Рынок игр Юго-Восточной Азии на протяжении последних лет привлекает внимание аналитиков, экспертов и самих разработчиков. В этой статье мы постараемся рассказать почему.
Компания Allcorrect Group временно не ведёт блог на Хабре
Сначала показывать
10 самых прибыльных рынков для запуска мобильной игры
4 мин
9.5KВ 2017 году мы постарались ответить на 2 главных вопроса разработчиков мобильных игр: «В какой стране мне выпустить игру?» и «Сколько я смогу при этом заработать?». Мы проанализировали почти все доступные исследования на эту тему и составили рейтинг прибыльности рынков мобильных игр. Здесь мы собрали данные о 10 самых крупных рынках мобильных игр и рассказали о некоторых региональных особенностях.
+7
Как создать свою игру: образование в геймдеве
3 мин
8.2KБизнес по созданию видеоигр активно набирает обороты во всем мире. Согласно оценке аналитиков компании Digi-Capital общий объем рынка игр в 2016 году составит $90 млрд, а к 2020-му эти цифры вырастут уже до $115 млрд! Доходы отдельных компаний уже достигают нескольких миллиардов долларов, а самая прибыльная игра в мире League of Legends за 2015 год одна заработала $1,6 млрд.
В таких условиях появляются новые компании по разработке игр и расширяется штат уже имеющихся. Но при этом высококвалифицированных специалистов на рынке геймдева не так много. В условиях дефицита кадров на рынке игровой индустрии, а также из-за нехватки учебных заведений данного профиля, на базе Высшей школы бизнес-информатики (ВШБИ) в 2014 году была запущена программа профессиональной переподготовки «Менеджмент игровых интернет-проектов» (МИИП)при активной поддержке нашей компании All Correct Group. Слушателями этой программы стали уже 40 человек, многим из которых удалось устроиться на работу в крупные игровые компании России (например, Mail.Ru Group, RJ Games и другие) или даже создать свои собственные инди-проекты.
В таких условиях появляются новые компании по разработке игр и расширяется штат уже имеющихся. Но при этом высококвалифицированных специалистов на рынке геймдева не так много. В условиях дефицита кадров на рынке игровой индустрии, а также из-за нехватки учебных заведений данного профиля, на базе Высшей школы бизнес-информатики (ВШБИ) в 2014 году была запущена программа профессиональной переподготовки «Менеджмент игровых интернет-проектов» (МИИП)при активной поддержке нашей компании All Correct Group. Слушателями этой программы стали уже 40 человек, многим из которых удалось устроиться на работу в крупные игровые компании России (например, Mail.Ru Group, RJ Games и другие) или даже создать свои собственные инди-проекты.
+5
«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов
2 мин
15KАвтор советов Epoha3004
Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.
Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.
+23
Как связаны людология, Ёрда и нарративность, или Почему кролик не пошел домой?
6 мин
4.9KСуществует мнение, что видеоигры являются произведениями искусства наряду с книгами и фильмами. Эта идея находит все большую поддержку: изучению видеоигр посвящены курсы передовых университетов, таких как Альбертский университет в Канаде, а учителя по всему миру проводят свои занятия в игровой среде Classcraft, сделанной по образу и подобию RPG. Более того, видеоигры даже выставляются в качестве экспонатов: Смитсоновский институт, владеющий крупнейшим в мире музейным комплексом, добавил в свою постоянную коллекцию предметов искусства две видеоигры в рамках выставки «Искусство видеоигр».
+6
От локализации к комиксам, или как сделать раздаточный материал запоминающимся
3 мин
5KВ этом году компания AllCorrect попробовала себя в совершенно новом амплуа — создателя комикса, и мы хотим поделиться с вами приобретенным опытом, рассказать, почему мы выбрали именно этот тип раздаточного материала и насколько сложно было воплотить наши ожидания в реальность.
Недавно сотрудники компании AllCorrect превратились в самых настоящих героев локализации. Вернее, случилось это гораздо раньше, в процессе ежедневного труда. Решая сложные (порой невыполнимые) задачи по локализации игр и ПО, нашим редакторам, переводчикам и менеджерам пришлось развить в себе различные суперспособности. И вот, наконец, игровой рынок увидел наших сотрудников в истинном обличии.
Недавно сотрудники компании AllCorrect превратились в самых настоящих героев локализации. Вернее, случилось это гораздо раньше, в процессе ежедневного труда. Решая сложные (порой невыполнимые) задачи по локализации игр и ПО, нашим редакторам, переводчикам и менеджерам пришлось развить в себе различные суперспособности. И вот, наконец, игровой рынок увидел наших сотрудников в истинном обличии.
+6
Лекция в ВШБИ «Чем живет игровая индустрия: взгляд изнутри»
3 мин
7.5KИгровая индустрия сегодня — это огромный рынок, который в СНГ по своим масштабам обгоняет кинопрокат, а в мире может скоро сравняться со спортивным рынком. По прогнозам экспертов компании SuperData, в 2015 году объем мирового игрового рынка достигнет 74,2 млрд долларов, а в 2016 году, по мнению исследовательской компания Newzoo, вырастет уже до 95,2 млрд долларов Что касается нашей страны, аналитики J'son & Partners Consulting предполагают, что в следующем году рынок видеоигр в России вырастет до 1,89 млрд долларов.
О том, чем живет наша игровая индустрия, как работается в игровых компаниях, сколько стоит сделать свою игру, как ее запустить, локализовать на разные рынки и рекламировать, а также о том, сколько на всем этом можно заработать, разговор пойдет 15 октября на открытой лекции преподавателей Высшей школы бизнес-информатики НИУ ВШЭ, где курсы лекций по локализации читают сотрудники компании All Correct.
О том, чем живет наша игровая индустрия, как работается в игровых компаниях, сколько стоит сделать свою игру, как ее запустить, локализовать на разные рынки и рекламировать, а также о том, сколько на всем этом можно заработать, разговор пойдет 15 октября на открытой лекции преподавателей Высшей школы бизнес-информатики НИУ ВШЭ, где курсы лекций по локализации читают сотрудники компании All Correct.
+5
Интервью с организаторами курсов подготовки кадров для игровой индустрии ВШЭ
6 мин
3.9KВысшая школа экономики проводит набор слушателей на курсы подготовки кадров для игровой индустрии. Это уникальные для России программы профессиональной переподготовки и повышения квалификации в сфере разработки игр.
Наша компания приняла активное участие в разработке обучающей программы по курсу «Локализация». В этом году пройдет уже второй набор слушателей на обучение по программе профессиональной переподготовки «Менеджмент игровых интернет-проектов», а также будет запущена новая недельная программа повышения квалификации «Практика монетизации онлайн-игр»
Мы расспросили научного руководителя программы Константина Сахнова и продюсера программы Вячеслава Уточкина об особенностях развития образования в сфере игровой индустрии.
Наша компания приняла активное участие в разработке обучающей программы по курсу «Локализация». В этом году пройдет уже второй набор слушателей на обучение по программе профессиональной переподготовки «Менеджмент игровых интернет-проектов», а также будет запущена новая недельная программа повышения квалификации «Практика монетизации онлайн-игр»
Мы расспросили научного руководителя программы Константина Сахнова и продюсера программы Вячеслава Уточкина об особенностях развития образования в сфере игровой индустрии.
+6
В фанатскую локализацию — как в масло беляш
6 мин
5KКак некоторые из вас знают, компания All Correct провела эксперимент под названием «Фанатская локализация игры Romans In My Carpet». Проект оказался чрезвычайно интересным, и сейчас мы расскажем, почему, а также о том, как это было.
+2
«Футбол — это не play, а game» и другие шокирующие откровения Йохана Хейзинги
6 мин
9.3KВ последнее время изучению игр уделяется все больше времени, в том числе и в качестве академической дисциплины. В частности, на сайте Coursera.org Альбертский университет представил курс Understanding Video Games, в котором рассматривается природа игр, включая различия между play или game.
Как перевести на английский язык слово «игра»: play или game? Вопрос кажется очень простым, но в нем есть подвох. Например, ребенок, гоняющий мяч по двору, вовлечен в play. Дети же, играющие в мяч в том же дворе, занимаются game. И эта игра становится тем больше game, чем больше правил в нее вводится. Так где же граница между play и game?
Как перевести на английский язык слово «игра»: play или game? Вопрос кажется очень простым, но в нем есть подвох. Например, ребенок, гоняющий мяч по двору, вовлечен в play. Дети же, играющие в мяч в том же дворе, занимаются game. И эта игра становится тем больше game, чем больше правил в нее вводится. Так где же граница между play и game?
+6
Оаоаоопаоапаопаше, плтк в ее маленьких пальчиках и другие удивительные открытия LocJam2
2 мин
3.6KВ начале апреля этого года компания All Correct Group выступила в качестве члена жюри в конкурсе по игровой локализации LocJAM. Конкурс проводится уже второй год подряд и отличается своей независимостью и некоммерческой основой, а также отсутствием сторонних спонсоров. Поэтому все задачи были выполнены компанией All Correct бесплатно, на добровольных началах — в поддержку движения за открытое программное обеспечение. В судействе приняли участие 20 членов жюри. Каждая компания оценивала перевод на свой локальный язык. Компания All Correct отбирала лучших переводчиков в паре английский–русский.
-6
Игрофикация учебного процесса по версии Classcraft, или Безудержная поддержка товарищей как средство борьбы с разочарованием
5 мин
6K(Новая запись от Ксении Межениной kmezhenina, редактора отдела локализации в All Correct Localization)
Вспомните себя в школьные годы. Частенько вам хотелось забить на скучную алгебру и улизнуть домой, чтобы поиграть пару часов в Baldur's Gate? А теперь представьте себе, что играть в Baldur's Gate на уроке не только можно, но и нужно. И нет, мы не сошли с ума.
Classcraft — это условно-бесплатная образовательная ролевая онлайн-игра, в которую учитель и ученики играют на уроке (и о которой уже рассказывалось). Преподаватель выступает в роли мастера игры, а его подопечные становятся магами, воинами или целителями. Их успехи в учебе, а также коммуникации со сверстниками напрямую влияют на прогресс в игре, а принадлежность к тому или иному классу — на наличие различных бонусов.
Вспомните себя в школьные годы. Частенько вам хотелось забить на скучную алгебру и улизнуть домой, чтобы поиграть пару часов в Baldur's Gate? А теперь представьте себе, что играть в Baldur's Gate на уроке не только можно, но и нужно. И нет, мы не сошли с ума.
Classcraft — это условно-бесплатная образовательная ролевая онлайн-игра, в которую учитель и ученики играют на уроке (и о которой уже рассказывалось). Преподаватель выступает в роли мастера игры, а его подопечные становятся магами, воинами или целителями. Их успехи в учебе, а также коммуникации со сверстниками напрямую влияют на прогресс в игре, а принадлежность к тому или иному классу — на наличие различных бонусов.
+8
Приглашаем на второй конкурс LocJam среди переводчиков игр
2 мин
2.2KС 22 февраля по 1 марта снова состоится очередной конкурс локализаций в рамках LocJAM!
Конкурс LocJAM проводится во второй раз, имеет некоммерческий характер и направлен на повышение уровня информированности об устройстве процесса локализации видеоигр. Его структура достаточно проста, ведь только так можно достичь максимального эффекта, несмотря на ограниченные ресурсы. Конкурс пройдёт в два этапа: с 22 февраля по 1 марта все желающие смогут перевести игру, после этого члены жюри проверят переводы участников и выберут победителя. В мае состоится награждение победителей и вручение призов.
По сравнению с первым конкурсом его рамки расширятся: теперь уже 20 членов жюри (против 16, которые принимали участие в первом конкурсе) будут оценивать, помимо переводов на французский, немецкий, итальянский, японский и испанский (европейский и южноамериканский варианты), переводы на бразильский португальский и русский языки.
Конкурс LocJAM проводится во второй раз, имеет некоммерческий характер и направлен на повышение уровня информированности об устройстве процесса локализации видеоигр. Его структура достаточно проста, ведь только так можно достичь максимального эффекта, несмотря на ограниченные ресурсы. Конкурс пройдёт в два этапа: с 22 февраля по 1 марта все желающие смогут перевести игру, после этого члены жюри проверят переводы участников и выберут победителя. В мае состоится награждение победителей и вручение призов.
По сравнению с первым конкурсом его рамки расширятся: теперь уже 20 членов жюри (против 16, которые принимали участие в первом конкурсе) будут оценивать, помимо переводов на французский, немецкий, итальянский, японский и испанский (европейский и южноамериканский варианты), переводы на бразильский португальский и русский языки.
+3
Переполненный рынок видеоигр снова нуждается в издателях?
4 мин
3.5KПеревод
Эта статья показалась нам очень интересной, т. к. процесс взаимодействия между разработчиками и издателями продолжает вызывать много споров. Не так давно многие пришли к выводу, что «эпоха» издателей подходит к концу и разработчики все чаще и чаще публикуют свои игры самостоятельно. Однако, судя по всему, ситуация развивается в другом направлении. И, конечно же, нельзя пройти мимо статьи талантливого выпускающего редактора блога Gamasutra.com.
Данные опроса о состоянии отрасли, организованного недавно Конференцией разработчиков игр, заставляют задуматься о новых тенденциях в авторском издательстве.
2 тысячи североамериканских респондентов из числа участников GDC 2014 отметили снижение числа разработчиков, занимающихся издательством собственных проектов, а также увеличение числа приглашенных издателей.
Сравнивая результаты 2013 и 2014 годов, стоит отметить 6-процентное увеличение (29 % против 23 %) числа разработчиков, которые пользовались услугами сторонних издателей в рамках своих последних проектов.
+3
Фанатская локализация игр на профессиональном уровне — возможно ли это?
2 мин
7.4KДобрый день, фанаты компьютерных игр!
Мы запускаем эксперимент и приглашаем вас принять в нём участие.
Наша цель — показать пользователям, при каких условиях фанаты игр и переводов могут работать над реальными проектами наравне с профессионалами.
У нас есть игра Romans In My Carpet от инди-разработчика Witching Hour Studios и соглашение на фанатскую локализацию. Нам не хватает только фанатов — то есть вас.
Мы запускаем эксперимент и приглашаем вас принять в нём участие.
Наша цель — показать пользователям, при каких условиях фанаты игр и переводов могут работать над реальными проектами наравне с профессионалами.
У нас есть игра Romans In My Carpet от инди-разработчика Witching Hour Studios и соглашение на фанатскую локализацию. Нам не хватает только фанатов — то есть вас.
+9
Конференция Loc Kit будет бесплатной
1 мин
2.7KМы приняли решение сделать конференцию по локализации Loc Kit 2014 бесплатной для всех участников. Цель конференции Loc Kit— повышать компетентность российских локализаторов, и мы надеемся, что формат бесплатного участия в режиме онлайн позволит нам максимально охватить заинтересованную аудиторию.
+7
Мобильное приложение «Угадай игру»
1 мин
2.9KНе так давно мы писали о нашей первой попытке испытать себя в роли разработчиков/издателей мобильного приложения. Оказавшись в закулисье издательского бизнеса, нам пришлось не только использовать навыки, приобретенные за годы работы в сфере локализации, но и активно изучать особенности монетизации и продвижения приложений.
-5
Инновационные технологии в локализации
8 мин
4KВ рамках подготовки к конференции по локализации Loc Kit мы продолжаем общаться со спикерами. В этот раз мы задали несколько вопросов представителям компании ABBYY Language Services Надежде Батюковой, руководителю отдела многоязычной локализации, и Антону Воронову, директору по инновациям.
— Расскажите о своей работе. В чем она заключается?
+3
Игровая викторина: от задумки до аппстора
3 мин
5.5KВ 2013 году наша компания впервые решила принять участие в выставке GDCEurope, причем не просто так, а взяв стенд. Место нам досталось не самое проходное, поэтому не обошлось без многочисленных неполиткорректных идей насчет привлекательных стендисток и других сомнительных активностей. Но в итоге мы решили сделать приложение для iPad и предложили посетителям провести 15 минут, угадывая любимые игры. Поскольку мы работаем в сфере локализации, то предложили угадать игру по цитате. А так как это под силу только хардкорным игрокам, то ради расширения аудитории и облегчения игрового процесса мы решили дополнить цитаты изображениями, наталкивающими на мысли об игре (скриншоты решили не брать, побоявшись правообладателей).
+6
Высшая школа экономики открывает программу «Менеджмент игровых интернет-проектов»
2 мин
9.5KВысшая школа экономики (ВШЭ) совместно с Высшей школой бизнес-информатики (ВШБИ) запустила программу профессиональной переподготовки «менеджмент игровых интернет-проектов» — первую в России программу профессиональной переподготовки в сфере управления интернет-проектами по разработке компьютерных игр, созданную экспертами-практиками.
+7