Комментарии 594
Формально — вроде как перевод, с другой стороны — потырили контент с медиум/реддита/и т.п.
Ок, спаибо. А то у меня уже пяток-десяток статей лежит ждет.
Не то чтобы перед «иностранцами неудобно», просто на имидже самого хабра это скажется в худшую сторону, не говоря про возможные вопросы от авторов оригинального («утянутого») контента.
Вопрос с тянутостью висел давно, его игнорили, предпочитая полагать, что раз контент был арстехнике на английском, то по-русски его можно опубликовать «еще раз» (и от другого автора). Сейчас вопрос может встать ребром.
Вот блин, а я вчера не знал где публиковаться, английскую версию аж в линкедин положил....
хотелось бы линк, но это всё же не переводы
p.s. долго играли? :)
p.s. черт побери, тоже тряхнуть стариной что-ли…
пока интересно. читаю квесты, лор просвещает что произошло и пр.
трехкнопочных никого не осталось, баланс вполне выровняли вроде.
На каком языке будут комментироваться англоязычные статьи? Если комментарии будут на русском, да еще и в большом количестве, это озадачит и отпугнет англоязычную аудиторию. Они прото не станут комментировать, так как будут чувствовать себя лишними со своим английским. Да и статьи писать перестанут. Или же для англоязычных статей будут позволены только комментарии на английском? Похоже, вы еще сами не знаете.
Если же будут разрешены комментарии только на английском, то каков будут уровень этого английского? Боюсь, что-то в стиле «Я говорить на английский очень хорошо». Это у англоязычных пользователей будет создавать впечатление малограмотности и некомпетентности здешней аудитории.
Кстати, а все эти кармы, голосования, минусования, премодерации остануться в силе? Тогда к вам точно никого не заманишь. Хотя, наверное, в любом, кто хоть слово скажет по-английски сразу будут видеть иностранца и раболепно ему лайкать. Вот я написа в английской версии всего лишь 'wow' и у меня сразу два лайка — думают что я американец. А написал сегодня по-русски под другой статьей, так у меня сразу карма минус 9.
Это у англоязычных пользователей будет создавать впечатление малограмотности и некомпетентности здешней аудитории.
Большинство вопросов, ответов и комментариев на StackOverflow именно такого уровня, никто особо не парятся, в крайнем случае найтивы просто сами правят грамматику.
На каком языке будут комментироваться англоязычные статьи?
Я уже предлагал автоматически фильтровать комментари, где значительная часть на кирилице для тех у кого стоит не показывать посты на русском. Это же не бином Ньютона, латиницу с кириллицей сложно спутать.
Причем не обязательно все-подряд, но перевести какой-то подробный заплюсованный комментарий вполне могут из интереса.
Это если иностранцы вообще тут появятся, а то начнут сами писать на безграмотном английском всякую чушь и комментировать друг друга и воображать что они американцы.
Всегда ваш, Кэп Очевидность
Я от подобного продвижения очень далек, потому — даже в голову не приходит, что для этого надо делать. Можете рассказать о процессе? Это не баннеры типа «Get an invite to habr, for free.» (надеюсь)? Посты с рассказами о Хабре на Медиуме и тп? Как это происходит?
Правда интересно!
Мне сразу вспомнилось, как vk.com выходил за рубеж: они на всю сеть объявили конкурс с Айфона и и макбуками за максимальный инвайт иностранцев с международным номером.
В некоторых странах он стал достаточно популярным, и как минимум о проекте услышали.
А здесь хотят оттянуть именно образованную айтишную молодежь. Причем, если люди уже где-то писали и публиковали статьи, надо уговорить их потерять старую аудиторию.
Замечательное начало, просто прекрасное.
А то, кстати, помешало сделать так, как на многих мультиязычных сайтах — сделать выбор языка для все вообще не в настройках, а отдельным элементом (как это, судя по статье, сделано для незарегестрировавшихся)?
P.S. оказывается внизу уже писали с такой же проблемой :(
Кому надо en, поставили бы сами.
Я вот живу не в Рф и открыв вечером Хабр с удивлением увиделЯ живу в РФ и увидел то же самое.
Я вот сперва просто в адресной строке сайта «en» поменял на «ru»Я сперва сделал так же и с удивлением увидел, что это не работает.
Зачем вообще русскоязычных пользователей принудительно переводить на en версию? Типа испытайте на своей шкуре? Анонса, плашки или статьи было бы мало?
Я писал о том, что под англоязычной статьей писать на русском — это пример дурного тона. И этого быть категорически не должно. А вот под русскоязычными статьями комментарии на английском допустимы.
Двойные стандарты — это омерзительно.
Приведу пример обычной ситуации в Нидерландах.
…
Аналогично в Израиле.
Ваши примеры к сожалению не релевантны. Голландский самый близкий язык к английскому, для них по английски говорить, что для украинца говорить по русски. Как пример, сидя в бельгийском кафе я без проблем мог читать меню на голландском, когда не было английского. В Израиле же наверняка все присутвующие были понаехавшими и на английском говорили лучше чем на иврите.
В Германии я встречаюсь с противополным примером — за английский проходиться прямо сражаться, даже в деловых разговорах и важной документации по защите информации. А уж в обычных житейских разговорах заставить двух немцев переключится на английский почти нереально. И это в IT. Не в IT же все очень напоминает Россию — убегающие консультанты, прячущиеся кассиры и все такое, лишь бы только не говорить по английски.
Но в целом я с вами согласен — в топку локальные языки. Они только разъединяют.
русофобией
Просьба не тащить сюда этот политический мусор из телевизора, спасибо!
Однако ни тех, ни других, никто, кроме оголтелых националистов «не минусует» в реальной жизни.
потому что ответ должен быть понятен всем, а основной язык общения сайта — английский
… потому, что основная аудитория SO, в отличие от Хабра — не русскоязычная.
Я, честно говоря, против дискриминации русского языка. Что это за бред вообще «в русскоязычных статьях английские комментарии можно, а вот в англоязычных статьях русских комментов быть не должно»?! Сайт мультиязычный, более того — изначально он русскоязычный, родом из России… Нравится кому-то инглиш — да бога ради, пожалуйста, но это не повод топить против других языков, а именно это и происходит в некоторых комментариях тут. Я всячески поддерживаю идею англоязычного Хабра, да, это здорово, но я против запрета русского языка на английской части сайта. Разумеется, будет вежливо общаться в англоязычных постах на инглише, но вот такая точка зрения «в английских постах русские комменты убираем, а в русских постах английские приветствуем» — это махровейшая дискриминация русского языка. И я призываю Boomburum раз и навсегда в правилах зафиксировать, как же на самом деле, по мнению владельцев Хабра, будет правильно, чтобы, как говорится, «на том и покалим сростень».
Простите за стену текста. Накипело.
Ну и вне зависимости от терминологии, я подобных правил не видел ни на одном форуме, если не считать пару сайтов упоротых националистов.Ну, форумы, чаще всего, это немного закрытые сообщества. Но если и попадаются разные иностранцы, то есть пункты правил, которые рекомендуют язык для использования. Полнейший запрет — это, немного странно. Ибо если кто-то один флудить на иностранном языке, то такого просто забанят или же он сам потеряет интерес.
Во-первых фобия тут не причём, во-вторых этот политический жаргон из альтернативной реальности просто неприятен из-за известных ассоциаций.
И всячески не приветствовать возможные вкрапления русского языка, даже если основная часть комментария на английском.
Будет также справедливо не приветствовать вкрапления английского в текстах на русском.
Да, это я о вашей привычке зачем-то совать английские выражения в русскоязычные комментарии и статьи, невзирая на наличие полного аналога в русском языке, пруф раз, пруф два.
Хотя «типа круто», конечно. Англицизмы, вот это все. Как французский в прошлом. Стильно-модно-молодежно.
Есть пять-шесть скиллов, которые я проверяю. Есть базовая комплектация, без которой точно no hire, а есть nice to have и которые от 0 до 5 я оцениваю. Из базовой комплектации самое главное — структурное мышление, а второе — общее понимание экономики и бизнеса.
Если ты не знаешь, что такое юнит-экономика, не можешь раскинуть P&L, то для Qlean это no hire. Потом есть всякие вещи вроде communication, leadership, ownership, decision-making, technical, analytical, design.
Внедрение англицизмов не происходит потому, что «это круто».
Ну вообще-то обычно происходит именно поэтому. Другое дело, что иногда случается, что "-измы" помогают передать какой-то дополнительный смысл или оттенок смысла, которого нет в локальном аналоге, и тогда оно приживается в языке. Именно поэтому прижилось к примеру слово «фейк», т.к. несло тот смысл, которого не было в похожих словах в локальном языке, и именно поэтому никто не подхватил слово «апроач», которое усилено использовал один мой знакомый.
prolongateКто так сказал?
И используем prolongate в английской речиЧестно сказать, ни разу не использовал и не слышал.
На самом деле такого слова в английском языке нет, а если точнее — то есть, но практически не используется, являясь экзотическим вариантом слова prolong.Так есть или нет? Оно есть и используется в другом контексте.
Само слово prolong тоже используется не очень часто, причем, в отличие от русского «пролонгировать», означает не столько «продлевать», сколько «удлинять(ся)». Англоязычный вместо нашего «пролонгировать» скорее скажет extend.финансовый язык — очень специфический.
Project vehicle — как переведете?
На самом деле, изначально пролонг, ибо пролонгейт — слишком криво звучит на русском, проще — пролонг… но пролонг депозит не звучит, это всё равно что я «кушать это», поэтому адаптация пошла в действие, то есть что делаешь… пролонгируешь. Без смс/регистраций и прочих заимствований суффиксов в немецком или китайском (выбрать нужный вариант).
Вы абсолютно не уловили суть моих статей. Внедрение англицизмов не происходит потому, что «это круто». Это происходит естественным образом в рамках процесса глобализации.
Давайте внедрять в рамках процесса глобализации русский язык? Он на долю процента, например, отстал от немецкого (который на втором месте) по рейтингу используемости в Интернете в 2018 году (доказательство).
Freedom of movement — это устоявшийся юридический термин. Именно freedom of movement — возможность выбрать местом жительства любую страну в пределах обозначенного содружества (в контексте применения: страну Европейского Союза).
Давайте сюда ссылку на соответствующий нормативно-правовой акт, имеющий силу закона, где написан этот «устоявшийся юридический термин». Декларацию прав человека можете не нести, она отлично переведена на русский язык, без всяких там «фридом оф мувментов».
Не «свобода переезда»
возможность выбрать местом жительства любую страну
Я люблю, когда люди начинают противоречить сами себе, это замечательно показывает бредовость их аргументов.
Англоязычной статье — сугубо англоязычные комментарии. Любое отхождение от этого правила рассматривать как ущерб репутации площадки в глазах международного сообщества.
Я и на английском могу так откомментировать, что все иностранцы разбегутся.
По опыту англоязычных сообществ знаю, что если вдруг встречаются несколько русскоязычных, сразу меняется язык дискуссии.
А еще такое бывает, когда в комментах встречаются два француза.
Или два итальянца.
Или 7 китайцев.
Это нормально — предпочитать родной язык.
И тут надо думать, не как забанить все языки кроме английского, а как совместить — вкладки / выбор языка/языков / переключение и тп.
Сейчас на юге Франции интересная тенденция — французы, которые хотят обеспечить своим детям попадание в элитный лицей, выбирают для них китайский или русский в качестве второго иностранного. Вы на этом фоне как иезуит 15 века — забанить и не пущать.
в качестве второго иностранного
Да, они его принципиально выбирают не вторым, а первым иностранным.
Раньше было можно учить только один язык и выбирать его, как в России, но это было давно. Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.
Английский — это первый иностранный и его, по-моему, нельзя не учить. Второй язык уже можно выбиратьЯ уже писал, что французы недолюбливают как раз английский. Вот и уточнял.
Раньше было можно учить только один язык и выбирать егоБыли разные варианты, не уверен, что особо был выбор, что школа выбрала то и учили.
Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.В те времена учили французский/немецкий.
Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.
Извините, надо было сразу написать, что я живу во Франции и речь о французах.
Я уже писал, что французы недолюбливают как раз английский.
Есть такая теория, что чем фиксированнее в языке порядок слов, тем больше мозг утомляется при разговоре на этом языке, потому что все время приходится фоном обсчитывать заранее будущие фразы.
С этой точки зрения, немецкий — самый сложный, потом идет английский, а потом уже русский/французский/итальянский.
Именно поэтому русским и французам намного сложнее говорить на английском, чем, например, немцам, — мы не привыкли к такому объему фоновых вычислений, мозг устает.
Но, в целом, интересные объяснения сложности. По крайней мере, то что немецкий сложнее английского — так у меня складывается/лось. Но на счет русского и английского… кому легче выучить русскому английский или же англичанину русский?
Наиболее часто изучаемы следующие языки: французский, немецкий, испанский.
В начальной школе (primary school) преподавание ведется теми же учителями, что уже есть. Т.е. нет выделенных педадагов-языковедов иностранного языка. В результате уровень знания иностранного языка в primary school кхм, плох, о чем говорят сами чиновники от министерства образования. В старших классах (secondary school) нет упоминание кто ведет иностранный язык.
Подробнее можно почитать здесь:
researchbriefings.files.parliament.uk/documents/CBP-7388/CBP-7388.pdf
У американцев иностранный язык по-умолчанию испанский.
Программа может легко загружаться, но тормозить при исполнении.
Как по мне, главная сложность английского языка — сложная лексика, в которой невероятно много жутко контекстнозависимых слов, идиом, эвфемизмов и т д, и разумеется великолепная англоязычная фонетика, умноженная на великолепное число диалектов. Вот это сложно, а порядок слов — мелочь. К нему достаточно быстро привыкаешь.
А пруфлинки про эту тенденцию есть?
Логика процесса такая: русский и китайский — редкие, «элитные» и сложные языки. Они считаются полезными для очень желанных среди французов профессий типа директор / пиар-менеджер / коммерческий директор / менеджер по освоению новых рынков / пиар люксовых продуктов (простите за перевод, не знаю точно как это все по-русски). Французы вообще любят работать там, где много социального общения и переговоров.
При этом русский и китайский мало где преподают, как правило, только в самых элитных школах, вот список за 2017, но он уже не полный.
И вот это — мега-плюс, потому что можно перевестись в элитную школу не на основании места жительства (!), а на основании того, что ты уже учил русский, хочешь продолжать его учить и поэтому тебе надо вот в этот престижный лицей.
Поэтому последние 2 года многие школы стали предлагать русский/китайский — что-то вроде декларации элитности школы. Простые для французов языки вроде испанского и итальянского элитными при этом не считаются, немецкий тоже в «класс люкс» не входит.
От суахили профита нет, ничего этим, на суахили говорящим, не продать. А вот знание китайского и русского приносит профит.
Особенно учитывая французский менталитет — француз, владелец бизнеса, скорее будет доверять дела французу, плохо говорящему по-русски, чем русскому, идеально говорящему на русском и на французском.
на Хабре нельзя править комменты
Очень даже можно (правда, пока в течение 30 минут).
Это да. Лучше всего это реализовано на vc. А тут бы давно всё заглохло, если бы опущенным не давали кукарекнуть раз в 5 минут.
сс daleraliyorov может выводить эту инфу в тултипе иконки редактирования?
У вас и так много всяких скриптов на редактирование постов, еще и счетчики с иконками. Сделайте такой алгоритм: комментарий можно редактировать без ограничений по времени, до тех пор — пока на него не ответили. Как только под комментарием появляется ответ — то он блокируется.
При этом будут довольны и те, кто правит орфографию. И нельзя будет задним числом поменять смысл комментария, чтобы троллить того, кто ответил. Сейчас это можно. Человек сказал глупость, его поправили, он переделал комент и поправивший выглядит дураком. Полчаса — достаточный срок для таких приколов.
И такой «троллинг» невольно срабатывает, когда про ошибку в статье пишут не в личку, а в каменте. А потом поправившего минусуют: «Где ты это нашел? В статье нет этой ошибки».
Пользуясь случаем — саммон deniskin :)
>> МышИ.
>>> Поздно.
И нельзя будет задним числом поменять смысл комментария, чтобы троллить того, кто ответил. Сейчас это можно. Человек сказал глупость, его поправили, он переделал комент и поправивший выглядит дураком.
Ну ок, неделю на редактирование — не успеет очень сильно обидеться? :)
Отлавливать редактирование нескольких комментариев на сервере.
Ограничение редактирования напоминает борьбу с терроризмом. Цель вроде хорошая, а в действительности неудобства для обычных людей.
(Правка)
Не увидел отметки, что комментарий редактировался. Была бы отметка — можно было бы указать ему, что его комментарий был изменён.
А если серьезно, думаю все внимание будет доставаться авторам статей. И то, спустя время все должно более менее устаканиться. Главное чтобы авторы более-менее регулярно пишущие на английском были.
Лучше сделать отдельно и русские, и английские комменты

А вот интересным решением был бы автоматический переводЯ когда в школу ходил, то думал, что переводчик — это не перспективно, ибо вот-вот будут автоматические переводы и они станут просто безработными. Это одно из многих моих заблуждений в этой жизни. Ибо при синхронном переводе с английского на русский… я выбрал другие сферы деятельности… как итог, сейчас мой ангельский на очень низком уровне. И если сейчас сравнивать гугл транслейт, то еще продет десяток лет, когда переводы будут более или менее. Для официальных документов, это будет еще очень долгий процесс.
Гуртовщики мыши
Хотя я хочу видеть только уникальные но на русском и английском.
И давайте тогда уже отмечать что статьи в процессе перевода. Чтобы не было такого, 2 редактора (например, автор оригинальной статьи и какой-то вольный переводчик) занялись переводом. А если продолбаются и выложат 2 разных перевода, что с ними делать? Логично же, оставить оригинал. А если качество оригинального перевода оставляет желать лучшего?
Вот хочу я перевести мои старые статьи, в том числе неактуальные, но не хочу, чтобы неактуальная информация появлялась в ленте и засоряла её. Что мне делать в этом случае, не переводить статьи?
По мне наоборот возможность выложить перевод для новой аудитории это очень хорошо, в два раза больше просмотров (если с англиского варианта придут на русский разве это плохо)?
А не выкладывать для всех как что-то новое в ленты/топы новых публикаций, хотя тема уже не особо (или совсем не) актуальна, а данные устарели.
А не выкладывать для всех как что-то новое в ленты/топы новых публикаций, хотя тема уже не особо (или совсем не) актуальна, а данные устарели.
Если данные устарели, а тема совем не актуальна, то зачем нужен перевод (и тратить на это силы)? Чтобы подложить свинью тем кто найдет переведенную статью из поиска? По мне, если все настолько устарела, то даже оригинал стоит удалить или пометить «статья устарела и неверна с версии такой-то», но это редко. Уж лучше потратить силы на то чтобы написать новую статью с актуальными данными, чем переводить явное старье.
А. вы про разные домены. Попадалось, что те кто воруют контент висят выше в выдаче чем где оригинал появился.
Попадалось, что те кто воруют контент висят выше в выдаче чем где оригинал появился.
Сразу вспоминаю «копировальщиков» постов со stackoverflow — и гугл ничего толком с этой бедой даже на вид не делает. Очень печалит в данном случае.
Написал статью, положил в черновики, перед публикацией хочу дать на критику другу-программисту, а потом дать вычитать и исправить стилистику более грамотному знакомому. У обоих есть аккаунты на Хабре. Сейчас черновик невозможно показать никому никак без того чтоб каким-то образом куда-то не скопировать с Хабра.
Но я бы не стал ограничивать вычитку тем, у кого есть аккаунт на Хабре. Без функций редактирования, ИМХО, должно быть доступно даже «гостям».
По сравнению с английским — да, это не катастрофа, и понять можно все достаточно точно, но это все еще недопустимо низкий уровень качества перевода для статьи. И ваши слова «не хуже живого человека» — весьма далеки от реальности, даже если допустить, что этот человек будет слабо язык знать.
Так что если нужно самому в чем-то срочно разобраться — транслейтер сойдет, но если речь о полноценной статье, которую потом читать другим людям придется — в топку его. Или хотя бы редактировать текст после перевода.
Иначе будет как в случае с одним универовским преподом, который перевел лекции по электронике с украинского через транслейтер и потом несколько пар подряд втирал что-то про «электрические круги» (должно было быть«электрическая цепь», но по-украински это «Електричне коло», что транслейтер ниасилил). И что забавно препода при этом ничего не смущало.
Так что по моему нескромному мнению — независимо от того, на каком языке должна быть статья в конечном виде и с какого языка была переведена, она должна быть тщательно проверена и откорректирована человеком, прежде чем ее опубликуют. Даже в тех случаях когда переводят между близкими языками.
Во всяком случае сейчас и еще в ближайшие лет минимум 20 это будет именно так.
deniskin: а что если для быстрого наполнения англоязычных статей добавить возможность автоматического перевода статей через google translate, чтобы автор русской статьи мог нажать "Создать английскую версию публикации" и только немного откорректировал бы её перед публикацией, поправил баги автоматического перевода. Я бы с радостью старые свои публикации так сконвертировал, благо гугл транслейт стал гораздо качественнее сейчас работать.
Пример перевода данной публикации.
Ну или хотя бы добавить к русским статьям просто ссылку на такой вот "автоперевод". Можно и в обратную сторону (английский->русский) сделать то же самое.
Я предложил переводить транслейтом, а потом корректировать. Вы же не думаете, что
1) на англоязычную версию сайта набежит куча нэйтив спикеров, желающих написать статью
2) бОльшая часть русскоязычных авторов Хабра настолько хорошо знают английский, чтобы писать высококачественные длинные статьи
3) что русскозычным авторам хватит сил писать одну и ту же статью 2 раза.
Выгода от автоматического перевода в том, что уже будет готово оформление статьи, останется лишь вычитать её и поправить ляпы перевода.
medium.com/javascript-scene/master-the-javascript-interview-what-is-a-promise-27fc71e77261
А ещё на medium нормально картинки в статью можно по CTRL+V вставлять вместо унылого «Введите src картинки».
Я имел в виду embed ссылки для iframe. Можно встраивать контент с разных сайтов, которые поддерживают встраивание.
У нас так тоже можно: и в комментариях, и в публикациях. Для этого нужно использовать тег
oembed
: habr.com/en/info/help/posts/#allowed_tags.Плюс рассылка-дайджест на почту имеется(раз день/неделю), так же с наиболее популярными статьями по отмеченным «интересам». Я обычно из нее перехожу. Ну либо тоже поиском или по прямым ссылка с других ресурсов попадаю. С Хабра например.
а как надо читать Medium?
Приходить с реддита и на реддите обсуждать.
А кто, или какие обстоятельства, вам мешают общаться на английском языкеКогда сменил работу и среда общения — не английский + страна, в которой этот язык далек до основных, то если не предпринимать усилия, то он быстро забывается. Да, есть разные разговорные клубы и прочее. Но на это уходит время. Писать… куда и что? Короткие сообщения — нет особых проблем. А когда больше — нет необходимости, когда нет необходимости теряется навык.
Вот эти два пункта можно смело вычеркнуть. ИМХО, они вообще ничего не дают. Пару раз читаешь и потом вообще не важно, что и на каком языке написано, а просто по памяти используешь (по иконкам и месторасположению). Даже если я сейчас переключу все на китайский, то проблем с использованием не испытаю (иногда для теста приходится переключаться на незнакомые языки).
такой элементарный, как английский.Всё же он проще русского или китайского.
Грамматика английского даже и близко не валялась с русским. Да, скажете, что много времен, но в русском их и не меньше. Одним лишь окончанием глагола вы можете обозначить разные времена. В английском нужно заранее определить структуру и тот, кто слушает собеседника уже начинает понимать чем закончится предложение. Да, есть сложности в произношении, но когда часто говоришь на языке, то понимаешь, как произносится может слово, а как нет. Но не всегда. Скажем так, у меня есть сложности в написании и произношении окончаний. В русском — это проблемы, а в английском такие проблемы отсутствуют уже на базовом уровне. Выучил слово 1 раз — оно во всех падежах и временах звучит одинаково.
И это проще?
> и тот, кто слушает собеседника уже начинает понимать чем закончится предложение.
При условии, что он знает все возможные структуры их применимость.
И это проще?Если начинать что-то говорить, то желательно предварительно подумать. Если же просто поток сознания, то да, это сложнее.
При условии, что он знает все возможные структуры их применимость.А ты зна(л/ешь)? Did/do you know? — об этом речь.
Как правило — знаю основные, как распознование речи: сначала переведу you know как «ты знаешь», а потом вспомню что было did и добавлю прошедшее время и вопросительную форму, если по интонации понятно не было. Сначала главное, потом детали.
Грамматика английского даже и близко не валялась с русским.— это типичное поверхностное суждение. Окончания в русском носят регулярный характер, а в английском у каждого глагола свой характер. С одним используют одни предлоги, а с другим другие. Большинство используемых глаголов — неправильные. И регулярности нет никакой почти. Определить, чем закончится, реально только для самых простых случаев или вы считаете, что англоговорящие не умеют выражать сложные и парадоксальные мысли? В английском тоже не совсем просто с окончаниями bird — birdie — birdlet — birdling — ...,… Правильно поставить артикль или s — это требует лет не менее 10 работы. Мне даже кажется, что идея представлять английский простым — это такой рекламный трюк, на который многие купились. Рекомендую почитать сравнение русского и английского, написанное великим русским и заметным американским писателем Владимиром Набоковым. Ему русский представлялся, чем-то вроде подростка и который лучше английского только в очень редких случаях. Ну ещё Шекспира почитаёте.
Для кого рейтинги?Без понятия. Гугл выдает такие результаты. Я так понимаю, что ваши выводы основаны на каких-то данных. Поделитесь, ибо это вечный спор, что сложнее. Уже не первый раз на Хабре участвую… но ничего нового не узнал.
Русский сложный для белорусаБелорусский не знаю… но чтобы так уж сложный? Чего же у них он официальный?
Немецкий более локальный и близкий к славянским для англичанина или американца сложнее, например, испанского или итальянского. Хотя английский скорее германский язык, чем романский.В свое время знал 4 языка, немецкий хуже всего, вот сложный он для меня, на много сложней английского, я бы сказал, что на голову. Да, произношение простое, как для русскоязычного, что видишь то и читаешь, английский отдыхает. Но формулировать предложения… это крайне сложно было для меня. Но, я не показатель. Есть данные о том, что для русскоговорящих немецкий легче дается, чем английский?
— это типичное поверхностное суждение
В своё время изучал не один язык… так что смело могу так говорить. Но только за себя.
Не хочу вникать в тонкости, ибо это на определенном уровне философия. То что когда-то было и есть сейчас — 2 большие разницы. То, как сейчас говорят американцы и то как писал Шекспир — это 2 разных языка.
Для русскоговорящих конкретных данных y меня нет, но до годов 60-х немецкий вроде был основной язык в школах и вузах СССР. Даже самому интересно, насколько тогда люди знали хорошо немецкий.
Говорят американцы… Где и с кем? В магазине или на университетском семинаре — это разные языки. Мы тут говорим о статьях, т.е. ближе к языку семинаров.
Немецкий более локальный и близкий к славянским для англичанина или американца сложнее, например, испанского или итальянского. Хотя английский скорее германский язык, чем романский.
Английский — чисто германский язык. Что в нём от романских, кроме заимствованной лексики? Романских заимствований полно и в русском; его тоже запишете в «немножко романские»?
И с какой стати немецкий язык «близок к славянским»?
Германской лексики в современном английском всего-то около 25%, хотя это обычно самые используемые слова. Каков процент романских слов в русском не знаю, но уверен, что намного меньше 60%, имеющихся для английского.
Если я верно воспроизвожу вашу логику, то ещё ближе, чем к славянским, немецкий к греческому: в обоих по три рода и по четыре падежа.
Для примерной оценки числа романских заимствований в русском я сгенерировал на sluchajnoe.ru/slovo.php двадцать случайных слов: третьеклассница, потроха, постичь, шелкомотальщик, мужик, амилоид, сепаратор, двадцатигранник, грейдер, древогрыз, монетарный, импорт, секторальный, раскурка, вкорениться, оттирать, богословский, поистратить, уклеиться, удирать. Романские корни насчитал в семи (35%).
Вы полагаете, что английский более близок славянским языкам? С какой стати? У вас есть хоть один довод в пользу такой странной позиции? Немецкая и славянская культуры исторически очень активно взаимодействовали. Восточные немцы — это в основном ассимилированные славяне. Конечно, греческий оказал большое влияние на почти все европейские языки.
Сомневаюсь, что ваше микро-исследование достаточно репрезентативно. Тут уж надо если разбираться, то разбираться. Искать греческие, романские, тюркские, персидские, финно-угорские, германские,… корни. Не забыть и про славянские. Может кому и тема диссертации. :)
2) я полагаю, что между немецким и славянскими языками, как и между немецким и греческим, нет никакой близости. Ни славянские падежи, ни греческие падежи никакого влияния на немецкие падежи не оказывали.
3) уж порепрезентативнее, чем голословное утверждение «уверен, что намного меньше 60%».
2) близость всё-таки есть, так как произошли они от одного протоязыка, предки германцев и славян, как пишет наука, когда-то пользовались одним языком. Таким образом, дело не в том, что оказывали, а в том, что имели общие корни. А сам многовековой контакт, мне представляется, проявляется в близкой фонетике — русские и немецкие фонемы почти одинаковые, в отличие от фонем английского, где нет практически ни одной фонемы, совпадающей с русской. И речь была не о близости, а о том, что ближе. Безусловно между современным немецким и русским дистанция немаленькая, но есть и гораздо большие.
1) там как раз про долю в тексте, исследовалась деловая переписка.
Еще один момент — цифры. Думаю, что те, кто не изучал немецкого, то даже не догадывается, что число, например, 22 читается как два и двадцать. Никогда не интересовался почему так. Есть данные по этому поводу, чего так читают цифры, а еще в каких языках также используется.
предки германцев и славян, как пишет наука, когда-то пользовались одним языком
Всё так; но от этих «предков германцев» произошли и современные англичане, и современные немцы, так что к вашему тезису «к славянским ближе немецкий, чем английский» этот аргумент никак не притянуть.
Остальной ваш бред не вижу смысла комментировать.
Английский — это один из самых сложных языков
Пардон, а с чем вы его сравниваете? Может быть, вы знаете какой-либо естественный язык, в котором нет ни омофонов, ни идиом, и который можно выучить на 100%?
слишком много вариантовВариантов чего?
ещё лет 20 назад язык был другойПримеры, пожалуйста.
Не понимаю, откуда взялась ваша идея про «выучить на 100%». Скорее всего, ни один носитель русского языка не знает его на 100%, однако это не мешает людям друг друга понимать. Аналогично и с английским — практически что угодно можно объяснить даже на уровне basic english.
И не смешивать разные языки в один суржик! ;)
Я как технический специалист с удовольствием читаю хорошие статьи на русском. Если по нужной тематике такого нет — читаю документацию, англ. статьи читаю если уж документации совсем нет или она плохая, что очень редко бывает. Лучше бы развивали рускоязычный хабр.
Может быть необходимо правило, не публиковать статью на английском, пока не опубликуется на русском?
То есть, что бы для любой статьи на английском была русская версия.
Как предложили в комментарии.
Оригинальные публикации мне кажется уже давно за пределами хабра переводятся на английский самими авторами или их последователями. А вот эти рекламные коричневые тексты, которых полно, зачем они? А их как раз и будут переводить ушлые фирмочки, сразу на все языки, аудитория жешь.
Львиная доля контента на хабре — это переводы. Было бы интересна посмотреть статистику. Эти тексты «локально переводить» смысла как бы нет. Тоесть их сейчас будут нинзить и переводить?
Сколько людей тут способно писать грамотные тексты на английском? А переводить технические тексты? А оценивать качество? Не знаю зачем это вообще делается, попытка экспорта какая-то. Сколько читающих хабр на самом деле англоговорящие (просто владеют русским)? Вы по сути делаете перевод сайта для них, как StackOverflow в свое время сделал StackOverflow.ru и другие локализированные сайты. Это работает потому, что часть (не все) из рускоговорящих пользователей теперь имеют возможность иметь свой локализированный сайт. И да, новые люди пришли на StackOverflow.ru, которые только на русском могут или хотят. Но вот по контенту это ударило. Локализированный контент на порядки хуже: его меньше, он реже, чаще оффтопы (на которые все равно отвечают, ибо как же землячку не помочь?). А у хабра — ноборот? Попытка захватить мир? Ну что ж, удачи, я прямо в скептицизме весь, надеюсь стоит этот проект не дорого, чтобы на него забить в случае чего…
А вот эти рекламные коричневые тексты, которых полно, зачем они?
А можете прислать примеры таких статей? Можно в личку, можно на почту — daler@habr.team.
С минусами только пару свежих, но это обычные, «авторские» (плохие) статьи. К ним конечно тоже претензии из-за контента (к этой например), но к рекламе больше «ненависти». Вот, к примеру, эта или вот эта, когда явно просто взяли совершенно банальную статью уровня «начинающий блогер», перевели и запостили в конце рекламу.

Можно будет использовать и другие языки, можно задать на первой вкладке оригинал и позволить сообществу делать перевод на другие языки в других вкладках. Все в одном месте, удобно. Можно привязываться к локали браузера и делать активной вкладку с подходящим языком.
Но если сейчас браться конкурировать с Medium'ом, нужно очень крепко подумать, есть ли смысл расширять руссохабр ангохабром, или наоборот — максимально дистанцироваться от руссохабра.
Hello world! Или англоязычный Хабр, v1.0