Как стать автором
Обновить

Комментарии 11

О, у вас тут Аукцион на картинке.

Как недавний (две недели назад) пользователь Аукциона скажу, что получилось плохо.

Закидываю вечером объявление. "Ваш автомобиль выставлен на аукцион, результат будет через два рабочих часа". Алло, ребята, а рабочие часы у вас когда начинаются? И по какому часовому поясу, с учётом того, что я в Самаре, а предложения приходили из Казани? Спойлер - два рабочих часа закончились в 11 по Москве.

Ладно, дождался, пошли предложения. Ну, то что они процентов на 15 ниже реальной стоимости машины (реальной я называю ту, за которую машину ушла через неделю) - это понятно, салонам тоже хочется кушать. Но то, что у четырёх разных предложений есть пометка "80% похожих автомобилей дилеры выкупают за такую же цену" - у вас там что, больше 320% похожих автомобилей в сумме продаётся?

В общем, есть куда расти дизайнеру на пару с редактором.

Спасибо за обратную связь, передам команде аукциона

Про напарников удачно подобранная формулировка. И такой подход правда работает лучше подхода "заказчик-исполнитель", который легко скатывается к чисто формальному выполнению работы обоими. И еще спасибо, что подняли важную тему: тексты должны писать люди, которые на них специализируются. И длина текста тут роли не играет. Слишком много продуктов, где по текстам прямо бросается в глаза отношение "зачем нам отдельный человек для них, у нас тут все русский язык в школе учили". Хотя про дизайн, например, так обычно не думают.

Спасибо большое! Мы не сразу пришли к такому подходу, но сейчас уже сложно представить, как по-другому работать ?

Кстати, еще интересно было бы почитать, как становятся продуктовыми редакторами. Я вот, например, очень много работаю с текстами, в IT тоже не чужой человек, но где находится стык этого (и вход именно в эту профессию) вообще не понимаю. Натыкаюсь на тексты, где либо самое начало (как вообще писать тексты), либо где уже детали работы, когда ты уже вовсю продуктовый редактор (большинство, кстати, тоже знакомо по смежным сферам).

Ой, думала, придёт отбивка о новых ответах. Но лучше поздно отвечу, чем никогда, вопрос классный!

Я пришла в продуктовую редактуру из журналистики и внутренних коммуникаций. В 2016-м году оказалась в IT, в Wheely, где писала всё: и статьи в блог, и посты в инсту, и письма-пуши-лендинги, и объявления на офисной кухне, и совсем чуть-чуть интерфейсы.

С ними ко мне подходил дизайнер, рассказывал про проблему, и мы сидели на диване и думали, как её решить. Я тогда даже не знала, что «получаю» профессию продуктового редактора, просто делала, что просят.

Я бы не сказала, что продуктовая редактура требует специфических навыков, и о ней скорее думаю как об отдельном текстовом формате. У него есть свои технические ограничения, но ты всё равно решаешь задачу текстом. Для этого нужно уметь писать, искать информацию, слушать людей и договариваться с ними. Насмотренность интерфейсная должна быть, но на уровне «я помню, что обычно пишут на таких кнопках».

Навскидку скажу, что среди моих коллеги-редакторов в Авито несколько бывших журналистов, есть пиарщик, юрист, маркетолог, историк, переводчик. Кто классно тестовое сделал и адекватно себя вёл на собеседовании, тот и стал продуктовым редактором :-)

О, это даже больше про меня, чем я предполагал. Осталось, в принципе, только походить на собеседования (и адекватно там себя вести, конечно))). Спасибо за такой развернутый ответ, очень вдохновило.

Была рада помочь! Надеюсь, всё получится

Спасибо за статью, Виолетта! У вас грамотно построено взаимодействие редакторов и дизайнеров, а так действительно бывает совсем не всегда. У нас процессы организованы схожим образом, но есть отличия, например, связанные с тем, что мы локализуемся на кучу языков, а локализация средствами Фигмы сейчас… м-м-м, оставляет желать лучшего.

Но зато на этапе создания «базовых» текстов участие редактора в работе над макетами в Фигме позволяет сильно сократить время разработки. Это правда.

Очень приятно это слышать, спасибо! У меня опыта с локализацией нет, надеюсь когда-нибудь с ней поработать. Подозреваю, это на один уровень сложнее, но должно быть интересно ?

Да, локализация добавляет дополнительный слой, который приходится учитывать и дизайнерам и редакторам уже на этапе прототипов фич. В моноязычном проекте можно игнорировать кучу связанных с этим вещей, но если внезапно компания решает локализовать свой продукт, иногда оказывается, что надо всё переделывать едва ли не с нуля.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий