Комментарии 34
Если правильно помню, русское ругательство происходит от латинского blato — "кривой"
Ммм, а не могло оно произойти от русского слова "блуд"?
Вот тут попадание по смыслу очень даже.
Интересно есть ли связь..
http://alternathistory.com/oleg-divov-my-idem-na-kyurasao/
— Как ваше имя, сударь?! — спросил вахтенный офицер, наметанным глазом опознав в Тизенгаузене старшего.
— Питер… — начал Тизенгаузен. И тут громадный Волобуев случайно наступил ему на ногу.
— Блядь! — от души сказал капитан.
Порылся в этимологии mate <-> matelot, пытаясь морские корни сыскать — это бы и Австралию хорошо объяснило.
Некоторая вероятность происхождения от общего германского корня, обозначающего еду, есть — по аналогии с "однокашниками". Точнее, для mate это основная этимология, но matelot всё же более вероятно происходит от "мат", в смысле матрас или морская койка.
Lads – это всё-таки "парни".
Mate – это скорее "чувак" или "приятель", причём в некоторых случаях может быть и обращением к девушке (в сериале "Line of Duty" Стив так обращается к сотруднице Кейт).
Честно говоря, лично сам я вживую не слышал, чтобы словом "mate" обращались к девушке кто бы то ни был. Здесь, на севере, ещё одним популярным обращением является "love". Что-то типа "дорогуша", наверное. Чаще всего, конечно, используют с противоположным полом.
Типичная ситуация на кассе самообслуживания при покупке алкоголя:
— You alright, love? Let me approve this for you.
— Cheers, love.
— No worries! There you go, love.
П. Г. Вудхауза упоминали уже? С его "Гектор Кроувожад", "Злые чары кровавой лужайки" и т.п.?
Если хочется сойти за британца, можно говорить "tea" вместо "dinner" или "supper".
Bonus:
Ey up! — Привет!
You alright? – Как дела?
Are you taking the piss?! – Издеваешься?!
Innit? – Не так ли?
Tits up – Наперекосяк.
Ta. – Спасибо.
Let's get pissed — дословно «пойдем, нахреначимся».
Mate — почти как «чувак»(dude) но менее фамильярное.
Раз зашла речь про ругательства, как не вспомнить, что в Британии — половое равноправие в этом смысле, потому слова cock и cunt употребляются в равной степени. Это в Америке второе — практически, табу.
It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.
Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.
Достать воды?! Он и туда, и обратно добирался по реке!
Часто встречаю в британском английском.
Вместо my mate — me mate и так далее.


Во-первых, — спасибо за эту вашу серию статей про английский язык — доступно и интересно написано, и очень способствует расширению словарного запаса и продвинутому усвоению грамматики. Ну и, конечно рекламе вашего сервиса.
А во-вторых — похоже история с потерявшимся на музыкальном фесте Wally была известна тем, кто пустил в народ мем про Валеру. Я сам был на том фесте, все было очень похоже: Валеру искали по громкой связи, толпа кричала хором "Валера", писали плакатики и обьявления о его поиске. Было-бы невероятным случайное такое совпадение ситуации, да еще и сходство имен.
Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца