Комментарии 23
The bus is full now. I can’t let on any more people
Мне кажется что тут должно быть let in, всё-таки. В онлайн словарях нет упоминания о таком значении let on.
Mary let on that she was an expert
А это значение let on есть только в американских словарях. Сленг?
Прямо с нетерпением жду каждой вашей новой статьи!
Стоит вспомнить реальный источник этой семантики — power (is) on (the device), «энергия (подана) на (устройство)». То же касается, например, воды или сжатого воздуха, только речь не об энергии, а о давлении.
Даже если это так, о это только подтверждает, что никакие контакты тут не при чём. Кроме того, хотелось бы литературный пример реального применения, скажем, патент (совсем старинные открыто доступны) или фрагмент художественного произведения.
Плюс, я как раз упомянул о давлении, что вполне вяжется с доэлектрической эпохой пара и газа. Что же касается, например, промышленных систем с приводом от ремней и валов, о них говорили "engaged, disengaged" когда привод был подключен или отключен через сцепление. А об устройствах с заводной пружиной говорили также, как по-русски — going, not going.
Интересно, как в русском языке всё как раз прошло от электрического термина "ключ", то есть механический рычажный размыкатель.
Хех, неожиданно. Одна из первых конструкций выключателя была в виде диэлектрической пластины с прикрепленныи к ней контактами, один из которых крепился к подвижному рычагу, который можно было либо привести в положение соединения со вторым, либо отвести от него. Похожим образом действовал телеграфный ключ. Также "ключом" называли поворотный выключатель, где два контакта были размещены по двум сторонам барабана, который при повороте либо замыкал, либо размыкал цепь укреплённым внутри него проводником. Также, само слово "замыкать" означало и "запирать". Так что тема замков и ключей с электричеством связана сильно. Иронично, что механические выключатели ключами никто уже не называет, а электронные — сколько угодно.
Даже если это так, о это только подтверждает, что никакие контакты тут не при чём. Кроме того, хотелось бы литературный пример реального применения, скажем, патент (совсем старинные открыто доступны) или фрагмент художественного произведения.
На здоровье: Turn-cock who shall first turn on the water at a fire shall be paid not exceeding 10s. (1840)
Благодарю за статью. С нетерпением жду продолжения.
Хотелось бы узнать объяснение тому, когда фразовый глагол должен разделяться словом —
The bank ripped me offа когда — нет.
Про фразовые глаголы-3 (on/off)