Комментарии 103
С than/then запомнить просто. В If-then-else никто, думаю, не ошибается, поэтому, когда нужно сравнить что-то, вспоминаешь, как пишется в if-then-else и пишешь наоборот :)
Сейчас на Delphi мало кто пишет :)
Где там «then»?
Точно. Я думал о синтаксисе языка, забыв о стандартной библиотеке. Это API постепенно устаревает в пользу async/await.
Аналога Promise.all() и ко, async/await не предлагают, а потому остаются просто сахаром для new Promise(resolver).
delay попробуйте написать без "устаревшего" апи =)
const delay = (ms) => new Promise((r) => setTimeout(r, ms));
Я имел ввиду, что устаревает не сам Promise, а вызов его методов then, catch и finally напрямую. Конечно, все понимают, что async/await — это синтаксический сахар для этих методов.
Я не думаю, что они устаревают. Где-то удобнее и короче использовать then
doSomeAsyncAction.then(setData)
вместо
const data = await doSomeAsyncAction();
setData(data);
или
setData(await doSomeAsyncAction());
И если функция не должна возвращать промис, то нельзя ее делать async, придется лепить уродливое замыкание и еще один уровень на try вместо вызова .catch(captureError)
useEffect(() => {
(async () => {
try {
const data = await ...
} catch (err) {
...
}
})();
});
useEffect(() => {
request(...).then(setData).catch(captureError);
});
«Лузер» («Loser»)
Это слово на русский язык переводится как "неудачник", полностью теряя при переводе смысл этого слова в английском, ведь — «Lose — пропасть, терять, лишаться.»
По-русски непонятно, чего лишаться то? Что терять то? Где пропасть то?
в какой-то старой игре постоянно вылазило You lose! (задолго до канонического You wasted) ;)
У Lose есть еще значение проиграть ( в карты, например), соответственно Loser — проигравший.
Это значение означает «потерявший деньги»
То есть это значение всегда имеет в виду потерю чего-то.
А вот русское «неудачник» — не имеет такого значения вовсе. Ну, типа — человек которому вдруг не повезло, в игре ли, в любви ли и прочее.
Ну, оступился и в… лужу, — какая неудача.
Ну, напился и уволили — право слово, неудача.
Ну, сразу после ремонта затопили квартиру соседи сверху — неудача.
Но это вовсе не перевод слова «loser» с английского.
В русском нет перевода слова «loser» с английского. Вовсе.
— Ну, как нет?
— Ну, нет, ибо такого и понятия нет «пропасть» куда?, «терять» что?, «лишаться» чего?
Нет в русском замены этих куда? что? чего? — кроме «из виду», «деньги», «свободы».
Но «из виду», «деньги», «свободы» — это вовсе не то, что подразумевается в английском под куда? что? чего? в «пропасть, терять, лишаться» применительно к слову "loser"!
a person or team that does not win a game or competition:
The losers of both games will play each other for third place.
He's a good/bad loser (= he behaves well/badly when he is defeated).
Ага — «хороший неудачник» или «плохой неудачник» — это вообще что за перевод? Это не перевод вовсе! В этом смысла НЕТ.
(informal) a person who is always unsuccessful at everything they do:
He's a born loser.
А причина его неудачи во всём?
Родился таким, — скажет русский. Но это вовсе не так в английском.
Не переводится на русский.
(informal offensive) a person that you have no respect for:
You're probably thinking, what a loser, right?
«Hey, you bunch of losers — keep walking!» shouted Bill.
Оскорбить русского словом «неудачник»? — Нет, в русском НЕТ такого оскорбления.
Неудачник в русском это НЕ оскорбление вовсе, а констатация чего-то конкретного действия, типа "не везёт мне в смерти, повезёт в любви" — тут НЕТ вовсе оскорбления.
Не переводится.
someone or something that is in a worse position or has less value at the end of a process:
The latest price increases mean that the real loser, as usual, is the consumer.
On the London Stock Exchange, losers beat gainers 1,353 to 823.
Тут снова — это потерявший что-то (деньги на бирже).
Но в русском — это игрок — ну, потерял, выиграл, снова потерял, выиграл опять — тут нет той НЕВОСПОЛНИМОЙ потери, что есть в английском.
Не переводится.
В русском нет перевода слова «loser» с английского. Вовсе.
Русский язык в принципе тоже знать неплохо, и если писать на русском, для русккоязычной аудитории, тащить англицизмы вроде "нейтивов" — совершенно не обязательно. Для этого ведь есть термин "носитель языка", который значит именно то, что вы хотели "нейтивом" сказать.
совершенно необязательно, но абсолютно нормально, если в самом языке нет такого слова, иначе в русском языке не было бы сейчас слов на букву А. Ваш "термин" это более длинное словосочетание.
Язык непрерывно развивается и видоизменяется, в том числе заимствуя новые слова у соседей. Это происходило всегда и происходит прямо сейчас, и довольно глупо пытаться этому сопротивляться.
Использование либо не использование англицизмов является не более чем стилистическим аспектом, и точно не является поводом для упрека в неверном использовании языка.
Слово «native» не имеет эквивалента в русском языке. Попробуйте с одним и тем же русским словом перевести фразы «native speaker», «native language», «native environment» и «native African». Получилось?
Англицизмы тянут в русский язык, когда в нем не хватает выразительности чтобы эффективно донести какой-то смысл. Слово native – именно такой пример, потому что сказать «нейтив» быстрее и понятнее, чем «носитель языка».
Ваши упреки в недостатке словарного запаса или начитанности не обоснованы. Вам вряд ли удасться убедить меня что люди, которые используют слово «нейтив», не знают слов «родной», «коренной» или «естественный». Так что видимо причины следует искать в другом.
В большинстве случаев ситуации когда слова имеющие полные аналоги в русском языке заменяют на англицизмы относятся к профессиональному сленгу: митинги, коллы, дедлайны, и так далее. Да, это не литературная речь, но профессиональная речь и не обязана быть литературной, у нее другие требования. При этом заметьте, что значительная часть этих слов уже стала нормой языка (репозиторий, форк), а часть – нет (таски, ишью и т. д.)
Я не встречал людей, которые используют англицизмы чтобы выпендриться знаниями. Но я встречал людей которым сложно выразить мысль на чистом русском, поскольку в профессиональной среде они используют в основном английский. Поскольку эффективность коммуникации для меня важнее чистоты языка, я не вижу какой-либо проблемы в таком русско-анлийском наречии. Нужно лояльнее относиться к людям и к тому как они говорят. Попробуйте допустить, что все остальные люди не обязаны знать ваш родной язык так же хорошо, как его знаете вы. У них могут быть другие важные качества и знания.
Так что учите найтивный языкМой родной язык не русский.
или правильней нативный?Время покажет, как и с биткойном и андройдом.
А вот если хочется всеми этими нюансами овладеть — никакая школа не поможет — надо идти и крутиться в языковой среде, потому что иначе это как учиться самолетом управлять по книжке, не садясь ни разу за его штурвал.
P.S. «Weird» можно заменять на «odd» дабы не мучиться — емнип он имеет ту-же смысловую окраску.
Для тренировки используйте слово six: https://www.google.com/search?q=pronounce%20six
Their, They’re и ThereПардон, это как? [ðeə] же!
Сложность в том, что они произносятся абсолютно одинаково — [ðer].
Так что тут в зависимости от акцента.
Могу предположить, что я не шарю в транскрипции, и [e] может означать этот дифтонг. Но когда взял для примера слово therapist, то в транскрипции там начало в точности такое же [θer…] (с поправкой на θ/ð, само собой), а в произношении чётко слышится именно одиночная [e], без всяких добавок. В «there/they're» я слышу явно больше звуков, чем [ðer].
Есть большая разница между установленным произношением и фактическим, как это произносят носители языка. Кэмбриджский словарь показывает, как правильно говорить. Но ведь это не значит, что все нейтивы говорят правильно.
Носители, которые не изучали язык прикладно, могут вполне и сами допускать ошибки в произношении, искривляя артикуляцию.
Это как в русском языке вместо «сейчас» часто говорят «щас».
Но все же лучше учить как раз установленное произношение — оно понятно всем. Привыкать к конкретному узкому акценту есть смысл только, если вы живете в этой местности.
Только первые ссылки, я ничего не пропускал.
www.youtube.com/watch?time_continue=40&v=mm5xNEEWOZo
www.youtube.com/watch?time_continue=250&v=8dKFDr4pFWw
www.youtube.com/watch?time_continue=166&v=J9uRbreUzks
тут однозвучное.
www.youtube.com/watch?time_continue=1203&v=iIVPBqjRzg0
тут вообще я какое-то «the» услышал, «r» потерялось.
www.youtube.com/watch?time_continue=714&v=qc6ctN5-xX0
тут скорее «er».
5 ссылок из 5, нигде раздельных двух звуков.
Я готов поверить, что мой неадаптированный слух пропустил согласный на стыке, но не два гласных. Так что факт на месте :(
Особенно интересно получилось с этим видео:
www.youtube.com/watch?time_continue=166&v=J9uRbreUzks
Время здесь выставлено немножко неправильно, и когда я слушал, я не мог понять, где тут «their/they're/...». Там есть фраза «the rest of the members of the team». Я её услышал именно так; думаю, может, здесь на самом деле говорится «their team» с редуцированным «their»? Включил субтитры, перепроверил — нет, там «the». И только отмотав назад обнаружил «you have their keys». И этот «their» звучит заметно отличающимся от «the rest», где должна быть точно та же последовательность звуков, [ðerest].
Впрочем, не исключаю возможности предубеждённости, что я знаю, какое слово там звучит, и потом уже домысливаю произношение… Тут слепой тест нужен, когда структура фразы не позволяет однозначно определить, что там «their» или, скажем, тот же «the». Правда, вышеприведённый пример как раз и оказался таким тестом, но одного случая может быть недостаточно.
Тов. Сталин: (смотрит на фраги) «Про**али раш. Всё ясно. Некст. Я афк.»
Фюрер *НСДАП*: «ГГ изи.»
Тов. Сталин: «Раки, хватит фидить!»
Тов. Жуков: «Всё норм, я затащу.»
Фюрер *НСДАП*: «ЛОЛ!»
Красноармейцы: «Да они там, по ходу, читеры?»
Тов. Жуков: «Пацаны, фармим, мы сильнее в лейте.»
Тов. Сталин: «Раки, хватит фидить!!!»
Фюрер *НСДАП*: (смотрит на фраги) «Всё ясно. Некст. Я афк.»
Немцы: «Да он там, по ходу, грифер?!»
Тов. Жуков: «ГГ.»
Тов. Сталин: «ГГ.»
Немцы: «Киньте репорт Фюреру. Сука, слил катку.»
American Heritage Dictionary 4th Ed: their (thâr)
Collins: their [ðɛə]
Longman Pronunciation Dictionary
their ðeə —In General American there is also a weak form ðər. In Received Pronunciation there is either no weak form, or just an occasional weak form ðər used only before a following vowel.
Ну и так далее.
«Как правильно» в этом случае это «среднее по больнице» от текущей практики, а не какая-то спущенная свыше норма.
Поэтому и сравнивают с реальной практикой.
6 ошибок в английских словах, которые жутко бесят нейтивов
Не, тогда надо так:
Сикс ерроров, в английских вордах, которые жутко бесят нейтивов
мы собрали распространенные ошибки, которые раздражают носителей языка сильнее всего.Конструктивный вопрос: а откуда взята статистика о том, что именно эти ошибки бесят носителей сильнее всего? Мы бы почитали с удовольствием источник статистики, топ так сказать по бесячести.
Насчёт самой бесячей, its и it's, нэйтивы делают ее гораздо чаще нас и ничуть не бесятся при этом.
К примеру, в русском языке звук [а] один. В английском их 6: короткий [ʌ] (duck), длинный [a:] (garden), широкий [æ] (family), дифтонг [ai] (ice), дифтонг [aʊ] (cloud), трифтонги [aiə] и [aʊə] (fire, flower).
Во-первых, в этом перечислении семь примеров, а не шесть.
Во-вторых, гласные бывают долгими, а не «длинными».
В-третьих, непонятно, почему дифтонги вы считаете отдельными звуками: в русских словах «мака» и «майка» вы же не считаете /а/ и /ай/ двумя разными вариантами звука «а»?
В четвёртых, у лингвистов в качестве примеров слов для каждой английской гласной исторически принято использовать Wells standard lexical sets: в данном случае STRUT, START, TRAP, PRICE, MOUTH.
В пятых, «трифтонги [aiə] и [aʊə]» в английском не считаются самостоятельными фонемами, а считаются сочетаниями PRICE+LETTER и MOUTH+LETTER соответственно.
В шестых, вы пропустили ещё один «а-подобный» английский монофтонг: PALM. Это долгий [ɑː], как и START, но без R-coloring.
И эти люди учат нас языку!
Про гласные и их произношение — ++++. Считаю это очень важным, знать какую именно гласную по IPA надо произнести, и когда вместо обычной использовать the schwa.
Обожаю сайт d-e-f-i-n-i-t-e-l-y.com
Считаю это очень важным, знать какую именно гласную по IPA надо произнести, и когда вместо обычной использовать the schwa.
Из ваших слов следует, что надо знать что такое IPA и активно его использовать в изучении английского? Ну и что такое schwa тоже? Как-то со школы сложилось мнение, что все эти транскрипции какая-то заумь для филологов, и многочисленные курсы, приложения, индивидуальное преподавание это коссвенно подтверждают — нигде о транскрпициях и не вспоминали, если и пытались поправить произношение слов, то просто примером.
«Надо ли для изучения языка знать фонологию, синтаксис и т.п., или достаточно примеров произношения слов и примеров построения предложений» — то же самое.
Ну я-то не о своём мнении, а том, что профессиональные преподаватели это не преподавали мне ни разу со школы, даже в советском(ну, почти 1992) вузе не было ничего про транскрипции, грамматику проходили, да.
Возможно, но:
- в вузах транскрипций слов и не давали — написали слово на доске, назвали русский перевод, если кто-то и знал про транскрипции, применять эти знания было негде
- на курсах всё же проводили выявление пробелов, что уже знаешь, а что нет, соответственно и программу/группу назначали. Даже проверок не было. И только на одних курсах, где усиленно ставили произношение, что-то было про транскрипции, но только если выбираешь опцию "да, я хочу избавиться от русского акцента". Я не выбирал, поэтому опять же про транскрипции ничего не было, тот же режим слово — перевод.
С ненормальными же людьми зачем общаться? Нафиг их.Не всегда есть выбор: ненормальный человек может быть вашим соседом, коллегой или тёщей. В любом случае, решение такой проблемы лежит в области психологии, а не лингвистики.
Ошибки же со временем сами исправятсяНет, если их не замечать, то сами не исправятся. Есть люди, которые живут в чужой стране по двадцать лет, а говорят с тем же жутким акцентом, как в первый день приезда, и им это не мешает.
еще среди нейтивов распространено should of/could of/would of
There are rich people.
both make sense.
Definitely — spelling is easy to remember from finite ['faɪnaɪt].
Мои две капли от моего препода, может кому полезно будет:
Tree и Three – произносятся по-разному, слова разные
Все буквы W можно смело произносить как "У"
очередное слово которое бесит носителей великого могучего русского языка.
Что за источники данного списка «удивления»? Если сводки из Лондона/Оксфорда/etc., то зачем нам данные, собранные на типовых ошибках индусов, африканцев и китайцев?
Спасибо!
6 ошибок в английских словах, которые жутко бесят нейтивов