SEMANTIC WEB for the WORKING ONTOLOGIST

    В этом посте я хотел бы поговорить о литературе по Web 3.0, точнее об одном из лучших ее представителей — книге «SEMANTIC WEB for the WORKING ONTOLOGIST».

    Начну издалека. Я по совместительству работаю в лаборатории семантических знаний Томского Политехнического Университета. Не так давно научный руководитель порекомендовал нам эту книгу, дав ей очень лестную оценку.
    Чем больше я читал эту книгу, тем сильнее она мне нравилась (особенно на фоне многих других материалов по этой тематике). Мне стало интересно, не готовится ли перевод этой книги на русский язык. Меня вполне устраивает английская версия (я по ряду причин окончательно и бесповоротно перешел на чтение технической литературы исключительно на английском), но, думаю, российскому сообществу такая книга бы не помешала: ведь если уж на английском по Semantic Web мало толковой литературы, то на русском ее еще меньше.
    Списавшись с Dean Allemang, одним из авторов книги, выяснил, что русского перевода пока не планируются, однако уже есть корейский. К слову, знатоки корейского языка могут приобрести переведенное издание вот здесь :) Однако Dean подчеркнул, что он был бы рад, если бы удалось организовать перевод книги и на русский язык. Он поделился информацией о том, что подтолкнуло издательство сотрудничать с корейской стороной. Цитата из переписки:

    Here’s how we can start. If you can collect some statements from people in Russia (e.g., University Professors, industry leaders, influential leaders of thought) that argue why there is a market for a Russian translation, I can send these to my publisher. If that argument is convincing, then they might take on the project.


    В результате переписки в Daen'ом, было принято решение попробовать организовать сбор запросов на русский перевод. Еще одна цитата:

    The letters should identify the sender – preferably someone of standing in a Russian University, Industry or Government.

    A statement about why he or she thinks that a Russian translation will have a large market. Some example reasons: A professor intends to use it in a university course, or perhaps a large government project will be using (or even just investigating) Semantic Web as a fundamental technology. In industry, a statement about the importance of Semantic Web technology in Russian industry, and the need for consistent education on the subject.

    In short, any statement that will convince the publisher that there is a good chance that the book will sell well in Russian.


    Вкратце, нужно отправить на e-mail dallemang@topquadrant.com письмо на английском языке, содержащее запрос на русский перевод. Особенно приветствуются письма от профессоров и лидеров индустрии.

    Скептикам подобный подход может показаться бредовым. Полностью поддерживаю эту точку зрения :)
    На мой взгляд, такие сложности связаны с издательством (у гигантов, вроде Appress, Manning, Microsoft Press и т. д. процесс перевода налажен куда лучше). Скажите, слышали ли вы о переведенных книгах издательства «Morgan Kaufmann»? Лично мне не попадались. Хотя по главной странице издательства такого не скажешь: у них есть представительства по всему свету. Странно…
    Может, дело в том, что издательство не видит в этой книге бестселлер. Конечно, книга достаточно узкоспециализированная, но отзывы о ней исключительно положительные. Приведу пару отзывов:

    «The Missing Link: Hendler and Allemang's new book is exactly what our industry is looking for. We have many introductory books, and some compilations of papers but very little to help a practitioner move up their experience curve from novice to journeyman ontologist. The book is very readable; the examples are plentiful and easily understandable. I've already been recommending students and clients pre-order this book» — David McComb, President, Semantic Arts, Inc. www.semanticarts.com

    «This is by far the best introduction to the semantic web currently available, from a practitioner's point of view. There are meaty examples that move beyond the theory and hype. You will get a clear understanding of what RDF, RDF Schema and OWL are all about — both in terms of what they are and how to use them. You will learn a variety of hard-nosed and hard-won practical guidelines gained from years of experience building and deploying ontologies „in the trenches“? Semantic Web for the Working Ontologist fills a much needed gap in the literature. It represents an impressive collection and synthesis of a wide variety of sources that have hitherto been scattered among academic books and papers, W3C working group notes, talks, blogs and email discussion groups. I expect to refer to this book often.» — Dr. Michael Uschold, Internationally recognized expert in ontologies and semantic web technologies both in academia and industry.


    Неплохо, не правда ли?
    Если мне удалось Вас убедить, пожалуйста, отправьте письмо Dean'у. Глядишь, что-нибудь из этого и выйдет…
    P. S. На официальном сайте книги для российского перевода создан специальный раздел, в котором планируется общее обсуждение (но постить там запросы на перевод не стоит).
    Поделиться публикацией
    Ой, у вас баннер убежал!

    Ну. И что?
    Реклама
    Комментарии 27
      –2
      В общем то неплохо. Но вряд-ли на хабре водятся профессора. Лидеры индустрии — возможно.:)
      Вы меня извините, но вы сами верите в написанное?
      Скептикам подобный подход может показаться бредовым. Полностью поддерживаю эту точку зрения :)
      Если бредовым кажется, зачем об этом писать? Не понимаю.
        0
        Во-первых, бредовый != нереальный. Во-вторых, не мог отказать такому человеку, как Dean Allemang
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          +1
          А нужно ли это нашим университетам и бизнесу? Если да, то дело за малым — показать книгу профессорам и начальникам соответствующих дисциплин и отделов, чтобы они согласились подписаться под запросом =)
            +1
            «Дело за малым» :)
            Боюсь, это заняло бы больше времени, чем я готов на это потратить. Поэтому и разместил топик на Хабре: мало ли, может, представитель какого-нибудь издательства заинтересуется.
            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              0
                0
                Мне кажется, текст слишком узкоспециализированный для перевода на этом ресурсе. Да и объем немаленький.
                  +1
                  Там и узкоспециализированные вещи переводят. Я семантикой интересуюсь и переводить помог бы.
                  Правда текст при этом получается «opensource»…
                    0
                    Если из первоначальной идеи ничего не получится, можно рассмотреть вариант с частным переводом. К слову, группа лиц сейчас занимается переводом этой книги для внутренних целей… но перевод получится слишком уж любительский.
                      0
                      Насколько любительский перевод? Если ли группе лиц близка тематика изложенного в книге, то было бы интересно ознакомиться.
                      Неплохо бы почитать небольшую рещензию о ней (может кто-то вдохновившись прочитает английскую версию), с освещением интересных моментов и т.п. Да, и то такой «рабочий онтологист»? :)
                        0
                        Очень-очень любительский. Да и не готов он еще.
                        В поисках рецензии Вам поможет гугл ;)
                        А насчет «рабочего онтологиста»… в книге сделан акцент на практическое применение онтологий (некоторые книги по семантике грешат отсутствием примеров) — видимо, поэтому и «working ontologist».
                  0
                  +1 только сам хотел написать, как заметил…
                    0
                    Вообще-то, запрещено переводить книги, для этого надо специально запрашивать разрешение в письменной форме у издательства.
                      0
                      Действительно. Очень не хочется действовать вне закона ввиду уважения к авторам за их труд. Если дойдет до частного перевода, можно будет попробовать утрясти этот вопрос с издательством.
                    +2
                    Книга действительно лучшая по тематике семантического веба и надо приложить все усилия чтобы она була опубликована на русском языке, но только я не понял смысла писать автору — может, наоборот, в наши издательства надо написать?
                      0
                      Написать автору, как мне кажется, естественная реакция при желании выяснить какие-либо детали. Ведь сначала я просто хотел уточнить, не планируется ли русский перевод.
                      Насчет издательств — тоже вариант. Через несколько дней спишусь с Daen'ом. Если хабраэффект не поможет, спишусь с издательствами. Если и это не поможет, остается только вариант с частным переводом. Хотя этот вариант мне не нравится по нескольким причинам: 1. качество перевода 2. утрясание вопроса легальности с издательством.
                        +1
                        Могу поучаствовать в переписке с нашими издательствами, чтобы показать им перспективность перевода этой книге. Также можно также заняться сбором голосов. Питер, Добросвет (перевел SICP) и др., кто-то имеет на них выходы? Какие критерии выбора книги на перевод?
                          0
                          Пост уже ушел с главной, поэтому найти выходы на издательства среди просматривающих эту тему шансов мало :(
                            +1
                            Надо обязательно заняться обсуждением перевода с нашими российскими издательствами, чтобы сразу понять что для этого нужно. Наверное, для этого надо чтобы целевая аудитория составляла не менее 1000 человек и думаю что это реально. У нас в списке рассылке сейчас 55 человек и мы потенциально можем столько голосов собрать и даже поболее — groups.google.com/group/webofdata-russian. Предлагаю завести тебе ветку в списке рассылке и держать нас в курсе происходящего и если нао — просить о содействии.
                              0
                              Добавил в группу ветку, но почему-то не вижу ее в общем списке. Премодерация?
                                0
                                Она сама, защита от спама — теперь будешь проходить без задержек.
                                  0
                                  Ok. Есть контакт :)
                    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                        +1
                        Достать, поищи внимательне.
                        –1
                        Товарищи, пожалуйста, поднимите карму на единичку: хочу сделать пост в блог «Электронная комерция», а карма = 4.
                          0
                          У нас в списке рассылке создана ветка по этому вопросу — groups.google.com/group/webofdata-russian/browse_thread/thread/74739cfc7acd25d0#

                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                          Самое читаемое