Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

О да заклинание «обожженные руки» ( burning hands ), доспех «полной почты» ( full plate mail ), КОСОГОР ( понимаю что переведено правильно, но теряются шутки про схожесть GEСK и Гекконов).
А еще помню как в Невервинтере мне предлагали в каждом диалоге задать еще несколько вопросов генералу. Я долго думал, что же это за мифический генерал, пока до меня дошло что имелись в виду общие вопросы ( general questions ).
Для меня эталоном перевода игр, наверное, навсегда останется фраза из Commandos для SEGA:
Ударенные бочки будут бомбардировать.
А еще вот (даже на Хабре было где-то, по-моему):
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
(до меня доооолго доходило, как же последнее звучало в оригинале)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А потом в игре за десятки миллионов долларов появляются вот такие переводы

image
Иные локализаторы не то что английского, но даже и русского не знают. Бывает, читаешь и думаешь: уж лучше бы они через Google Translate переводили, чем своими силами.
Например, раСса с двумя «С» и воЙн этой самой «раСсы» в переводах мобильных MMO мне сплошь и рядом попадаются. А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.
Последнее, как я понял, было ошибкой Google Docs. Монолитное «Й» почему-то разбивало на И и кратку.
Скорее проблема была где-то на стыке, ведь по юникоду Й и И c краткой — эквивалентные представления одной и той же буквы русского языка.
>> А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.

От пользователей OS X такое регулярно прибегает. Как в тексте, так и в именах файлов.
Норм, как раз для целевой аудитории, чтобы понятно было.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вспомнились локализации от Фаргуса.
И вот она выходит из поезда на нью-йоркском вокзале. Ты знаешь, что её спас рок-н-ролл!?

(с)1c, Civilization IV

Но моё любимое — «Изамбар, король Брунея» из Railroad Tycoon 3
А как в оригинале было, если не секрет?
Примерно так.
Скрытый текст
Every time she puts on the radio
There was nothing goin' down at all
Then one fine mornin' she puts on a New York station
She couldn't believe what she heard at all
She started dancin' to that fine fine music
You know her life was saved by Rock 'n' Roll

© The Velvet Underground
Ччерт, так New York station — это radio station, а не train station...))
А я как раз после Цивилизации эту песню послушал и привычно представлял себе метро...)
Я твоя давать руки сабля в! :)
В новой старой Элите есть "Солнечный Сосальщик" и "Рамочно-смесительный двигатель". Чего там не хватило локализатору-аутсорсеру для нормального перевода? Совести наверное…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий