Как стать автором
Обновить

Комментарии 6

Зато содержание хорошее.
«Встречают по одежке» работает и на GT.
Есть некая критическая масса отсебятины, по достижении которой перевод, в сущности, уже не перевод. Особенно понравилось превращение чиновников-бюрократов в чукчей.
Такой подход к делу, конечно, имеет право на жизнь (и может даже требует бОльшей квалификации), но я предпочитаю все же более точные переводы. По крайней мере там, где возможно.
Покуда общий смысл остаётся верным — пусть меняют бюрократов на чукчей и обратно сколько угодно. Просто если дальше по тексту встречались бы бюрократы — тогда — да, это можно было бы считать косяком. А если нужна просто красивая идиома (причём адекватная с точки зрения культурного переноса, т.к. бюрократическая система англиган может казаться нам не такой уж сложной, или вообще шутка не будет понята без определённого культурного пласта, может у них это особый сорт юмора) — то хоть чукачам снег, хоть неграм в африке солнце продавать. Лишь бы смысл «делают невозможное» остался и был распознан с полуслова.
Так-то да, но посыл «они могут заставить чиновников работать, и причем быстро» — имхо, вполне понятен нашей аудитории, даже более чем понятен.
Я к тому, что не надо увлекаться сочинительством. Там, где можно, надо стремиться к точности. Короче, мера нужна, как и везде.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий