормальных условиях.
                  0
                  По праву первооткрывателей. Мнение остальных в данном случае не стоит ничего.
                    +3
                    Не то, что в США: лоуренсий, сиборгий)
                    0
                    Пасхалка?
                    ЮИПАК и ИЮПАК
                      +13
                      > Дело в том, что на японском языке Nihon означает «Страна восходящего солнца»
                      Дело в том, что на японском языке Nihon (日本) означает «Япония», и ничего кроме.
                      Метафора про «восходящее солнце» — средний японец даже и не поймёт, о чём это.
                        0
                        その通り。
                        Написал автору в личку, но ответ какой-то странный. Дескать, так написано в англоязычных источниках.
                          +1
                          「ヤマトイウム」はどうですか?

                          Вот тут и правда так написано:

                          For the element with atomic number 113 the discoverers at RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science (Japan) proposed the name nihonium and the symbol Nh. Nihon is one of the two ways to say “Japan” in Japanese, and literally mean “the Land of Rising Sun”.
                            0

                            Это если совсем literally, по значкам:


                            日 — солнце
                            本 — корень, источник


                            Так что можно и так это интерпретировать: на японском языке нихон означает "восходящее солнце", то есть "Япония".


                            Не следует так же забывать о произношении ниппон, которое используется наравне для обозначения страны, но в этом случае связь с отдельным знаком 本 представляется более слабой, но элемент назвали именно нихоний, а не ниппоний, так что, в общем, замечание про восходящее солне имеет некий смысл.

                            0
                            Да, поскольку японского не знаю, приходится верить англоязычным товарищам. Но могу убрать эту фразу, если никаких «восходящих солнц» там близко нет.
                              0
                              > если никаких «восходящих солнц» там близко нет.

                              Они есть, но это буквальный перевод (на многих языках ставший поэтическим названием Японии). А смысловой перевод — просто «Япония» и всё. И элемент назвали именно в честь Японии. В контекстве объяснения («дело в том, что») поэтический перевод без смыслового не имеет смысла.
                                0

                                Назвали бы тогда Jp — Японий, и никакой путаницы бы не было… :)

                                0
                                Всё нормально. Может, мы просто слишком перфекционисты.
                              0
                              Метафора про «восходящее солнце» — средний японец даже и не поймёт, о чём это

                              Ну это как бы буквальный перевод. Средний японце, думаю, все поймет отлично. Другое дело, что нихон, это просто название Японии на японском
                                0
                                > Средний японце, думаю, все поймет отлично.
                                Переведите, пожалуйста, «страна восходящего Солнца» на японский.
                                Что получилось, "… ру хи-но куни"? Попросите знакомых японцев угадать, о какой стране идёт речь.
                                  0
                                  По-крайней мере в японской википедийной статье о Японии упоминается 「日の本」, и даже есть картинка с 「日本の日の出」 (Нихон-но-хи-но-дэ, восход солнца в Японии), каламбур которой должен быть понятен читателю.

                                  В довершение разговора, вот непустой гугловый запрос на 「日の出づる国」, так что «Страна, испускающая Солнце» (хи-но-идзуру-куни) — выражение Японцам всё же знакомое.
                              +4
                              эх… всё-таки не элериум-115 :(
                                0

                                Унобтаниум тож

                                  +1
                                  Я ожидал этот комментарий. Присоединяюсь.
                                  +8
                                  Если элементов 137, то последний надо назвать Халфлайфий, в знак того что следующего уже точно не будет.
                                    +2
                                    Но ведь 115 это элериум…
                                      0
                                      日本 — иероглифы китайские даже, означает действительно «Япония» (ri ben — жы бэнь, дословно «солнце источник»).
                                        0
                                        Большая часть используемых в Японии иероглифов — китайские.
                                        Китай по-японски тоже называется 中国.
                                          0
                                          offtop про иероглифы
                                          Вот это меня давно интересует — не знал у кого спросить. Подскажите, пожалуйста, про иероглифы. Я как-то слышал про такой занимательный факт, что якобы китаец и японец могут переписываться друг с другом, и будут понимать о чём идёт речь в их письмах. НО если этот же самый текст из писем они будут использовать в совместном речевом диалоге, то они друг друга не поймут, так как будут разговаривать на разных языках?
                                            0
                                            Если японец будет использовать только кандзи в письме — то поймут, потому что по сути кандзи — это заимствованные у китайцев иероглифы. Если же японец будет использовать хирагану, катакану, или ромадзи — китаец его не поймет, если специально не изучал японский.
                                              +1
                                              > якобы китаец и японец могут переписываться друг с другом, и будут понимать о чём идёт речь в их письмах

                                              В самых общих чертах, да. Ибо:

                                              1. Все японцы изучают в школе «камбун» (классический китайский язык) и более-менее представляют себе порядок слов в китайском языке (порядок слов сильно отличается в японском и китайском).

                                              2. Все «японские» иероглифы — это подмножество китайских. Поэтому японцы не знают многие китайские иероглифы.

                                              3. И китайцы, и японцы упростили написание классических иероглифов, но каждый по-своему. Поэтому многие когда-то одинаковые иероглифы сейчас имеют до неузнаваемости разное начертание в японском и китайском.

                                              > если этот же самый текст из писем они будут использовать в совместном речевом диалоге, то они друг друга не поймут

                                              Да. Японцы импортировали китайские иероглифы вместе с чтениями, поэтому, теоретически, японцы умеют произносить их на китайский манер. Но:

                                              1. «Китайское» чтение (тональность) упрощалось под японский речевой аппарат, поэтому «китайское» чтение в японском языке было неправильным с самого начала.

                                              2. Китайский язык изменился, а «китайское» чтение в японском — почти нет.

                                              3. Чтение разных иероглифов импортировалось из разных частей Китая в разное время.

                                              Итого, японец может смотреть фильм с китайскими субтитрами и будет понимать, о чём примерно речь. Слушая тот же фильм без субтитров, японец не поймёт ничего.
                                                0
                                                Все «японские» иероглифы — это подмножество китайских.

                                                Не все. Есть ещё несколько сотен 国字.
                                                  0
                                                  ..., некоторые из которых даже были «бэкпортированы» обратно в Китай. Но мы углубляемся в дебри.

                                                  Основной посыл: китайских иероглифов много, а японских мало, поэтому японец часто будет натыкаться на незнакомые ему знаки.
                                                  0
                                                  Благодарю за подробные разъяснения! Даже не знал, что между этими языками таки запутанные исторические взаимосвязи.
                                                    0
                                                    Китай в начале эры был источником культуры и буддийских текстов. Распространяя тексты по окрестным странам, они подсадили на китайские иероглифы не только Японию, но и Корею с Вьетнамом.

                                                    Вьетнам от иероглифов в итоге отказался и перешёл на латиницу с диакритикой.
                                                    Корея отказалась частично — собственная слоговая азбука используется массово, но некоторые слова пишутся иероглифами.
                                                    Япония не отказалась — собственными слоговыми азбуками пишутся в основном лишь окончания слов, предлоги, слова с неоправданно сложными иероглифами и слова, заимствованные из европейских языков, для которых иероглифической записи никогда и не было.
                                                  +3
                                                  Дело вот в чём: есть больше тысячи понятий, закодированных общими для китайцев и японцев иероглифами. Например, 手 означает руку. Эти понятия пишутся абсолютно одинаково в обоих языках, но произносятся вообще по-разному, в японском — «te», а в китайском — «shǒu». Разница не как у разных славян и даже не как в разных индоевропейских языках, это вообще разные языки с разным набором звуков, по произношению слова в одном языке нельзя догадаться, что это за слово на другом языке, не зная досконально обоих языков.

                                                  Представьте себе, что китаец смотрит японскую соцсеть. Он видит фотографию японца на море с женщиной и надпись в духе "先週に妻と自動車で海へ行きました。楽しかったです~~". Китаец может ничего не знать о японских падежах и предлогах и о том, как формируется предложение, но он увидит в нём знакомые иероглифы — "先,週,妻,自,動,車,海,行,楽". Я думаю вы и сами сможете перевести это предложение на русский, если я расскажу вам, что эти иероглифы означают «предыдущий, неделя, жена, сам, движение, повозка, море, идти, радость». Заблудившийся в Китае японец может спрашивать дорогу, рисуя иероглифы «лево»,«поворот»,«мост»,«высокое»,«строение».

                                                  Некоторые иероглифы немного отличаются, например сравните иероглифы «бумага»: 纸 и 紙. В Китае его упростили, а в Японии используют тот, каким его завезли в Японию 15 веков назад. Некоторые иероглифы используются только в Китае. Некоторые только в Японии.

                                                  Самая большая проблема возникает в случае составных слов. Например, что такое «рука+бумага»? 手紙 у японцев — это письмо, послание. А 手纸 у китайцев — это салфетка, туалетная бумага. Я не знаю, насколько таких казусов много, но этот самый известный.

                                                  Но в целом, самые базовые знаки одинаковы и их достаточно, чтобы общаться как предложениями уровня 7️, так и поговорить о более абстрактных идеях, для которых эмодзи нет.
                                                    +2
                                                    Спасибо большое за развёрнутый ответ с примерами! Всё стало даже ещё интересней.
                                                    0
                                                    Японские и китайские иероглифы _схожи._ Чтобы было понимание, беседа должна быть ограничена основным набором иероглифов, который меньше даже «упрощенного китайского». Ну и конечно, японцу легче догадаться о смысле многих иероглифов. То же с корейцами (только совместимости чуть меньше).
                                                    А языки фонетически разные совсем.

                                                    Зато вот точно такая ситуация, как Вы описали, — между китайцами. У них есть иероглифы, письмо понятное всем и единое по всему Китаю, но вот северный (официальный) китайский и южный (мандаринский, язык богатых районов) — вообще разные языки, носители которых не поймут друг друга вообще никак.
                                                    0
                                                    А я гадал, почему гуглтранслейт исправляет… китайский язык http://on.ted.com/pCIb
                                                  +3
                                                  Была петиция чтобы назвать один из элементов Октарином, в честь Плоского Мира Терри Прачета. Но набрала только 2/3 голосов
                                                    0
                                                    КДПВ некорректная: в таблице отсутствует 7-й период (если не считать Актиноиды), о элементах которого речь в статье.
                                                      +3
                                                      Очень рад, что в честь Оганесяна назвали элемент. Он действительно великий ученый.

                                                      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                      Самое читаемое